Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
As regards the extent to which these sections of the population are provided with services, all the concerned State agencies provide education, health and transport and communication services to the rural population. Что касается обеспеченности этих групп населения услугами, то все соответствующие государственные учреждения предоставляют сельскому населению услуги в области образования, здравоохранения, транспорта и связи.
As far as torture and cruel, inhuman and degrading treatment are concerned, the Constitution of 1988 expressed as fundamental principles of judicial order: Что касается пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, то в Конституцию 1988 года в число основополагающих принципов деятельности судебной власти включено следующее:
The employment of detainees in activities within the private sector was authorized, under contract, provided that the firm concerned participated in the reintegration effort or the detainee performed charity work. Что касается трудоустройства заключенных в частном секторе, то оно разрешено на договорной основе, в случае если предприятие участвует в усилиях по реинтеграции, или если заключенный работает на общественных началах.
Three difficulties arose in connection with paragraph 5: the first related to the word "solely"; the second concerned the term "legitimacy"; and the third involved the clarity of the paragraph. По пункту 5 возникают три трудности: первая касается слова «только», вторая относится к термину «легитимность» и третья связана с ясностью данного пункта.
In particular, with reference to the allegations of Amnesty International concerning certain specific cases, it would be interesting to learn, for example, whether inquiries had been opened and if so, whether steps had been taken to punish the policemen concerned. Что касается, в частности, утверждений "Международной амнистии" относительно ряда конкретных случаев, то было бы интересно узнать, например, были ли возбуждены расследования и были ли приняты санкции в отношении соответствующих полицейских.
The victims of acts of torture committed by State officials could apply to the Hungarian State for redress, either by starting separate civil proceedings or in the course of criminal proceedings undertaken against the official concerned. Что касается жертв актов пыток, совершенных государственными должностными лицами, то они могут требовать от государства возмещения либо путем предъявления отдельного гражданского иска, либо в рамках уголовной процедуры, возбужденной против соответствующего должностного лица.
With regard to disciplinary action taken against prison staff who had committed violations, eight proceedings had been instituted in 1995 and 1996, and they had led to sanctions against the eight officers concerned. Что касается дисциплинарных мер к сотрудникам тюрем, совершившим нарушения, то в 1995 и 1996 годах было возбуждено восемь дел, закончившихся применением санкций к восьми соответствующим сотрудникам.
Mr. KLEIN suggested that the question raised in the paragraph concerned article 26 rather than article 1 or article 27 of the Covenant. Г-н КЛЯЙН спрашивает, не касается ли рассматриваемый в данном пункте вопрос больше статьи 26, нежели статьи 1 или статьи 27 Пакта.
As to the formulation of the principle, the interest concerned has to be essential, but it need not relate only to the "existence" of the State. Что касается формулировки принципа, то соответствующий интерес должен быть существенным, однако он не должен быть связан лишь с "существованием" государства.
As far as undue delay and other aspects of article 14 were concerned, the Committee should not lose sight of the fact that the situations envisaged in article 4 were those threatening the life of the nation. Что же касается неправомерной отсрочки и других аспектов статьи 14, то Комитет не должен упускать из виду тот факт, что положения, предусмотренные в статье 4, касаются угрозы жизни нации.
As far as the high-level international intergovernmental event was concerned, ASEAN supported the proposal of establishing a joint task force between the Economic and Social Council and Bretton Woods institutions as the first step towards involving the major stakeholders in the preparatory process leading to the final event. Что касается проведения международного межправительственного форума на высоком уровне, то АСЕАН поддерживает предложение об учреждении совместной целевой группы Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений в качестве первого шага в направлении привлечения заинтересованных сторон к участию в процессе подготовки заключительного форума.
In regard to the case of the removal of certain judges of the Constitutional Court, he said that no replies had been given concerning complaints by the judges concerned of searches of their offices and removal of documents. Что касается отстранения от должности некоторых судей Конституционного суда, то он говорит, что никаких ответов не поступило в отношении жалоб судей об обысках их служебных помещений и изъятии документов.
As far as the Special Reserve Police was concerned, the relevant Act had been amended to include the Special Reserve and Municipal Police in the definition of police officers. Что касается Особого полицейского резерва, то в соответствующий закон были внесены поправки, чтобы считать служащих Особого резерва и муниципальной полиции сотрудниками полиции.
As far as the viability of the Inuits' traditional way of life in Greenland was concerned, the home rule authorities had assumed competence to regulate all its basic aspects, including access to hunting, fisheries, trade and so on, for Greenland as a whole. Что касается жизнеспособности традиционного образа жизни инуитов в Гренландии, то органы местного правительства компетентны регулировать все его основные аспекты, включая доступ к охоте, рыбному промыслу, торговле и т. д. на всей территории Гренландии.
Mr. Escandero (Mexico), noting that poverty was one of the major challenges facing the international community, said that there were clear shortcomings in the struggle for poverty eradication, particularly so far as providing an enabling international economic environment was concerned. Г-н ЭСКАНДЕРО (Мексика), отмечая, что нищета является одной из основных проблем, стоящих перед международным сообществом, говорит о наличии явных недостатков в деле борьбы за ликвидацию нищеты, прежде всего в том, что касается обеспечения благоприятного международного экономического климата.
Fiji emphasized that host countries and others concerned must take appropriate steps to ensure the safety and security of United Nations and associated personnel, and strongly condemned attacks and acts of violence against such personnel. Фиджи подчеркивает, что принимающие страны и другие стороны, которых это касается, должны принимать необходимые меры для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и решительно осуждает нападения и акты насилия в отношении такого персонала.
The second problem concerned the indigenous populations which were suffering as a result of the illegal exploitation of the forests in which they lived, especially in the north-eastern part of the country. Вторая проблема касается коренных народов, особенно народов на северо-востоке страны, которые страдают от незаконной вырубки лесов в местах их проживания.
It was, moreover, convinced that reform of human resources management could not succeed without the widest possible participation of all those concerned and believed that the Secretary-General's proposals should lead to systematic consultation between all the partners, including the staff representatives. Будучи при этом убеждена в том, что реформа управления людскими ресурсами может завершиться успешно лишь при условии самого широкого участия в ней тех, кого она касается, она считает, что предложения Генерального секретаря должны стать предметом систематического обсуждения между всеми партнерами, включая представителей персонала.
Draft guideline 1.3.1 concerned the method of implementation of the distinction and, in that regard, the Commission considered that the point of departure should be the principle that the purpose sought was reflected in the text of the statement. Проект основного положения 1.3.1 касается метода установления этого различия, и в связи с этим КМП считает, что следует исходить из принципа, согласно которому преследуемая цель отражена в тексте заявления.
The provisional text should be completed and finalized in 2000, taking into account the reports of the Special Rapporteur, the conclusions of the Working Group and the comments of Governments, as it concerned an important aspect of international law that should be regulated in practice. Речь идет о предварительном документе, который должен быть доработан и введен в действие в окончательном виде в 2000 году, с учетом доклада Специального докладчика, выводов Рабочей группы и замечаний правительств, поскольку он касается важного аспекта международного права, который должен регламентироваться при его практической реализации.
The present situation as far as the Committee's reporting arrangements are concerned can be inferred from General Assembly resolution 52/55, which refers in its preamble to Assembly resolution 51/241 of 31 July 1997. О нынешнем положении в том, что касается мер в отношении подотчетности Комитета, можно сделать вывод из резолюции 52/55 Генеральной Ассамблеи, которая ссылается в своей преамбуле на резолюцию 51/241 Генеральной Ассамблеи от 31 июля 1997 года.
The representative of the Russian Federation said the question of classification societies should be considered in a wider context as it concerned the construction of vessels in general and not only those intended for the carriage of dangerous goods. Представитель Российской Федерации выразил мнение, что вопрос о классификационных обществах должен рассматриваться в более широком контексте, ибо он касается постройки судов вообще, а не только судов, предназначенных для перевозки опасных грузов.
In this context, it calls upon the ADFL and others concerned in the region to cooperate fully with the recently established United Nations investigative mission by ensuring unimpeded access to all areas and sites under investigation, as well as the security of the members of the mission. В этой связи он призывает АФДЛ и других, кого это касается в данном регионе, всецело сотрудничать с недавно созданной миссией Организации Объединенных Наций по расследованию путем обеспечения беспрепятственного доступа во все районы и места расследования, а также безопасности членов этой миссии.
So far as we are concerned in Senegal, under the leadership of Mr. Abdou Diouf, President of the Republic, we are ready to shoulder our responsibilities in a genuine spirit of solidarity and collective effort in order to realize our ambitions and dreams. Что касается нашей страны, Сенегала, то под руководством президента Республики г-на Абду Диуфа мы готовы выполнять свои обязательства в подлинном духе солидарности и коллективизма, с тем чтобы осуществить наши мечты и устремления.
Regarding the Great Lakes region, we give full support to the diplomatic efforts of the United Nations and the OAU, as well as of regional leaders and other personalities concerned, to restore peace to the region and promote national reconciliation. Что касается района Великих озер, то мы полностью поддерживаем дипломатические усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ, а также руководителей стран региона и других выдающихся деятелей, которые они предпринимают для восстановления мира в регионе и содействия национальному примирению.