As far as civil liability of public officials was concerned, the applicable provisions were those of ordinary law. |
Что касается гражданской ответственности государственных должностных лиц, то применимые положения содержатся в обычном праве. |
The cultural diversity of Norwegian society is insufficiently represented as far as national minorities are concerned. |
Что касается культуры национальных меньшинств, то культурное многообразие норвежского общества представлено недостаточно. |
As far as programmes for adolescents were concerned, they needed to be holistic and focus not solely on HIV/AIDS awareness. |
Что касается программ для подростков, то они должны носить целостный характер и акцентировать внимание не только на обеспечении осведомленности о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Trademarks infringements are treated similar to copyright infringements as far as remedies are concerned. |
Что касается средств правовой защиты, то при нарушениях прав на товарный знак применяются те же меры, что и при нарушениях авторского права. |
There can be no compromise, for instance, where the security needs of personnel are concerned. |
Никакие компромиссы недопустимы в том, например, что касается обеспечения безопасности персонала. |
There could be no better illustration of how clearly the people directly concerned recognize the Court's contribution. |
Не может быть лучшей иллюстрации того, насколько четко люди, которых это напрямую касается, представляют себе роль и вклад Суда. |
The first concerned a Peruvian army officer who had allegedly committed numerous acts of torture in his country. |
Первое касается офицера перуанской армии, который якобы совершил многочисленные акты пыток в своей стране. |
It also requires that all concerned treat ex-combatants with a sense of dignity. |
Оно также требует того, чтобы все, кого это касается, относились к достоинству бывших комбатантов с уважением. |
As far as the labour situation was concerned, privatization and structural adjustment had had an adverse effect. |
Что касается положения на рынке труда, то приватизация и структурная перестройка имели отрицательные последствия. |
Where asylum-seekers are concerned, priority should be given to measures designed to facilitate their return. |
Что касается лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, то в их отношении должны в первую очередь применяться меры, призванные способствовать их скорейшему возвращению на родину. |
A second set of issues concerned the high birth and maternal mortality rates in Burundi. |
Вторая группа вопросов касается высоких показателей рождаемости и материнской смертности в Бурунди. |
He would welcome more information on the caste system, which groups were concerned and their socio-economic status. |
Он хотел бы получить более полную информацию по существующей кастовой системе, группам населения, которых она касается, и их социально-экономическому статусу. |
The first concerned the creation of a European arrest warrant. |
Первое из них касается введения европейского ордера на арест. |
The Working Party stressed that its work directly concerned various sectors of the economy. |
Рабочая группа подчеркнула, что ее работа непосредственно касается различных экономических секторов. |
It will, however, continue to keep all concerned informed of these important legal processes. |
Вместе с тем, оно будет по-прежнему информировать всех, кого это касается, об этих важных правовых процессах. |
In Nepal, however, I am increasingly concerned by the escalation of violence between the Government and the armed insurgency. |
Что касается Непала, то меня все более тревожит эскалация насилия в отношениях между правительством и вооруженными мятежниками. |
Regarding question 7, on discrimination against persons with disabilities, the Government and people of Barbados were very concerned by the issue. |
Что касается вопроса 7 о дискриминации в отношении инвалидов, то правительство и народ Барбадоса очень обеспокоены данным вопросом. |
The Special Rapporteur continued to monitor developments and to this end exchanged considerable communications in writing and had oral discussions with all concerned in this matter. |
Специальный докладчик продолжил следить за развитием событий, и в этой связи он обменивался многочисленными письменными сообщениями и провел устные обсуждения со всеми сторонами, которых касается данная проблема. |
As far as government benefits are concerned, there are various mechanisms which seek to protect the family as a unit. |
Что касается правительственной системы пособий, то существуют различные механизмы защиты семьи как ячейки общества. |
Finally, as far as developed countries are concerned, we should integrate the technological dimension into our development aid strategies. |
И наконец, что касается развитых стран, то мы должны учитывать технологический аспект в наших стратегиях по оказанию помощи в целях развития. |
As far as the people of Burundi are concerned, those decisions will be recommendations. |
Что касается народа Бурунди, то для него эти решения будут носить характер рекомендаций. |
Insofar as meetings are concerned, the legal position rests on the right of the citizen to liberty of person and speech. |
Что касается проведения собраний, то правовые положения здесь основываются на праве граждан на свободу личности и слова. |
Specialist trainings for the Border Guard officers include the specifics of their work as far as contacts with the aliens are concerned. |
Специальная подготовка сотрудников Пограничной службы учитывает специфику их работы в том, что касается их контактов с иностранцами. |
In some situations, particularly as far as boys are concerned, the children may have good relationships with their abusers. |
В некоторых случаях, особенно это касается мальчиков, дети могут иметь хорошие отношения со своими клиентами. |
The Working Party strongly stressed the necessity of stability in the process, especially as far as terms and definitions are concerned. |
Рабочая группа полностью поддержала мнение о необходимости обеспечения стабильности процесса, особенно в том, что касается терминов и определений. |