| It is therefore in the interest of all concerned that the conflict be contained and resolved as quickly as possible. | Поэтому все, кого это касается, заинтересованы в сдерживании и как можно более быстром урегулировании конфликта. |
| The Council noted that 14 acts of unlawful interference which occurred in 1995 have been officially reported or confirmed by concerned States. | Совет отметил, что в том, что касается 14 актов незаконного вмешательства, имевших место в 1995 году, соответствующие государства представили о них официальную информацию или же подтвердили факт их совершения. |
| As far as the remaining candidates are concerned, my country has extremely good relations with all of them. | Что же касается остальных кандидатов, то со всеми ними моя страна поддерживает чрезвычайно хорошие отношения. |
| As far as the organizational aspects of the session were concerned, the report proposed a duration of five working days. | Что касается организационных аспектов сессии, то в докладе содержится предложение о ее продолжительности в пять рабочих дней. |
| However, as far as the Commission itself and policies of the industrialized countries were concerned, there was hardly any progress. | Однако что касается самой Комиссии и политики промышленно развитых стран, то никакого прогресса достигнуто не было. |
| As far as target groups are concerned, ITC's mandate calls for a mix of partners. | Что касается целевых групп, то мандат МТЦ предусматривает смешанную структуру. |
| The situation of women in the Secretariat had not improved, especially where the developing countries were concerned. | З. Положение женщин в Секретариате не улучшилось, особенно в том, что касается развивающихся стран. |
| As far as restrictions on liberty are concerned, the legal system of the Netherlands Antilles applies pre-trial custodial measures. | Что касается ограничений свободы, то правовая система Нидерландских Антильских островов применяет меры досудебного содержания под стражей. |
| So far as civil cases are concerned, the Ordinance has had less impact. | Что касается гражданских дел, то в этой области значение Билля не является столь заметным. |
| As far as the central European economies are concerned the direct effects appear rather marginal. | Что касается стран центральной Европы, прямое воздействие, по всей видимости, является весьма незначительным. |
| I have instructed my Special Envoy to undertake the necessary consultations as soon as possible with the Tajik parties and others concerned. | Я поручил моему Специальному посланнику как можно скорее провести необходимые консультации с таджикскими сторонами и другими, кого это касается. |
| Demands that all concerned in Burundi exercise restraint and refrain from acts of violence; | требует, чтобы все, кого это касается, в Бурунди проявляли сдержанность и воздерживались от актов насилия; |
| It calls on the parties and all concerned to refrain from any action that could aggravate the problem of refugees. | Он призывает стороны и всех тех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить проблему беженцев. |
| The European Union urges all States concerned to speed up negotiations so that they may be concluded by this summer. | Европейский союз настоятельно призывает все государства, которых это касается, ускорить ход переговоров, с тем чтобы они могли быть завершены нынешним летом. |
| It has also requested other countries concerned to use their influence to achieve that end. | Мы также обратились к другим странам, которых это касается, с просьбой использовать свое влияние для достижения этой цели. |
| The content of the Agreement concerned only non-preferential rules of origin. | Это Соглашение касается исключительно непреференциальных правил происхождения. |
| An example concerned global warming and climate change and the need for developed countries to increase their efforts to reduce greenhouse gases. | Это, например, касается проблем глобального потепления и изменения климата и необходимости расширения развитыми странами своих усилий по уменьшению выбросов парниковых газов. |
| Furthermore, CPC endorsed only recommendation 19 of the progress report which concerned the preparation of the final report. | Кроме того, КПК поддержал лишь рекомендацию 19 доклада о достигнутом прогрессе, которая касается подготовки окончательного доклада. |
| One obvious deficiency noted concerned the application of article 4 of the Convention. | Что касается применения положений статьи 4 Конвенции, то здесь отмечалось существенное отклонение. |
| It calls upon all those concerned to refrain from violence. | Он призывает всех, кого это касается, воздерживаться от насилия. |
| The Government is currently distributing copies of the Rules to all concerned. | В настоящее время правительство распространяет экземпляры Правил среди всех, кого это касается. |
| It was suggested that that fact might bring about internal inconsistency in the Constitution as far as issues of discrimination were concerned. | Было высказано предположение, что этот факт может привести к внутреннему несоответствию в конституции в том, что касается вопросов дискриминации. |
| The first concerned the inequitable nature of the Council's present composition and its geographical and cultural imbalance. | Первый касается вопроса несправедливого характера нынешнего членского состава Совета и его географической и культурной несбалансированности. |
| Without the requisite sense of responsibility on the part of all concerned, it could quickly deteriorate further. | Если все, кого это касается, не будут проявлять необходимое чувство ответственности, обстановка может быстро ухудшиться. |
| Armenia has also informed all concerned of the Azerbaijani violations of the cease-fire and their consequences. | Армения также сообщила всем, кого это касается, о нарушениях Азербайджаном прекращения огня и об их последствиях. |