Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
Mr. Niwa (Acting Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that the work performed by the contractor was very closely linked to the work of the Secretariat; therefore any consideration of the contractor's performance also concerned the performance of the Secretariat. Г-н НИВА (исполняющий обязанности помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию) говорит, что выполненная подрядчиком работа самым тесным образом связана с работой Секретариата; поэтому любое рассмотрение вопроса об эффективности деятельности подрядчика касается также эффективности деятельности Секретариата.
Mr. Clarkson (Officer-in-Charge of the Capital Master Plan) said that one of the key aspects of the report on the Capital Master Plan concerned the possibilities of new financing by the host State. Г-н Кларксон (заведующий Генеральным планом капитального ремонта) говорит, что один из основных аспектов доклада о Генеральном плане капитального ремонта касается новых возможностей финансирования со стороны страны пребывания.
With respect to the compatibility of juvenile mandatory sentencing with article 14 of the Covenant she said that that article mainly concerned the trial process prior to conviction or acquittal, rather than sentencing. Что касается совместимости обязательного вынесения приговоров в отношении несовершеннолетних со статьей 14 Пакта, то она говорит, что эта статья касается главным образом судебного процесса до осуждения или оправдания, а не до вынесения приговора.
As to the right of recourse to international bodies, it was vital that those bodies should be established pursuant to conventions or agreements which provided expressly for that right and that the country concerned should be a party to those instruments. Что касается права обращаться в международные органы, то необходимо, чтобы такие органы были созданы во исполнение конвенций или соглашений, конкретно предусматривающих это право, и чтобы соответствующая страна была участником такого документа.
(b) Encourages riparian States to cooperate on matters related to international watercourses, whether transboundary or boundary, taking into account appropriate arrangements and/or mechanisms and the interests of all riparian States concerned, relevant to effective development, management, protection and use of water resources; Ь) предлагает прибрежным государствам сотрудничать по вопросам, касающимся трансграничных или пограничных международных водотоков с учетом надлежащих договоренностей и/или механизмов и интересов всех заинтересованных прибрежных государств в том, что касается эффективного освоения, эксплуатации, защиты и использования водных ресурсов;
(a) As a matter of substance, the term perhaps creates the impression that in a given case it will be clear that the State concerned has committed an internationally wrongful act. а) Что касается вопроса существа, то, видимо, этот термин создает впечатление, что в том или ином конкретном случае будет ясно, что соответствующее государство уже совершило международно-противоправное деяние.
As far as peacekeeping operations are concerned, great progress has been made in cooperation between the United Nations and the European Union, between the United Nations and the African Union and among the three organizations. Что касается операций по поддержанию мира, то в этой области был достигнут существенный прогресс на основе сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом, между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, а также между этими тремя организациями.
As far as support to Africa was concerned, UNEP was undertaking a number of initiatives within the framework of the Special Initiative for Africa, and through the development of policy support and capacity-building for international negotiation. Что касается поддержки Африки, то ЮНЕП осуществляет ряд инициатив в рамках Специальной инициативы для Африки и путем разработки мер по оказанию поддержки вопросам политики и наращивания потенциала в деле проведения международных переговоров.
As far as measures to improve the quality of external audit work were concerned, the Board, as part of its work within the Panel of External Auditors, had recently strengthened the common auditing standards to align them more closely with current best professional practice. Что касается мер, направленных на повышение качества внешней ревизионной деятельности, то Комиссия в контексте своей работы в рамках Комиссии внешних ревизоров недавно приняла меры в целях укрепления общих стандартов ревизионной деятельности в целях приведения их в более полное соответствие с самой эффективной современной практикой в этой области.
As far as the indigenous communities are concerned, in 1993 the first Census of Indigenous Communities in Peruvian Amazonia was carried out, as part of the National Population and Housing Censuses. Что касается общин коренного населения, то в 1993 году также была проведена первая перепись общин коренного населения Перу в районах, прилегающих к Амазонке, как часть национальной переписи населения и жилищ.
It would also have been better to deal first with the question of Chechnya, rather than with that of Indonesia, because the situation in Indonesia was in the process of being settled, at least as far as East Timor was concerned. Кроме того, было бы более разумным вначале затронуть вопрос о Чечне, а не об Индонезии, так как ситуация в Индонезии находится в стадии своего урегудирования, по крайней мере в том, что касается Восточного Тимора.
As far as the dissemination of information about the Covenant was concerned, a document had been provided listing all the means of dissemination and describing the education and training provided for public officials, in particular those engaged in law enforcement. Что касается распространения информации о Пакте, был представлен документ, перечисляющий все методы распространения и характеризующий образовательную и просветительскую деятельность для государственных служащих, в частности тех, кто работает в правоохранительных органах.
The difference between civil and military public prosecutors could be said to be a matter of jurisdiction, with the military prosecutors dealing with cases concerning military staff that came up in the military courts and the civil prosecutors dealing with cases involving civilians that concerned the civil courts. Что касается различия между гражданскими и военными прокурорами, то оно связано с их компетенцией: военные прокуроры занимаются делами, относящимися к компетенции военных трибуналов и затрагивающими военнослужащих, а гражданские прокуроры - делами, относящимися к компетенции гражданских судов и затрагивающими гражданских лиц.
Taking note of information from corroborative sources indicating that developments in the human rights situation in Mexico are becoming more and more disturbing, particularly as far as the indigenous populations are concerned, принимая во внимание поступающую из различных источников согласующуюся информацию о том, что эволюция положения в области прав человека в Мексике вызывает все большую обеспокоенность, в частности в том, что касается прав коренного населения,
Insofar as coordination among United Nations specialized agencies was concerned, the Resident Coordinator met regularly with United Nations agency colleagues in Myanmar to discuss common approaches and joint programming of activities. Что касается координации деятельности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, то координатор-резидент регулярно встречается в Мьянме со своими коллегами из учреждений Организации Объединенных Наций для обсуждения общих подходов и совместного планирования мероприятий.
The representative of UIC submitted his proposal to include definitions of "boiling point" and "initial boiling point of mixtures", specifying that this question concerned carriage in RID/ADR tanks only, in view of the parameters specific to RID/ADR. Представитель МСЖД внес на рассмотрение свое предложение о включении определений "температура кипения" и "температура начала кипения смеси", уточнив, что этот вопрос касается лишь перевозок в цистернах в режиме МПОГ/ДОПОГ, учитывая специфические параметры, включенные в МПОГ/ДОПОГ.
That proposal was overall positively received by the leaders of the Democratic Republic of the Congo, first of all, but also by the three heads of State of the countries concerned: President Museveni, President Buyoya and President Kagame. В целом это предложение было встречено благожелательно, прежде всего, руководством Демократической Республики Конго, но также и главами государств тех трех стран, которых оно касается: президентом Мусевени, президентом Буйоей и президентом Кагаме.
The second category concerned paragraphs 3 and 8 ter of article 5, which redefined the control measures, and the base levels for determining compliance with those control measures, for Parties operating under paragraph 1 of article 5. Вторая категория касается пунктов З и 8-тер статьи, которые уточняют меры регулирования, и исходных уровней для определения соблюдения этих мер регулирования для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
It did not occur to Mr. Benaziza to keep a copy of these documents, which did not specify the purpose of the summons and indicated only the date and time of the appointment and the fact that the summons concerned the case of Daouia Benaziza. Г-н Беназиза не подумал о том, чтобы сохранить копию этих документов, в которых не называлась причина вызова, а указывались лишь дата и время свидания и сообщалось, что повестка касается дела г-жи Дауи Беназизы.
Members of the Security Council recalled the responsibility of Kosovo's elected leaders and all concerned to respect fully all the provisions of resolution 1244, in particular the final status provisions, and to comply with the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. Члены Совета Безопасности напомнили об ответственности выборных руководителей Косово и всех, кого это касается полностью соблюдать все положения резолюции 1244, в частности в отношении окончательного статуса, и соблюдать положения Конституционных рамок для временного самоуправления.
Very often in the Security Council, reports critical of Member States have been discussed and resolutions adopted without affording the States concerned an opportunity to be heard, in the case of States that are not members of the Security Council. Очень часто бывает, что в Совете Безопасности обсуждаются доклады, содержащие критические замечания в адрес государств-членов, и принимаются резолюции, но при этом заинтересованным государствам не предоставляется возможность высказать свое мнение; это касается государств, не являющихся членами Совета Безопасности.
As far as charities are concerned, Belgium wishes to refer here to the law of 27 June 1921, which governs associations and foundations, amended by the law of 2 May 2002 on non-profit-making organizations, international non-profit-making organizations and foundations. Что касается благотворительных организаций, то Бельгия ссылается в этой связи на закон от 27 июня 1921 года об ассоциациях и фондах с поправками, внесенными в него законом от 2 мая 2002 года о некоммерческих ассоциациях, международных некоммерческих ассоциациях и фондах.
The Board also found that, in many offices of the Secretariat and related entities, the monitoring of training efforts was inadequate, especially as far as mandatory training and training needs assessments were concerned. Комиссия также установила, что во многих подразделениях Секретариата и соответствующих организациях осуществляется неэффективный контроль за деятельностью в области профессиональной подготовки, особенно в том, что касается обязательной подготовки и оценки потребностей в области профессиональной подготовки.
The Board found that in many offices of the Secretariat and related entities, the monitoring of training efforts, especially as far as mandatory training and training needs assessments were concerned, was inadequate. Комиссия ревизоров пришла к выводу, что во многих подразделениях Секретариата и смежных учреждениях положение дел с мониторингом мероприятий в области подготовки кадров, особенно в том, что касается оценки необходимости обязательной и необязательной подготовки кадров, является неудовлетворительным.
The State party also maintains that the communication is inadmissible insofar as the allegations based on article 9, paragraph 1 and article 18, paragraph 1, of the Covenant are concerned, since those allegations have not been substantiated by any evidence. Государство-участник считает также, что сообщение является неприемлемым в том, что касается утверждений, основанных на пункте 1 статьи 9 и пункте 1 статьи 18 Пакта, поскольку они не подкреплены никакими доказательствами.