Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
In this connection and throughout the discussions with the representatives of the Secretary-General, it was explained in detail that the next identification stage essentially concerned Morocco and that it would be carried out within a strictly limited period of time. В этой связи в ходе обсуждений с представителями Генерального секретаря было подробно разъяснено, что следующий этап процесса идентификации касается главным образом Марокко и что он будет проходить в строго ограниченные сроки.
With regard to programmes to assist women in difficult circumstances, the women concerned often came from abroad for economic reasons and would sometimes have their passports taken away from them and be forced to contract loans. В том, что касается программ помощи женщинам, оказавшимся в трудном положении, поскольку часто это бывают женщины, приезжающие из-за границы по экономическим причинам, иногда случается, что у кого-то из них отбирают паспорт и принуждают взять ссуду.
As far as the in-depth review of the Secretariat's accountability framework was concerned, the Advisory Committee stressed that such a review should include concrete proposals for specific sanctions to be applied in the case of under- or non-performance, as well as for recognition of outstanding performance. Что касается углубленного обзора структуры подотчетности Секретариата, то Консультативный комитет подчеркивает, что такой обзор должен включать конкретные предложения о конкретных санкциях, применимых в случаях ненадлежащего выполнения обязанностей и их невыполнения, а также о признании отличных показателей деятельности.
Where statements made by representatives of a State during international legal proceedings are concerned, undertakings should be distinguished from statements encapsulating an interpretation of a particular rule of international law. Что касается заявлений, которые делают представители государства в ходе международных судебных разбирательств, то обязательства следует различать от заявлений, содержащих толкование конкретной нормы международного права.
As far as the environmental dimension of human rights was concerned, Ukraine stressed that environmental crises threatened peace and security, thereby undermining human rights. Что касается экологического измерения прав человека, то Украина подчеркивает, что экологический кризис угрожает миру и безопасности, чем подрывает права человека.
In that context it suffices to refer briefly to the abhorrent policies and practices of that regime as far as human rights and weapons of mass destruction are concerned. В этом контексте я хотел бы кратко остановиться на преступной политике и практике этого режима в том, что касается прав человека и оружия массового уничтожения.
Insofar as international peace and security are concerned, developed countries reducing their greenhouse gas emissions and energy consumption will considerably reduce such threats through a reduction in the need for privileged access to energy markets. В том что касается международного мира и безопасности, сокращение развитыми странами объемов выброса парникового газа и потребления энергии будет содействовать значительному сокращению таких угроз благодаря уменьшению потребности в привилегированном доступе на энергетические рынки.
As far as financial resources are concerned, the major contributions come from four sources. In order of importance these are the Netherlands, Norway, Germany and the United Nations Development Programme (UNDP). Что касается финансовых ресурсов, то средства в основном поступают из четырех источников, которыми в порядке значимости являются Нидерланды, Норвегия, Германия и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Where prohibitions of mixed loading for transport equipment of 7.5.3 were concerned, it was proposed that they should be transferred to 7.5.2, particularly 7.5.3.2 which applied only to RID. Что касается изложенных в разделе 7.5.3 запрещений совместной погрузки применительно к транспортных единицам, то было предложено перенести их в раздел 7.5.2, в особенности пункт 7.5.3.2, который применяется только к МПОГ.
As far as B2C relationships are concerned, the primary function of a DMS is to provide consumers with comprehensive and accurate information for the preparation of their travel, as well as online booking facilities. Что касается связей "предприятие-потребитель", то основное назначение СМТН сводится к предоставлению потребителям всеобъемлющей и точной информации, необходимой тем для подготовки своей поездки, а также возможностей онлайнового бронирования.
Lord COLVILLE said that that paragraph was purely practical in nature and concerned the secretariat of the Office of the High Commissioner for Human Rights, which dealt with the reproduction, translation and distribution of documents. Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что этот пункт полностью целесообразен по своему характеру и касается секретариата Управления Верховного комиссара по правам человека, который занимается копированием, переводом и распространением документов.
The first problem, which had already been mentioned on the occasion of the consideration of the third report, concerned the place of the Covenant in internal law. Первая проблема, которая уже была выявлена в связи с рассмотрением третьего периодического доклада, касается места Пакта во внутреннем праве.
With regard to the third sentence, care should be taken not to give the impression that the discrimination against women concerned their access to domestic jobs. Что касается третьего предложения, следовало бы проследить за тем, чтобы оно не допускало понимания, что дискриминация в отношении женщин касается их доступа к занятости в качестве домашней прислуги.
Mr. KRETZMER said he remained unconvinced that it would be appropriate to mention article 15, paragraph 2, in that context, because it concerned a separate issue. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что он по-прежнему не убежден, что упоминание пункта 2 статьи 15 в данном контексте будет уместным, поскольку оно касается другого вопроса.
Chapter 6 of the draft charter concerned justice, in the shape of the right to a fair trial, the presumption of innocence and other legal rights set out in the Covenant. Глава 6 проекта хартии касается правосудия в виде права на справедливый суд, презумпции невиновности и других законных прав, содержащихся в Пакте.
In addition, he wondered whether the reference to article 26, which concerned the question of equality before the law, should be retained in the second sentence. Кроме того, он спрашивает, следует ли сохранять во втором предложении ссылку на статью 26, которая касается равенства перед законом.
The question also concerned the Third Committee and should accordingly be dealt with by the plenary Assembly, leading to results that would benefit children, during the special session in 2001. Этот вопрос касается также Третьего комитета и поэтому должен рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, что позволило бы достигнуть положительных результатов в интересах детей на чрезвычайной сессии 2001 года.
Although there have been significant developments in the world economy under the influence of the doctrine of globalization and liberalization, it is imperative to recognize its limitations and drawbacks where developing countries are concerned. Хотя под влиянием доктрины глобализации и либерализации в мировой экономике произошли значительные изменения, необходимо признать ее ограниченность и недостатки в том, что касается развивающихся стран.
On the subject of Lebanon, we are concerned by the continuing political crisis in the country that issues primarily from the actions of armed groups acting outside State authority. В том что касается Ливана, мы выражаем озабоченность продолжающимся политическим кризисом в стране, который проистекает в первую очередь из действий вооруженных групп, действующих за пределами государственной власти.
Mr. Cohen pointed out that article 16 (a) of the United Nations Assignment Convention dealt only with a notice to a debtor that had entered into an agreement in the language concerned. Г-н Коэн отмечает, что пункт а) статьи 16 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке касается только уведомления должника, который заключил соглашение на соответствующем языке.
In cases involving countries without an extradition or legal assistance treaty with China, relevant international conventions applied or the countries concerned could seek cooperation through diplomatic channels on the basis of reciprocity. Что касается стран, с которыми у Китая отсутствуют договоры об экстрадиции и правовой помощи, то в данном случае применяются соответствующие международные конвенции или же соответствующие страны могут наладить сотрудничество через дипломатические каналы на основе взаимности.
In the specific area of remote sensing applications in the transport sector (civil aviation, the merchant navy and meteorology), national space activities are concerned in particular with Earth observation, location and positioning, and data-gathering and transmission. З. Что касается применения дистанционного зондирования в сфере транспорта (гражданская авиация, торговый флот и метеорология), то основное внимание в рамках национальной космической деятельности уделяется вопросам наблюдения Земли, определения и обнаружения местоположения, а также сбора и распространения данных.
As far as the prohibition and punishment of torture were concerned, the police in Argentina, unlike certain other countries, enjoyed no special protection and were liable to prosecution in the ordinary courts. Что касается запрещения пыток и наказания за них, полиция Аргентины, в отличие от полиции некоторых других стран, не пользуется особой защитой и подлежит судебному преследованию в обычных судах.
As far as the United Nations system was concerned, a review of the various evaluation reports clearly indicated that a sample of six countries was not sufficient to draw general conclusions. Что касается системы Организации Объединенных Наций, то анализ различных оценочных докладов недвусмысленно свидетельствует о том, что для составления общих заключений недостаточно включать в выборку шесть стран.
Thirdly, where working conditions and social protection were concerned, the lack of protection mechanisms made women and children particularly vulnerable to exploitation and abuse. В-третьих, что касается условий труда и социальной защиты, то отсутствие механизмов защиты делает женщин и детей в особой степени уязвимыми от эксплуатации и злоупотреблений.