The article, which concerned conditions relating to resort to countermeasures, needed redrafting in any event, because it referred only to the injured State. |
Статья, которая касается условий, связанных с применением контрмер, в любом случае нуждается в переработке, поскольку в ней речь идет лишь о потерпевшем государстве. |
With respect to peace in the Middle East, I am deeply concerned that the road map has reached a critical stage. |
Что касается мира на Ближнем Востоке, я глубоко обеспокоена тем, что процесс осуществления «дорожной карты» достиг критической фазы. |
The first concerned the so-called relocations in Shan State (ibid., para. 46). |
Первое замечание касается так называемых принудительных перемещений в Шанской национальной области (там же, пункт 46). |
With regard to the pollutant emissions of passenger cars, the successive amendments of the Regulations concerned have drastically reduced these emission limits for both petrol and diesel engines. |
Что касается выброса загрязняющих веществ из легковых автомобилей, то последовательные поправки к соответствующим правилам способствовали радикальному ограничению предельного содержания этих веществ в выбросах как из бензиновых, так и из дизельных двигателей. |
Also, the Committee has approved more country visits, and CTED is currently working with the States concerned regarding the preparations. |
Комитет утвердил также дальнейшие визиты в различные страны, и ИДКТК в настоящее время проводит с теми государствами, которых это касается, подготовительную работу. |
The Committee is further concerned that Roma children continue to be over-represented in so-called "special schools" and at the discrimination in access to education of illegal migrants and refugees who are denied asylum. |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем, что в так называемых "специальных школах" по-прежнему слишком много детей из числа рома и существует дискриминация в отношении нелегальных мигрантов и беженцев, которым было отказано в убежище, в том, что касается доступа к образованию. |
As regards observations of the ionosphere and the geomagnetic field, the stations concerned continued their systematic operations, sending information to data centres worldwide. |
Что касается изучения ионосферы и геомагнитного поля, то соответствующие станции продолжали вести систематическое наблюдение, при этом полученная информация направлялась в международные центры данных. |
As far as the humanitarian segment was concerned, CARICOM welcomed the focus on humanitarian financing and the effectiveness of humanitarian assistance. |
Что касается гуманитарных вопросов, то КАРИКОМ приветствует сосредоточение внимания на финансировании гуманитарных программ и эффективности гуманитарной помощи. |
As far as defamation was concerned, the new Criminal Code stipulated that discussing or criticizing the actions of public officials did not constitute an offence. |
Что касается вопроса о клевете, то, согласно новому Уголовному кодексу, обсуждение или критика действий государственных должностных лиц не являются правонарушением. |
As far as research activities are concerned, universities conduct most of the basic research that is carried out in the Netherlands, but they also perform mission-oriented and applied research. |
Что касается научно-исследовательской деятельности, то университеты организуют проведение большинства базовых научных исследований в Нидерландах, а также проводят конкретные заказные и прикладные исследования. |
As far as the recruitment of judges was concerned, the executive branch was responsible only for prescribing the eligibility rules for participation in competitive examinations. |
Что касается набора судей, то исполнительная власть отвечает только за установление правил, касающихся права на участие в проводимых на конкурсной основе экзаменах. |
As far as policy formulation was concerned, the utilization of extrabudgetary resources had increased in the light of the freeze on spending. |
Что касается разработки политики, то ее бюджетные ресурсы стали использоваться шире в связи с введением моратория на расходы. |
In terms of the elimination of discriminatory attitudes, the State party has had challenges insofar as family attitudes towards children with disabilities are concerned. |
Что касается искоренения дискриминационных подходов, то государство-участник сталкивается с серьезными проблемами, связанными с особым отношением к детям-инвалидам в семье. |
As far as earlier cases were concerned, including the more notorious cases in Ciudad Juárez, three of the women reported missing between 1995 and 2005 had been found alive. |
Что касается более ранних случаев, в том числе и наиболее одиозных событий в Сьюдад-Хуаресе, то три женщины, заявления об исчезновении которых поступили в период с 1995 по 2005 годы, были найдены живыми. |
As far as administrative remedies are concerned, the author has never been notified of an administrative decision against which he could have appealed. |
Что касается средств административной защиты, то автору ни разу не сообщили о принятом по отношению к нему каком-либо административном решении, которое он мог бы обжаловать. |
As far as UNIDO was concerned, there was no precedent for such approval taking place in two stages. |
Что касается ЮНИДО, то прецедента об утверждении в два этапа не имеется. |
Such strengthening also has the potential of significant long-term repercussions for the rule of law and for improving the administration of justice in the countries concerned. |
Такое укрепление также может оказать существенное долгосрочное воздействие на правопорядок и совершенствование процесса отправления правосудия в тех странах, которых это касается. |
However, it was pointed out that the mandate of the Task Force only concerned the national implementation of the access to justice provisions of the Convention. |
Однако было указано, что мандат Целевой группы касается только реализации на национальном уровне положений Конвенции о доступе к правосудию. |
Where gender-based violence was concerned, a domestic violence crisis centre had been established by a non-governmental organization. |
В том, что касается насилия в отношении женщин, то одна из неправительственных организаций создала кризисный центр по проблеме бытового насилия. |
A second aspect of the formulation of article 40 concerned the situation where all of the States parties to an obligation were recognized as having a legal interest. |
Второй аспект формулирования статьи 40 касается такой ситуации, когда все государства-участники обязательства рассматриваются в качестве имеющих правовой интерес. |
The last amendment, introduced on 1 June 1999, concerned diesel with sulphur content <50 ppm. |
Последняя законодательная поправка, принятая 1 июня 1999 года, касается дизельного топлива с содержанием серы <50 частей на млн.. |
Other information in the paper concerned humanitarian assistance, peace-building and development, and the recently issued report of the Panel on United Nations Peace Operations. |
Другая информация, содержащаяся в этом документе, касается гуманитарной помощи, укрепления мира и развития, а также недавно опубликованного доклада Группы Организации Объединенных Наций по операциям по поддержанию мира. |
One of the most important aspects of the agreement reached at Doha concerned agricultural liberalization; his Government was firmly committed to the elimination of trade-distorting agricultural subsidies. |
Один из важнейших аспектов соглашения, достигнутого в Дохе, касается либерализации сельскохозяйственного сектора; его правительство твердо привержено задаче ликвидации сельскохозяйственных субсидий, искажающих торговые отношения. |
Another decision to be taken concerned the role which the Commission could play in facilitating the various types of synergies involved in partnerships between the public sector and non-State partners. |
Еще одно решение, которое предстоит принять Комиссии, касается той роли, которую она могла бы играть в плане оказания содействия совместным усилиям сторон в рамках партнерских отношений между государственным сектором и негосударственными структурами. |
Security of the staff was the paramount concern and all concerned must be patient and bear with the Administration as the security infrastructure was upgraded. |
Поскольку безопасность персонала является делом первоочередной важности, всем, кого это касается, необходимо запастись терпением и с пониманием относиться к администрации до тех пор, пока инфраструктура системы безопасности не будет усовершенствована. |