Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
Another issue concerned the provision of data by private gynaecologists: because many women visited private specialists, the Government lacked accurate data. Другой вопрос касается порядка представления данных частнопрактикующими гинекологами: из-за того что многие женщины обращаются к специалистам, занимающимся частной практикой, в распоряжении правительства не имеется точных данных.
Draft guideline 2.6.13 concerned the time when the objection should be formulated and was based on article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention of 1986. Проект руководящего положения 2.6.13 касается срока, в который должно формулироваться возражение, и основан на пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года.
In the view of the European Court of Human Rights, the protection of freedom of expression concerned not only proper or inoffensive statements; in a democracy, it should also be possible on occasion to make statements that were offensive or shocking. Как посчитал Европейский суд по правам человека, защита свободы выражения своего мнения касается не только безобидных или благопристойных заявлений; в демократическом обществе должна также существовать возможность делать при случае оскорбительные или шокирующие заявления.
The implementation of their rights directly concerned the majority as well, as in the case of bilingual documents or the compulsory teaching of minority languages in the schools. Осуществление их прав также напрямую касается и большинства, как, например, в случае документов на двух языках или обязательного преподавания языков меньшинств в школах.
It will now be useful to further prioritize within those areas, in consultation with the countries concerned, United Nations country teams, donors, civil society and the private sector. Теперь будет полезно определить приоритетные задачи внутри таких областей, в ходе консультаций со странами, которых это касается, со страновыми группы Организации Объединенных Наций, донорами, гражданским обществом и частным сектором.
With regard to the stay of foreigners in Portugal, an application for a residence permit may be made by the person concerned or by his legal representative and must be submitted to the Aliens and Frontiers Department. Что касается пребывания иностранцев в Португалии, то ходатайство о разрешении на пребывание может составляться заинтересованным лицом или его законным представителем и должно направляться в Погранично-иммиграционную службу.
With regard to children, the Special Rapporteur was most concerned over juvenile justice, particularly for the 6,000 street children in Guatemala. Что касается детей, то Специального докладчика более всего беспокоит отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, прежде всего в связи с положением 6000 беспризорных детей в Гватемале.
For that reason, the Western Group would like to call on the parties most intimately concerned to intensify their consultations with a view to reaching consensus within the next few hours. По этой причине Группа западных государств хотела бы призвать страны, которых это касается самым непосредственным образом, активизировать свои консультации в целях достижения консенсуса в течение следующих нескольких часов.
Of course, the areas for intervention must be identified in partnership with the Governments concerned and with civil society, while at the same time endeavouring to establish a hierarchy of priorities. Несомненно, что сферы вмешательства должны определяться в партнерстве с теми правительствами и гражданскими обществами, которые это касается, но при этом необходимо одновременно прилагать усилия к установлению иерархии приоритетов.
As far as education and language were concerned, he noted the importance of preserving culture and linguistic diversity but insisted on the need to educate people in such a way as to be integrative and inclusive. Что касается образования и языка, то он отметил важность сохранения культурного и языкового разнообразия, но подчеркнул необходимость просвещать людей таким образом, чтобы способствовать интеграции и сплочению.
As far as Kosovars are concerned, 1,272 persons were taken in by Portugal between 6 May 1999 and 9 June 1999. Что касается выходцев из Косово, то с 6 мая 1999 года по 9 июня 1999 года Португалия приняла 1272 человека.
As far as lobbying was concerned, representatives of women's organizations had recently met with the Minister for Gender, Sports, Culture and Social Services in order to demand the establishment of a separate Ministry of Gender. Что касается лоббистских усилий, то представители женских организаций недавно встретились с министром по делам женщин, спорта, культуры и социальных служб, для того чтобы потребовать создания отдельного Министерства по гендерным вопросам.
To date, Montenegro has shown a high degree of responsibility to its citizens and to its regional and wider surroundings, when peace and security in the region are concerned. Что касается мира и безопасности в регионе, то до сих пор Черногория демонстрировала высокий уровень ответственности перед своими гражданами и в региональном и более широком контексте.
But, as far as judges are concerned, one permanent judge, who expects to deliver a judgement in December of this year, would be available to start a new case and could finalize the pre-trial phase of that case by early 2008. Что касается судей, то один постоянный судья, который рассчитывает вынести решение в декабре этого года, сможет начать рассмотрение нового дела и может закончить этап досудебного разбирательства по этому делу к началу 2008 года.
As far as existing coordination and cooperation mechanisms are concerned, participating actors need to assume a greater commitment to enhancing the effectiveness of such mechanisms, thus ensuring consistency and coherence in technical assistance. Что касается существующих механизмов координации и сотрудничества, то участвующим сторонам необходимо взять на себя более серьезные обязательства по повышению эффективности таких механизмов и тем самым обеспечить согласованность и слаженность технической помощи.
As far as mixed agreements of a bilateral nature are concerned, the European Court of Justice seems to regard the EC and the member States as jointly responsible vis-à-vis the other party for the implementation of all obligations resulting from the agreement. Что касается двустороннего характера смешанных соглашений, то Европейский суд, как представляется, рассматривает ЕС и государства-члены как совместно ответственных перед другой стороной за выполнение всех обязательств, вытекающих из соглашения.
As far as universities are concerned, the Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology continues to fund a large number of events and publications that deal with racism and xenophobia at universities. Что касается университетов, то федеральное министерство образования, науки, исследований и технологии продолжает финансировать широкий спектр мероприятий и издательских инициатив, целью которых является борьба с расизмом и ксенофобией в университетах.
The view was expressed that the real problem that the Commission should address was not confined to expulsion but concerned more generally the means - including refusal of admission - by which States could control the presence of aliens in their territory. Согласно одному из мнений, реальная проблематика, которая должна затрагиваться Комиссией, не ограничивается высылкой, но в более общем смысле касается средств - включая отказ в допуске, - находящихся в распоряжении государств для осуществления контроля за присутствием иностранцев на своей территории.
Remuneration of EU institution staff: As far as extra-EU correction coefficients are concerned, a smooth handover from Eurocost to a new company will be assured, and significant cost savings will be achieved. Заработная плата сотрудников учреждений ЕС: Что касается внешних по отношению к ЕС коэффициентов корректировки, то будет обеспечена передача этих функций от Еврокост новой компании, что позволит достичь значительной экономии средств.
As far as the working methods of the Security Council are concerned - a phrase that is referred to continuously in this House - this is one that should be reformed thoroughly. Что касается методов работы Совета Безопасности, - о которых постоянно говорят в этом зале, - это и есть именно то, что следует реформировать самым тщательным образом.
But the Act concerned individuals who had been deprived of their liberty and who were therefore unable to explore all avenues of redress, so that the right of prisoners to file complaints was restricted. Однако данный закон касается лиц, лишенных свободы, которые, следовательно, не могут использовать все имеющиеся средства защиты, в связи с чем он ограничивает право заключенных подавать жалобы.
An assessment of the potential impact of sanctions prior to their imposition as well as an assessment of actually incurred consequences was of paramount importance to all concerned. Огромное значение для всех, кого это касается, имеет оценка потенциального воздействия санкций до их введения, а также оценка фактических последствий.
The second point concerned draft rules 57 and 58, which appeared to be inconsistent as to whether committee meetings should be held in public or in private. Второй момент касается проектов правил 57 и 58, в которых наблюдается некоторая непоследовательность в отношении того, будут ли заседания комитетов открытыми или закрытыми.
In that regard, FAO indicated that the main area of potential overlap in reporting concerned the FAO biennial questionnaire with respect to the implementation of its Code of Conduct. В этой связи ФАО указала, что основной участок потенциального дублирования в представляемой отчетности касается двухгодичного вопросника ФАО, посвященного осуществлению Кодекса ведения ответственного рыболовства.
In support of this paragraph, the view was expressed that while it would be unacceptable for any State to take countermeasures at the request of any injured State, the only exception concerned the acts referred to in article 41. В поддержку этого пункта было заявлено, что, хотя принятие каким-либо государством контрмер по просьбе любого потерпевшего государства является неприемлемым, единственное исключение касается деяний, о которых говорится в статье 41.