While most of this related to the nuclear area, a large amount concerned the chemical, biological and missile areas. |
Подавляющая часть этой документации касается ядерного оружия, однако многие документы касаются химического, биологического и ракетного оружия. |
As far as countries in transition are concerned, they face radical adjustments in the forest and forest industries sector. |
Что касается стран, находящихся на переходном этапе, то в их лесном хозяйстве и лесной промышленности происходят радикальные перемены. |
The second concerned support for UNCTAD's work on capital market cooperation and investment facilitation. |
Вторая проблема касается поддержки деятельности ЮНКТАД по вопросам сотрудничества между рынками капитала и мер содействия расширению инвестиционной деятельности. |
The so-called partnership for development had been side-tracked as far as commodities were concerned. |
Что касается сырьевых товаров, то так называемое партнерство в интересах развития оказалось довольно однобоким. |
Our negotiating partners had different ideas as far as the cost was concerned. |
По поводу того, что касается стоимости, наши партнеры по переговорам выдвигают самые различные идеи. |
Where financial issues were concerned, the Board had qualified its audit opinion on the financial statements of four organizations. |
Что касается финансовых вопросов, то Комиссия сделала заключение с оговорками по финансовым ведомостям четырех организаций. |
China was willing to discuss that matter with other interested delegations with a view to harmonizing the needs of all concerned. |
Китай готов обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы согласовать потребности всех, кого это касается. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that agenda item 157 concerned an issue long overdue for consideration. |
Г-жа УИЛМСХЁРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что пункт 157 повестки дня касается вопроса, который уже давно требует обсуждения. |
The first concerned international civilian staffing. |
Первая из них касается международных гражданских служащих. |
Since that issue concerned the Republic of Korea, his delegation wished to clarify its position on the matter. |
Поскольку этот вопрос касается и Республики Кореи, то его делегация хотела бы уточнить свою позицию по этому вопросу. |
Since, however, the matter concerned only one organization, alternative means of dealing with similar situations in the future should be explored. |
Но поскольку этот вопрос касается лишь одной организации, в будущем будут изыскиваться альтернативные способы решения аналогичных вопросов. |
5.2 The Committee further noted that part of the author's allegations concerned the judge's conduct of the trial. |
5.2 Комитет далее отметил, что часть утверждений автора касается ведения судебного разбирательства судьей. |
A second problem concerned the juridical effects which could arise from the characterization. |
Вторая проблема касается юридических последствий, которые могут возникать в результате квалификации. |
The first concerned commitments with respect to limiting and reducing greenhouse emissions, and related policies and measures. |
Первый из них касается обязательств в отношении ограничения и сокращения выбросов "парниковых" газов и соответствующей политики и мер. |
Furthermore, since it concerned international cooperation, the draft resolution should have been drawn up by all the regional groups. |
С другой стороны, учитывая, что этот проект резолюции касается международного сотрудничества, в его разработке должны были участвовать все региональные группы. |
With respect to genocide, the court would have jurisdiction without the need for express acceptance by the State concerned. |
Что касается геноцида, то суд будет обладать юрисдикцией, не нуждаясь в открытом признании затронутого государства. |
Once there is delegation of authority, it must be respected by all concerned. |
После того, как полномочия делегированы, все, кого это касается, должны уважать их. |
With regard to national disputes, United Nations intervention must be considered only upon the request of the Member State concerned. |
Что касается национальных разногласий, вмешательство Организации Объединенных Наций должно рассматриваться только после запроса заинтересованных государств-членов. |
It especially concerned countries in transition, which was a political process requiring consultation with and participation of all sectors of society. |
Прежде всего это касается стран, находящихся на переходном этапе, который представляет собой политический процесс, требующий проведения консультаций с участием всех секторов общества. |
With regard to the statutory framework, all programmes and strategies must take into account the legal framework of the country concerned. |
Что касается законодательной основы, то все программы и стратегии в этой области должны учитывать законы конкретной страны. |
As far as future activities are concerned, some United Nations organizations indicated possible areas of action. |
Что касается дальнейших мероприятий, то некоторые организации системы Организации Объединенных Наций указали на возможные области деятельности. |
As far as improving management was concerned, his delegation welcomed the agreement relating to the financing of the headquarters office of the Institute. |
Что касается совершенствования управления, то делегация Японии приветствует соглашение о финансировании штаб-квартиры Института. |
As far as Shelby's concerned, I'm sure you'll connect. |
Что касается Шелби, я уверена, что вы скоро созвонитесь. |
The elections were described as a farce, especially as far as actual voting was concerned. |
Выборы описывались как фарс, особенно в том, что касается фактического голосования. |
Failure to proceed could lead to grave consequences as far as peace and stability in the whole region are concerned. |
Невозможность достижения прогресса могла бы привести к серьезным последствиям, в том что касается мира и стабильности в регионе в целом. |