Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
He noted from paragraph 58 that the Act would apply equally to all persons regardless of their ethnicity, but pointed out that the Convention concerned not only the purpose but also the effects of measures taken. На основании пункта 58 оратор делает вывод, что данный закон будет применяться в равной степени ко всем лицам, независимо от их этнического происхождения, однако отмечает, что Конвенция касается не только цели, но и последствий принимаемых мер.
Myanmar believes that, with this commitment on the part of all States concerned, UNESCO's efforts in this regard will be successful. Мьянма считает, что принятие такого обязательства всеми государствами, которых это касается, станет залогом успеха усилий, предпринимаемых ЮНЕСКО в этой области.
Also, article 32 concerned the principle of non-discrimination, and could in no case impose upon a State rules for determining jurisdiction which were different from its own. Кроме того, статья 32 касается принципа недискриминации, и она ни в коей мере не должна навязывать тому или иному государству не используемые им нормы определения юрисдикции.
The first concerned the non-opposability to other States of a nationality acquired or retained in connection with a succession of States in disregard of the requirement of an effective link. Первая касается непротивопоставимости другим государствам гражданства, приобретенного или сохраненного в связи с правопреемством государств, несмотря на требование о действительной связи.
The great diversity of areas covered by codification agreements put normative treaties into a special category, so that any demand for special treatment where reservations were concerned might give rise to a rash of difficult legal regimes to accommodate the specificities of each area. Большое разнообразие областей, охватываемых кодификационными соглашениями, ставит нормативные международные договоры в особую категорию, так что любое требование об особом подходе в том, что касается оговорок, может привести к появлению правовых режимов, которые будет трудно приспособить к особенностям каждой области.
As far as remedies were concerned, the smooth functioning of the institution of the Mediator, which dated back to 1991, should be stressed. Что касается средств правовой защиты, то необходимо обратить особое внимание на эффективность функционирования института Посредника, который был учрежден в 1991 году.
Insofar as relationships with government are concerned, the guidelines indicate that Committee members should abstain from engaging in any functions or activities which may appear to be not readily reconcilable with the obligations of an independent expert. Что касается отношений с правительствами, то в руководящих принципах говорится о том, что члены Комитета должны воздерживаться от участия в осуществлении каких-либо функций или мероприятий, которые, как может представляться, не совсем согласуются с обязанностями независимого эксперта.
Referring to paragraph 58, he questioned the list of countries named as producing large numbers of unfounded asylum applications, pointing out that some unnamed countries might be considered more directly concerned than those mentioned. Что касается пункта 58, то г-н Диакону высказал сомнения относительно перечня стран, из которых, как утверждается, поступает большое число необоснованных ходатайств о предоставлении убежища, отметив, что некоторые неназванные страны могут считаться имеющими более непосредственное отношение к этой проблеме, чем упомянутые.
With respect to sanctions, it has been demonstrated that, where authoritarian Governments are concerned, broad sanction regimes merely penalize the population without bringing about political change. В том что касается санкций, было продемонстрировано, что там, где речь идет об авторитарных правительствах, обширные санкции приносят страдания населению, а серьезных политических изменений не происходит.
Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации.
It addressed the action of States and was concerned mainly with questions related to the practice of States, whereas the three preceding chapters were more doctrinal in nature. Она касается действий государств и посвящена главным образом вопросам, связанным с практикой государств, в то время как три предыдущие главы носят более доктринальный характер.
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство.
I should also like to call upon the Member States concerned to cease their military support to the warring factions, to address in a more substantive way how best to resolve the Afghan conflict and to coordinate their efforts in this regard closely with the United Nations. Я хотел бы также призвать те государства-члены, которых это касается, прекратить свою военную поддержку противоборствующих группировок, более конкретно подумать над тем, как наилучшим образом разрешить афганский конфликт, и тесно координировать свои усилия в этом направлении с Организацией Объединенных Наций.
As far as conventional weapons are concerned, Fiji calls for the implementation of the United Nations Register of Conventional Arms. Что касается обычных вооружений, то Фиджи призывает к осуществлению положений Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
As far as the possibility of taking part in the work of the Committee and submitting information in writing was concerned, it should be pointed out that the Government of Belarus had certainly not prevented the non-governmental organizations from doing so. Что касается возможности участвовать в работе Комитета и представлять ему письменную информацию, то следует отметить, что в этом отношении белорусское правительство не ставило неправительственным организациям никаких препятствий.
As far as the military and political implications of the matter are concerned, the allegations made by the Greek Cypriot side are clearly unwarranted and totally hypocritical. В том, что касается военных и политических аспектов этого вопроса, то утверждения кипрско-греческой стороны, безусловно, являются необоснованными и абсолютно лицемерными.
As far as the reform process was concerned, the processes of consolidation and coordination among the various entities of the Secretariat in the economic and social area had already begun. В том, что касается проведения реформ, то процесс консолидации и координации между различными подразделениями Секретариата в экономической и социальной областях уже начался.
As far as the European Union was concerned, what was important was that the Secretariat should provide a formal response on the question of resources that would be reflected in an official record. Что касается Европейского союза, то важно, чтобы Секретариат дал официальный ответ на вопрос о ресурсах, который был бы отражен в официальном отчете.
The provisions of article 3, paragraph 2, and of articles 5, 7 and 32 did not represent a balance of interests between riparian States insofar as the equitable use of watercourse was concerned. Положения пункта 2 статьи 3 и статей 5, 7 и 32 не обеспечивают баланса интересов прибрежных государств в том, что касается справедливого использования водотоков.
More specifically, draft articles 20, 21, 22 (a) and 24 (a) followed - as far as the attribution of nationality was concerned - the solutions of international law, which were mandatory and applicable ex officio. Более конкретно, статьи 20, 21, 22 и 24 а) принимают в том, что касается предоставления гражданства, решения международного права, которые являются обязательными и применяются автоматически.
Mr. ABASCAL (Mexico) explained that the problem he had raised concerned conflicts between translations, not conflicts between expert opinions. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) объясняет, что проблема, которую он поднял, касается противоречий между письменными переводами, а не противоречий между мнениями экспертов.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that as proposed, the rule appeared to be concerned solely with the contract of carriage, and suggested that it should be made more general in scope. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в том виде, как оно было предложено, это правило, судя по всему, касается лишь контракта на перевозку, и предлагает придать ему более общий характер.
The third case concerned a subject who was allegedly arrested by the Territorial Battalion on charges that he had organized and mobilized young people and participated in the demonstration at the Santa Cruz cemetery on 12 November 1991. Третий случай касается лица, которое, по сообщениям, было арестовано военнослужащими территориального батальона по обвинению в том, что оно организовало и мобилизовало молодых людей и участвовало в демонстрации на кладбище Санта-Крус 12 ноября 1991 года.
The one outstanding case reportedly occurred in 1990 and concerned a 21-year-old man who is said to have been taken by members of the National Guard in a village in southern Mauritania during a nightly curfew. Один невыясненный случай, который, как сообщалось, имел место в 1990 году, касается мужчины в возрасте 21 года, которого арестовали члены Национальной гвардии в деревне на юге Мавритании в ночное время после наступления комендантского часа.
One case presented to the Special Rapporteur concerned a young man, Ghulam Hyder, who had been shot by the police during the course of his arrest. Один из случаев, доведенных до сведения Специального докладчика, касается молодого человека - Гулама Хайдера, которому в ходе его ареста полицией было нанесено огнестрельное ранение.