I urge all concerned to redouble their efforts to make this conference a success and ensure that it is held in a spirit of inclusiveness, compromise and partnership, within the framework of the Constitution. |
Я настоятельно призываю всех, кого это касается, удвоить свои усилия для обеспечения успешного проведения этой конференции в духе всеохватности, компромисса и партнерства и в рамках Конституции. |
Okay, we're great together, at least, as far as the music's concerned. |
Слушай, мы великолепны вместе. по крайней мере, когда дело касается музыки. |
Well, as far as I'm concerned, you can take it to the bank. |
Ну, что касается моего мнения, то сомнений быть не может. |
In the office, we used to say he had second sight as far as a pork pie was concerned. |
В конторе говорили, что если дело касается пирога со свининой, то он -ясновидящий. |
4.6 On the police summons, the place of residence of the concerned person is 20/40 Azadlig Ave., Baku. |
4.6 Что касается повесток вызова в полицию, то местом жительства соответствующего лица значился город Баку, проспект Азадлиг 20/40. |
With respect to the cost of judicial proceedings, the Committee observed that the Party concerned appeared to be taking a piecemeal rather than a holistic approach. |
Что касается расходов на судебное производство, то Комитет отметил, что соответствующая Сторона, по всей видимости, занимает фрагментарный, нежели комплексный подход. |
With regard to the Blue Line, I am concerned that threatening statements elsewhere have the potential to affect the calm prevailing across it. |
Что касается «голубой линии», то я обеспокоен тем, что появляющиеся в других местах угрожающие заявления могут повлиять на сохраняющуюся спокойную обстановку на этой линии. |
But there are also other issues that make such consultation advisable, one being the possibility that the individual concerned might be in discussion with the Government about giving up the very behaviour that has attracted the attention of the submitting State. |
Однако при этом имеются и другие вопросы, в связи с которыми целесообразно проводить такие консультации; один из них касается возможности того, что соответствующее лицо может вести с правительством переговоры об отказе от поведения, которое привлекло внимание представляющего информацию государства. |
With respect to guarantees of protection for indigenous peoples against the exploitation and commercialization of natural resources in indigenous territories, the Government made considerable efforts to consult the peoples concerned. |
Что касается гарантий защиты коренных народов от эксплуатации природных ресурсов, расположенных на исконных территориях коренных народов, и связанной с этим коммерческой деятельности, то правительство прилагает значительные усилия для проведения консультаций с заинтересованными народами. |
As far as the rights to vote or to participation in the governing bodies are concerned, they are fully enshrined in article 21 of the Declaration. |
Что касается избирательного права или права участия в работе органов управления, то они детально излагаются в статье 21 Декларации. |
As far as the suitability of such measures was concerned, most members of the Commission were of the view that the existing arrangements for adjusting United Nations salaries were working as intended. |
Что касается уместности принятия таких мер, то, по мнению большинства членов Комиссии, существующие механизмы корректировки размеров окладов в Организации Объединенных Наций работают, как это и предусматривалось. |
As far as the Roma were concerned, she was disappointed by the information contained in the report, which demonstrated that helping their community was not a matter of priority. |
Что касается рома, то г-жа Крикли говорит, что она разочарована содержащейся в докладе информацией, которая свидетельствует о том, что эта группа населения отнюдь не пользуется приоритетным вниманием. |
As far as I'm concerned, Gilmore is out of her life. |
Что касается меня, Гилмора в её жизни больше нет. |
As far as we're concerned, You're not an intern anymore. |
А что касается твоего статуса, то мы решили, что ты больше не практикант. |
However, he was concerned that, through omission, the report gave the impression that the Act was concerned only with the physical, and not the psychological, integrity of human beings where police intervention was concerned. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что из-за допущенного пропуска в тексте доклада следует, что данный Закон касается лишь физической, а не психологической неприкосновенности людей в ходе вмешательства полиции. |
In the case of the Greek debt restructuring crisis, the exercise was relatively easy from a technical point of view because it concerned mostly debt issued under domestic law. |
В случае кризиса, возникшего в связи с реструктуризацией задолженности Греции, эта задача является относительно несложной с технической точки зрения, поскольку касается преимущественно долговых обязательств, эмитированных в соответствии с национальным законодательством. |
The draft report is circulated, as appropriate, to all participating organizations concerned and other relevant stakeholders to correct any factual errors and make substantive comments/suggestions on the findings, conclusions and recommendations, if any. |
5.28 В соответствующих случаях проект доклада направляется всем участвующим организациям, которых он касается, и другим соответствующим заинтересованным сторонам для исправления любых фактических ошибок и представления замечаний/предложений по существу выводов, заключений и рекомендаций, если таковые имеются. |
Ms. Mansouri (Algeria) said that racial discrimination lay at the heart of human rights because it concerned the fundamental principles of their universality and respect for human dignity and diversity and social justice. |
Г-жа Мансури (Алжир) говорит, что расовая дискриминация лежит в основе проблем, связанных с правами человека, поскольку она касается основополагающих принципов их универсальности и уважения человеческого достоинства, разнообразия и социальной справедливости. |
To his mind, article 5 of the Convention clearly concerned religious issues related to ethnicity, not religious issues in general. |
По его мнению, статья 5 Конвенции однозначно касается вопросов религии в увязке с этничностью, а не вообще вопросов религии. |
The third example concerned trade in services and development issues discussed at multi-year and single-year expert meetings as well as at sessions of the Trade and Development Commission. |
Третий пример касается вопросов торговли услугами и развития, которые обсуждались на многолетних и однолетних совещаниях экспертов, а также на сессиях Комиссии по торговле и развитию. |
7.1 On 12 February 2010, the author challenged the State party's argument that authorization to hold a peaceful assembly had been denied to him in conformity with the law as the authorities considered that the picket in question concerned an invented problem. |
7.1 12 февраля 2010 года автор подверг сомнению довод государства-участника, согласно которому ему было отказано в разрешении на проведение мирного собрания на законном основании, поскольку власти посчитали, что данный пикет касается надуманной проблемы. |
With respect to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, Germany urges all States concerned to reach agreement on the remaining differences. |
Что касается Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, то Германия настоятельно призывает все соответствующие государства устранить оставшиеся разногласия. |
His delegation was therefore concerned to hear that there had been a decrease in core bilateral projects and programmes and it called on developed partners to implement their international commitments on development assistance, particularly with regard to the allocation of 0.7 per cent of their GNI to ODA. |
Поэтому делегация оратора выражает беспокойство, узнав об уменьшении числа основных двусторонних проектов и программ, и призывает партнеров из развитых стран выполнить свои международные обязательства по оказанию помощи в целях развития, в частности в том, что касается выделения 0,7 процента своего ВНД на ОПР. |
Despite considerable efforts and the above-mentioned letter to stakeholders, identifying good practices with regard to the human rights of hostages and the impact on local communities concerned proved to be a difficult task. |
Несмотря на значительные усилия и упомянутое выше письмо, направленное заинтересованным сторонам, выявить надлежащие виды практики в том, что касается прав человека заложников и воздействия на затрагиваемые местные общины, оказалось трудной задачей. |
With regard to the specific involvement of parliament, numerous instances of close interaction between parliamentary committees and the "One United Nations" programme were mentioned by all actors concerned, including members of civil society, who have been actively involved in joint efforts. |
Что касается прямого участия парламента, то все заинтересованные стороны, в том числе представители гражданского общества, активно участвующие в совместных усилиях, приводили многочисленные примеры тесного взаимодействия между парламентскими комитетами и программой «Единая Организация Объединенных Наций». |