As far as the updating of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services was concerned, his delegation would seek more emphasis on issues relating to confidentiality, security and the authentication and registration through the Internet of tender-management systems. |
Что касается обновления Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг, то делегация его страны хотела бы, чтобы в нем было уделено больше внимания вопросам, касающимся конфиденциальности, безопасности и аутентификации, а также регистрации через Интернет систем распределения тендеров. |
As far as conflicting treaty norms are concerned, a solution could indeed be sought in the VCLT, in particular in article 30. |
Что касается коллизии договорных норм, то решение проблемы следует искать в рамках Венской конвенции о праве международных договоров, в частности в рамках статьи 30. |
It was also noted that, as far as reproduction of in-session documentation was concerned, the impact was not expected to be large enough to have any financial implications. |
Было также отмечено, что в том, что касается размножения сессионной документации, расширение членского состава, как ожидается, не окажет достаточно существенного воз-действия, чтобы оно имело какие-либо финансовые последствия. |
As far as the facts on the ground are concerned, the reality is the following: Eritrea has faithfully rearranged its troops, deploying them north of the 25-km Temporary Security Zone and, in many instances, much deeper inside its sovereign territory. |
Что же касается реального положения дел на месте, то факты таковы: Эритрея добросовестно передислоцировала свои войска, развернув их к северу от 25-километровой временной зоны безопасности, а во многих случаях на значительно большем расстоянии вглубь своей суверенной территории. |
As far as innovations at the interfaces between rail transport and other modes are concerned, the major development is the implementation of the Mega Hub concept in combined rail/road transport. |
2.1 Что касается нововведений в области взаимодействия между железнодорожным транспортом и другими его видами, то главным изменением является внедрение концепции мегахаба при комбинированных перевозках по железным/автомобильным дорогам. |
Where safety devices were concerned, special provision TE6 contained almost identical wording, which meant that the additional requirement in TE14 could be omitted. |
Что касается предохранительных устройств, то существует практически идентичное по смыслу специальное положение ТЕ6, так что из специального положения ТЕ14 можно исключить данное дополнительное требование. |
Recommendation 3 concerned the possible revision of the policy of feefor-service access to ODS, though the General Assembly had since forestalled that recommendation by approving the financial provisions made in the programme budget for 2004-2005. |
Рекомендация З касается возможного пересмотра политики платного доступа к СОД, хотя Генеральная Ассамблея предвосхитила вынесение этой рекомендации, утвердив финансовые ассигнования, предусмотренные в рамках бюджета по программам на период 2004 - 2005 годов. |
Reference was made to the Working Group's earlier discussion that the draft guide only concerned movables, though it did not prevent a State from allowing an enterprise mortgage-type of right to include immovables. |
Упоминалось ранее высказанное мнение Рабочей группы, согласно которому проект руководства касается только движимого имущества, хотя это не препятствует какому-либо государству допускать, чтобы действие обеспечительного права в форме залога предприятия распространялось на недвижимое имущество. |
Insofar as the author's children are concerned, the State party argues that any infringement of his Covenant rights, through the impugned tax assessments, "would only trigger reflex actions which are legally irrelevant in the present case". |
Что касается детей автора, то государство-участник утверждает, что любое нарушение его прав по Пакту в виде оспариваемых ведомостей с указанием налоговых ставок "повлечет лишь за собой меры реагирования, которые с юридической точки зрения иррелевантны в настоящем деле". |
The Elettronica Sicula S.p.A. case was not relevant, since it concerned the interpretation of a bilateral agreement between the United States of America and Italy, and therefore did not justify a drastic departure from the Barcelona Traction rule. |
Дело «ЭЛСИ» не имеет актуального значения, поскольку оно касается толкования двустороннего соглашения между Соединенными Штатами Америки и Италией, а поэтому не дает основания для резкого отхода от решения по делу «Барселона Трэкшн». |
In the field of the environment, the EU Courts have in no case accepted standing to any individual or civil society organization unless the matter concerned a decision addressed directly to that person. |
В области окружающей среды суды ЕС отказывают в иске частному лицу или организации гражданского общества в любых обстоятельствах, кроме как в случаях, когда дело касается решения, адресованного непосредственно данному лицу. |
In the second case, which concerned an asylum-seeker whose request had been turned down, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had been involved in examining his application. |
Что касается второго дела, которое относится к лицу, обратившемуся с просьбой о предоставлении убежища, которая была отклонена, то в рассмотрении его ходатайства участвовало Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
These adjustments/revaluations have no implications as far as the donors are concerned, as the dollar statements provide the correct information about the status of funds provided by them, and the activities carried out from those resources. |
В том, что касается доноров, эти корректировки/пересчеты не имеют последст-вий, поскольку в выраженных в долларах ведо-мостях представлена точная информация о сос-тоянии предоставленных ими средств и меро-приятиях, осуществленных с использованием та-ких ресурсов. |
With regard to the "two-weeks rule" about which Mr. Sicilianos had been concerned, he wished to stress that the rule applied only to foreign domestic helpers whose contracts had been prematurely terminated. |
Что касается "правила двух недель", по поводу которого озабоченность была выражена г-ном Сисилианосом, то г-н Хо уточняет, что это правило применяется лишь в отношении домашней прислуги из числа иностранцев в случае досрочного расторжения трудовых договоров. |
As far as unemployment among members of minorities was concerned, those who did not have a good command of Estonian were statistically less likely to find a job. |
Что же касается высокой доли безработных среди членов меньшинств, то следует отметить, что не владеющие эстонским языком лица имеют, согласно статистике, меньше шансов найти работу. |
The HR Committee was concerned by information regarding inadequate care for users of mental health services, in particular as concerns the right to be heard and the right to have access to legal assistance in connection with decisions relating to their internment. |
Комитет по правам человека обеспокоен поступающей информацией о ненадлежащем уходе за пользователями услуг в области психического здоровья, в частности в том, что касается права быть заслушанным и права на юридическую помощь при принятии решений, связанных с помещением их в лечебные учреждения закрытого типа. |
As far as expectations for the Peacebuilding Commission are concerned, one is that it take a broad approach that brings together all relevant actors, including civil society. |
Что касается пожеланий в адрес Комиссии по миростроительству, то хотелось бы, в частности, чтобы свою деятельность она строила на основе активного привлечения всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
As an internal control mechanism, the Mission introduced measures to ensure that invoices to be settled against miscellaneous obligations are certified by the concerned cost centre managers before disbursements are made. |
Что касается механизма внутреннего контроля, то Миссия приняла меры для обеспечения того, чтобы счета, оплачиваемые по нецелевым расходным ордерам, удостоверялись соответствующими руководителями учетно-расходных подразделений до осуществления выплат. |
Where the distinction between a religious movement and a sect was concerned, a protracted debate had taken place to determine whether sects should be regarded as religious movements; thinking on the subject was led by judges, even at the highest level of the Constitutional Court. |
Что касается проведения различия между религиозным движением и сектой, то состоялась обстоятельная дискуссия по вопросу о том, следует ли рассматривать секты в качестве религиозных движений, и свое мнение высказали судьи, в том числе занимающие высшие ступени иерархии, а именно члены Конституционного суда. |
As far as the response was concerned, the Symposium emphasized the importance of giving a voice to the G-192 in containing the crises. |
Что касается возможных путей решения стоящих проблем, то участники симпозиума подчеркнули важное значение поиска путей выхода из кризиса в рамках Г-192 . |
Together with the other departments concerned - Validations, Legal Affairs etc. - draft regulations will be prepared for this Resolution, as well as for standardizing the tests to validate studies completed in the immigrants' countries of origin. |
Наряду с решением таких важных вопросов, как признание действительными документов о полученном образовании, урегулирование юридических проблем и т.п., предполагается принять инструкцию о порядке применения постановления, в частности в том, что касается документального подтверждения образования, полученного иммигрантами в странах их происхождения. |
As far as financialization was concerned, the United States had already decided on new legislation, including pushing over-the-counter (OTC) contracts onto regulated exchanges, real-time reporting of all trade data, and enforced aggregate position limits. |
Что касается "финансиализации", то Соединенные Штаты уже приняли решение по новому законодательству, включая перевод внебиржевых операций на площадки регулируемых бирж, представление отчетности по всем операциям в режиме реального времени и установление лимитов на совокупные позиции. |
Where companies and legal persons are concerned, the Convention presumes, unless proved to the contrary, that the debtor's centre of main interests is the place of his registered office. |
В том что касается компаний и юридических лиц, в Конвенции предусматривается, что в отсутствие доказательств противного центром основных интересов должника является место, в котором находится его зарегистрированная контора. |
Concerning the deaths in 2008 of Sadem Al Saoud and Fakhri Al Anani, criminal suspects who had resisted arrest, the police officers concerned had acted with excessive violence and had been charged with beating the victims to death. |
Что касается гибели в 2008 году Садема Аль-Сауда и Фахри Аль-Анани, которые подозревались в совершении уголовного преступления и оказали сопротивление при аресте, то участвовавшие в их задержании сотрудники полиции в своих действиях допустили чрезмерное насилие и были обвинены в избиении жертв со смертельным исходом. |
As far as the selection criteria for preparatory education are concerned, it is important that the students selected have sufficient proficiency in Finnish or Swedish since having the linguistic capacities needed when entering vocation upper secondary education and success in one's studies is of central importance. |
Что касается критериев отбора, то важно обеспечить, чтобы отбираемые учащиеся в достаточной степени владели финским или шведским языком, поскольку знание языка, необходимое при поступлении в учебные заведения системы профессионального среднего образования, и успешное обучение имеют первостепенное значение. |