The situation with regard to vocational training in other fields insofar as women are concerned can be seen in table 10.06. |
Ситуация в отношении профессионального обучения в других областях в том, что касается женщин, представлена в таблице 10.06. |
As far as the health sector was concerned, policy instruments were being developed as a matter of priority for the three areas mentioned by Ms. Simms. |
Что касается сферы здравоохранения, в настоящее время разрабатываются политические инструменты в качестве первоочередной задачи для трех сфер, упомянутых г-жой Симмс. |
As far as partnerships and civil society are concerned, the College helped organize a number of activities and events during the reporting period. |
В том, что касается установления партнерских отношений и гражданского общества, то за отчетный период Колледж помог организовать ряд мероприятий и встреч. |
As far as military custody was concerned (question No. 16), no measure had yet been adopted to shorten its duration. |
Что же касается задержания военнослужащих (вопрос 16), то еще не принято никакой меры с целью сокращения его продолжительности. |
And as far as the States of South Asia are concerned, their situation now falls within the problem area of nuclear disarmament. |
Что же касается государств Южной Азии, то теперь их ситуация уже соотносится с проблематикой ядерного разоружения. |
These guidelines should be completed by providing for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Эти руководящие положения должны завершаться положением об исключительной ситуации, когда нарушение является явным и касается нормы внутреннего права государства, которая имеет основополагающее значение. |
It is pertinent to mention also that these Tribunals have helped enforce, through national reconciliation, stability and peace in the countries concerned through the administration of justice. |
Уместно также упомянуть и о том, что эти трибуналы посредством отправления правосудия способствуют укреплению - за счет национального примирения - в странах, которых это касается, стабильности и мира. |
Maybe because it concerned the same evening or the same holiday. |
Может быть, потому что она касается в тот же вечер или тот же праздник. |
The fourth initiative also concerned foreign affairs: the freeing of the six Bulgarian nurses imprisoned in Libya on false charges of infecting children deliberately with HIV/AIDS. |
Четвертая инициатива также касается внешней политики: освобождение шестерых болгарских медсестер, заключенных в Ливии по ложным обвинениям в намеренном заражением детей ВИЧ/СПИДом. |
For what I am concerned, no papers should get published on the topic until these issues have been resolved. |
Что касается меня, то ни одна статья не должна публиковаться по этой теме, пока эти проблемы не будут решены . |
On the other hand, it may deny such a request, in particular when its own nationals are concerned. |
Напротив, оно может отказаться положительно отреагировать на такой запрос, в особенности когда он касается его националов. |
As far as the foreigner's basic needs are concerned, he or she is given food supplying proteins and carbohydrates. |
Что касается обслуживания и удовлетворения основных потребностей депортируемого лица, то ему обеспечивается питание, богатое белками и углеводами. |
As far as foreigners are concerned, however, during the monitored period they still generally had to apply for a residence permit in the CR. |
Что же касается иностранцев, то в отчетный период они по-прежнему должны были обращаться за получением вида на жительство в ЧР. |
It emphasizes the responsibility of the provisional institutions of self-government and all concerned to respect fully the final status provisions of resolution 1244. |
Он подчеркивает ответственность временных органов самоуправления и всех, кого это касается, за полное соблюдение положений резолюции 1244, касающихся окончательного статуса. |
While the JIU is committed to discharging its responsibility to the fullest, it is essential that other concerned parties discharge theirs. |
Хотя Группа привержена полному выполнению своих обязанностей, настоятельно необходимо, чтобы свои обязанности выполняли и другие стороны, которых это касается. |
In section 3, the comments submitted, particularly those by the Chairman of SC., mainly concerned paragraphs 3.1.2 and 3.2. |
Что касается раздела З, то представленные замечания, в частности Председателем SC., касались главным образом пунктов 3.1.2 и 3.2. |
We call on all countries directly concerned to associate themselves with the efforts being made by the Security Council and the international community in this area. |
Мы призываем все страны, которых это касается непосредственным образом, присоединиться к усилиям Совета Безопасности и международного сообщества в этом направлении. |
As far as local regulations were concerned, China tried to set a minimum ratio for women delegates to the National People's Congress. |
Что касается местных положений, то Китай пытается установить минимальную долю женщин-делегатов во Всекитайском собрании народных представителей. |
As far as the working methods of the Council are concerned, there have been a number of significant positive developments during the past years. |
Что касается методов работы Совета, то в течение последних лет произошел целый ряд важных положительных событий. |
As far as conventional formations were concerned, 7 SA Division and 17, 18 and 19 Brigades were established on 1 April 1965. |
Что касается обычных соединений, то 1 апреля 1965 года были созданы 7-я пехотная дивизия, 17-я, 18-я и 19-я бригады. |
As far as I am concerned, I'd like it best to have the opportunity to do the whole Fountain the way it was originally conceived. |
А что касается меня, то я больше всего хотел бы иметь возможность выполнить целый Фонтан, каким он был первоначально задуман. |
4.9 Likewise, as far as the post-divorce proceedings are concerned, the author did not appeal against the orders of the family court judge. |
4.9 Аналогичным образом, что касается разбирательств, последовавших за его разводом, автор не подавал апелляций в отношении постановлений, вынесенных судьей по семейным делам. |
As far as the health sector was concerned, the unacceptably high rates of anaemia among pregnant women was no doubt linked to problems of nutrition. |
Что касается здравоохранения, то недопустимо высокие показатели анемии среди беременных женщин, несомненно, связаны с проблемой питания. |
It should be noted that thesethese foregoing documents have been circulated without prejudice to the outcome of the eleventh session of the Intergovernmental Negotiating Committee regarding the chemicals concerned. |
Следует отметить, что эти указанные выше документы были распространены без предрешения итогов работы одиннадцатой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров в том, что касается соответствующих химических веществ. |
As far as the Millennium Development Goals are concerned, there is no doubt that their achievement will not be easy, but they are still attainable. |
Что касается целей Декларации тысячелетия в области развития, то не возникает сомнений в том, что осуществить их будет нелегко, но все же возможно. |