Insofar as its length was concerned, as a reference document targeting three groups - legislators, regulators and central bodies providing guidance to users of the Model Law - the Guide was not intended to be read in full by any one group. |
Что касается объема документа, то, будучи справочным документом, предназначенным для трех групп - законодателей, регулирующих органов и центральных органов, дающих указания пользователям Типового закона, - Руководство не рассчитано на то, чтобы какая-либо одна группа пользовалась им в полном объеме. |
As far as the role of ODA in facilitating PPP was concerned, it was felt that ODA could play an important role in providing financing for specific parts of PPP projects. |
Что касается роли ОПР в стимулировании ГЧП, то было высказано мнение, что ОПР может сыграть важную роль в обеспечении финансирования отдельных компонентов проектов, осуществляемых на основе ГЧП. |
As regards other rights, including the right of holding office, observers may enjoy them to the same or different extent as members depending on the decisions and practices of the organs concerned. |
Что касается других прав, включая право занятия должностей, то они могут предоставляться наблюдателям наравне с членами соответствующего органа или в ином объеме, в зависимости от решений и практики этого органа. |
Provide substantive advice on projects and activities designed to ensure effective follow up to the Parliamentary Meeting and the International Conference of New or Restored Democracies as far as parliaments are concerned, |
Выносить касающиеся вопросов существа рекомендации в связи с проектами и мероприятиями, призванными обеспечить эффективное осуществление последующей деятельности по итогам работы Парламентского совещания и Международной конференции стран новой или возрожденной демократии в той части, которая касается парламентов. |
As far as other weapons of mass destruction were concerned, the tenth anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention provided an occasion to express wide support for the Convention and its implementation. |
Что касается других видов оружия массового уничтожения, десятая годовщина вступления в силу Конвенции по химическому оружию предоставила возможность заявить о широкой поддержке Конвенции и ее осуществления. |
The question of Darfur concerned the Sudan first and foremost, and no outcome arrived at by the meeting could be of any consequence without the Sudan's approval and blessing. |
Вопрос о Дарфуре в первую очередь касается самого Судана, и никакие решения, принятые в ходе этой встречи, не будут иметь реальной силы без согласия и одобрения Судана. |
The CHAIRPERSON reminded the Committee that paragraph 19 of the document concerned the guidelines on the article-by-article arrangement of the information to be contained in the State party reports to the Committee. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета о том, что пункт 19 документа касается руководящих принципов постатейного рассмотрения информации, содержащейся в докладах государств-участников Комитету. |
Mr. BHAGWATI said that customary courts were not established by law and thus did not fall within the scope of article 14, which exclusively concerned courts established by States parties. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что суды обычного права не создаются на основании законов и, таким образом, не подпадают под действие статьи 14, которая касается исключительно судов, учреждаемых государствами-участниками. |
This immunity from legal process shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the United Nations; |
Этот судебно-процессуальный иммунитет продолжает предоставляться даже после того, как лица, которых это касается, уже не состоят в командировке по делам Организации Объединенных Наций; |
We hope that the agencies concerned will keep in contact with Member States in implementing the framework and take measures in the light of the specific needs of Member States. |
Надеемся, что те учреждения, которых это касается, будут поддерживать с государствами-членами контакты в осуществлении этой рамочной программы и принимать меры с учетом конкретных нужд государств-членов. |
This concerned re-establishment of dunes, precautions to prevent sand loss from the beach, measures to keep dune and beach sand separated, restrictions on the use of access roads, etc. |
Это касается восстановления дюн, предосторожностей с целью предотвратить утрату песка на пляжах, мер по разделению дюн и песчаных пляжей, ограничений на использование подъездных дорог и т.д. |
They are of utmost importance for the legacy of the Tribunals as regards their jurisprudence, which will inevitably not only enrich the law practice in the regions concerned, but are also of great value for the international judicial practice as a whole. |
Что крайне важно для укрепления наследия трибуналов, в том что касается правоведения, и неизбежно не только обогатит юридическую практику в соответствующих регионах, но и будет исключительно полезным для международной судебной практики в целом. |
The case before the Commission concerned the same complainant, the same facts, and the same substantive rights as the case before the Committee. |
Выносимое же на рассмотрение Комитета дело касается того же заявителя, тех же фактов и тех же основных прав, что и в случае дела, которым занимался Комитет. |
With respect to communication ACCC/C/2005/11 (Belgium), both the Party concerned and the communicant had written to the Committee in response to the draft findings and recommendations circulated to them after the previous meeting, though neither had requested changes in the text. |
Что касается сообщения АССС/С/2005/11 (Бельгия), то соответствующая Сторона и авторы сообщения направили в Комитет свои письма в связи с проектом выводов и рекомендаций, распространенным среди них после завершения предыдущего совещания, хотя никто из них не просил внести изменения в текст. |
The reply from the Party concerned, received on 9 August 2005, disputed the claim of non-compliance, and held that the Belgian regime on access to justice in environmental matters complies with the relevant provisions of the Convention. |
В ответе заинтересованной Стороны, полученном 9 августа 2005 года, оспаривалось заявление о несоблюдении и утверждалось, что в бельгийском регламенте доступа к правосудию, в том что касается вопросов окружающей среды, соблюдены положения Конвенции. |
Effective sensitization on the criteria for dismantling the militias should be conducted for all concerned groups and adequate measures, involving in particular the Defence and Security Forces, should be envisaged to prevent the re-emergence of the militia groups. |
Что касается соответствующих групп, то необходимо провести эффективные информационные мероприятия по критериям расформирования подразделений ополченцев и предусмотреть адекватные меры с участием, в частности, сил обороны и безопасности, для того чтобы не допустить возрождения групп ополченцев. |
However, with regard to the newly established mandates and bodies, some of the expenditures have been met from within existing resources and some have been reported within the context of the performance report for the respective biennium concerned. |
Однако, что касается новых мандатов и органов, которые были созданы недавно, то часть их соответствующих расходов покрывается за счет имеющихся ресурсов, а другие расходы находят свое отражение в контексте доклада об исполнении бюджета за соответствующий двухгодичный период. |
With regard to extradition, it is sufficient for the person concerned to establish the likelihood that he or she is in genuine danger of being tortured in the event of extradition. |
Что касается экстрадиции, то достаточно того, чтобы соответствующее лицо доказало вероятность того, что оно подвергнется конкретной опасности применения к нему пыток в том случае, если разрешение о высылке будет предоставлено. |
With respect to the alleged restriction or aggravation of access to legal counsel, it should be noted that access to legal counsel is not directly concerned by the ongoing revision of the law on asylum. |
В том что касается предполагаемого ограничения или затруднения доступа к услугам законных представителей, следует подчеркнуть, что такой доступ не является непосредственным предметом проводимого в настоящее время пересмотра закона об убежище. |
For MINUSTAH, the application of minimum operating residential security standards increased the requirements for residential security guards and security lighting for the personnel concerned. |
Что касается МООНСГ, то применение минимальных оперативных стандартов обеспечения безопасности жилых помещений привело к увеличению расходов на службу охраны жилых помещений и аварийное освещение для помещений соответствующего персонала. |
As far as land, air and water transport are concerned, a decree was passed in 2005 whereby all forms of transport are subject to approval by the Ministry of Transport. |
Что касается наземного, воздушного и водного транспорта, то в 2005 году был принят декрет, в соответствии с которым все виды перевозок подлежат регулированию министерством транспорта. |
As far as publications are concerned, in 2004 Chile arranged for the translation into Spanish of the Manual on Human Rights Education published by the Austrian chairmanship of the Human Security Network. |
Что касается публикаций, то в 2004 году Чили обеспечило перевод на испанский язык Руководства по вопросам образования в области прав человека, опубликованного Австрией на момент ее председательства в Сети безопасности человека. |
Where non-earmarked contributions are concerned, the required income amounts to US $14.0 million per year, representing an increase of 10 per cent over the approved income estimate for the biennium 20062007. |
Что касается нецелевых взносов, то показатель необходимых поступлений в этом случае составляет 14,0 млн. долл. США в год, отражающий увеличение на 10 процентов по сравнению с утвержденной сметой поступлений на период 20062007 годов. |
Mr. CHENG (China) said that substantial progress had been made where the Convention was concerned during the period which had followed the last Review Conference, particularly as regards the universalization of the instrument and the Protocols annexed to it. |
Г-н ЧЭН (Китай) отмечает, что за период с последней обзорной Конференции был достигнут примечательный прогресс в отношении Конвенции, и в частности в том, что касается универсализации этого инструмента и прилагаемых к нему протоколов. |
As far as visits by legal counsel are concerned, the Government states that remand prisoners do not have limits on the number of visits from professionals, except by the conflicting demands of other prisoners to have access to the contact room available for professional visits. |
Что же касается посещения адвокатов, то правительство заявляет, что число посещений задержанных профессиональными адвокатами не ограничивается, если только другие заключенные не попросили также предоставить им комнату для свидания с профессиональным адвокатом. |