Poverty, for him, was not an abstract issue: it concerned his mother, his sisters and his brothers. |
Вопрос нищеты носит для него отнюдь не абстрактный характер: он касается и его матери и сестер и братьев. |
The case concerned article 15 of the Covenant and dealt with an important issue of principle, namely the retroactive effect of more lenient criminal legislation. |
Данное дело касается статьи 15 Пакта, и речь идет о важном вопросе принципа, а именно об обратной силе более мягкого уголовного законодательства. |
The second concerned the estimated requirements for termination indemnity and separation payments, which in the Advisory Committee's view might be overstated. |
Вторая касается сметных потребностей в средствах для выплаты выходного пособия и выплат при прекращении службы, которые, по мнению Консультативного комитета, возможно, являются завышенными. |
However, the present topic concerned only natural persons, not legal persons or entities. |
Рассматриваемая же тема касается только физических лиц, а юридических лиц или субъектов она не затрагивает. |
Much criticism of the United Kingdom concerned prison conditions, namely serious overcrowding and the large number of deaths - by suicide - and self-harm in detention facilities. |
Значительная часть критики, высказанной в адрес Соединенного Королевства, касается условий содержания под стражей, серьезной проблемы переполненности мест лишения свободы в этой стране, а также высокой смертности, в частности в результате самоубийств, и большого числа случаев членовредительства в этих учреждениях. |
There was still much work to be done, but inclusion was a matter that concerned everyone and required the active involvement of all. |
Хотя многое предстоит еще сделать, вопрос интеграции касается всех и требует всеобщего активного участия. |
Three recommendations had not been accepted, the first of which concerned the withdrawal of its reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Три рекомендации не были приняты, причем первая из них касается снятия оговорок Исландии к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
It's bad luck to speak ill of the dead, I know, but where Jack Fincher's concerned, I'll take the risk. |
Говорят, говорить о мертвых плохо не к добру, но если дело касается Джека Финчера, я рискну. |
Draft conclusion 10 concerned the relevance of the acts of the parties to a treaty, which were distinct from yet similar to the acts of States within international organizations. |
Проект вывода 10 касается вопроса об актуальности актов участников договора, которые отличаются от аналогичных актов государств в рамках международных организаций. |
CESCR was concerned that ethnic groups continued to suffer from discrimination in the exercise of their right to participate fully in cultural life. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что этнические группы по-прежнему подвергаются дискриминации в том, что касается осуществления их права на полноценное участие в культурной жизни. |
The Committee is particularly concerned that by law women are denied equal rights with men with respect to nationality (arts. 2, 3 and 26). |
Комитет особенно озабочен тем, что, согласно законодательству, женщины лишены равных с мужчинами прав, в том что касается гражданства (статьи 2, 3 и 26). |
Insofar as designated individuals are concerned, it should be incumbent on all institutions to respond positively to the Panel's requests for information. |
Что касается фигурирующих в санкционном перечне лиц, то все учреждения должны положительно откликаться на просьбы Группы о предоставлении информации. |
I mean, not as far as I'm concerned. |
Потому что теперь это касается лично меня. |
As far as rule-making on domestic regulation was concerned, experts noted that horizontal approaches covering all sectors tended to result in lowest-common-denominator outcomes and limited effectiveness. |
Что касается нормотворческой деятельности в сфере внутреннего регулирования, то эксперты отметили, что горизонтальные подходы, охватывающие все секторы, имеют самый низкий общий знаменатель результатов и ограниченную эффективность. |
As far as crimes involving domestic foreign workers were concerned, new statistics were being compiled to ensure that adequate safeguards could be put in place and effective strategies developed. |
Что касается преступлений, затрагивающих иностранных домашних работников, то накапливаются новые статистические данные, которые позволят обеспечить введение адекватных защитных мер и разработку эффективных стратегий. |
As far as psychiatric care was concerned, there were two designated mental hospitals and three general hospitals with psychiatric observation units. |
Что касается психиатрического лечения, то имеются две специализированные больницы и три больницы общего профиля, располагающие психиатрическими отделениями. |
As far as the Dominicans were concerned, the only people of African descent in the country were immigrants from Haiti or English-speaking Caribbean countries. |
Что касается самих доминиканцев, единственными лицами африканского происхождения в стране являются эмигранты из Гаити или англо-говорящих стран Карибского бассейна. |
As far as hygiene and sanitation are concerned, the Government has undertaken to: |
Что касается гигиены и санитарии, то правительство обязалось: |
Not as far as I'm concerned, he doesn't. |
В том, что касается меня, не должен. |
That's all anybody needs as far as I'm concerned. |
Это все что нужно, что касается меня. |
To be put in a position of falsehood where your parents are concerned. |
Ты заставляешь меня врать о том, что касается твоих родителей. |
In effect, 7.5.8.1 only concerned vehicles or wagons that had carried packages, which was not a concern of 5.4.1.1.6.3. |
Пункт 7.5.8.1 касается только транспортных средств или вагонов, в которых перевозились упаковки, что не относится к сфере применения пункта 5.4.1.1.6.3. |
It was difficult to reconcile such a short period with the right to an effective remedy, especially where the appeal concerned both the granting of asylum and non-refoulement. |
По его мнению, такой короткий срок вряд ли позволяет говорить об обеспечении права на эффективное средство защиты, особенно в тех случаях, когда апелляция касается как предоставления убежища, так и невысылки из страны. |
As far as anyone's concerned, it's a standard seat belt check. |
Поскольку это касается всех, будет проходить стандартная процедура проверки ремней безопасности. |
As far as I'm concerned, we could go up to the fourth floor right now. |
Что касается меня, то я готов прямо сейчас сходить с тобой на четвёртый этаж. |