As far as unpaid domestic work was concerned, women spent an average of four to five hours on housework whereas men spent only one hour. |
Что касается неоплачиваемой работы по ведению домашнего хозяйства, то женщины в среднем тратят на такую работу от четырех до пяти часов в сутки, тогда как мужчины расходуют всего лишь час. |
The Party concerned pointed out that it also understood the communication as addressing the legal issue as a whole rather than focusing on individual cases. |
Поскольку значительное большинство судебных решений, приведенных в сообщении, касается разрешений в рамках городского и территориального планирования, Комитет ограничил свои выводы и оценки этими аспектами. |
As far as female asylum-seekers were concerned, gender-inclusive procedural instructions had been issued requiring those taking decisions on asylum to form an assessment based on the social context of the country of origin. |
В той мере, в какой это касается женщин, ищущих убежища, были изданы процедурные инструкции с учетом гендерных аспектов, требующие от лиц, решивших просить убежище, дать оценку, основанную на социальном контексте, положения в стране происхождения. |
Insofar as possible miscarriage of justice was concerned, the inspectorate in the same period issued 12,806 critical opinions against mistrials and 12,288 protests and counter-appeals against misjudgements and faulty sentencing. |
Что касается неправильного отправления правосудия, то в тот же период инспекция вынесла 12806 критических мнений против процессуальных нарушений в ходе судопроизводства и подала 12888 протестов и апелляций в связи с неверными заключениями суда и несправедливыми приговорами. |
Insofar as nuclear-weapon-free zones are concerned, in Africa in particular, Burundi is pleased to note the conclusion in April 1996 of the Pelindaba Treaty. |
В том что касается создания зон, свободных от ядерного оружия, в частности в Африке, то Бурунди с удовлетворением отмечает заключение в апреле 1996 года Пелиндабского договора. |
Such attempts - if any - must be made upon the request of the national Government concerned, with its full consent, involvement, leadership and ownership. |
Попытки подобного рода - или вообще какие бы то ни было - должны предприниматься по просьбе того национального правительства, которого это касается, с его полного согласия, при его всесторонней причастности и под его руководством и ответственностью. |
The fourth issue concerned the fact that untied aid was the only indicator with no target for 2010, merely stating as a benchmark "continued progress over time". |
Четвертый вопрос касается того факта, что не связанная с какими-либо условиями помощь представляет собой единственный показатель, не подкрепленный целевым показателем на 2010 год, при этом она упоминается в качестве ориентира "непрерывного во времени прогресса". |
The amendment concerned the provision of the Committee with summary records of its proceedings and was in line with the practice followed by other treaty bodies, bearing in mind budgetary constraints. |
Поправка касается обеспечения Комитета краткими отчетами о ходе работы, соответствует действующей практике других договорных органов и учитывает бюджетные ограничения. |
The agreement aims at creating in the immediate future tangible bargaining dynamics in occupational sectors where part-time workers account for at least 30 per cent of total personnel, and eventually in all sectors concerned. |
Те отрасли, в которых на условиях неполного рабочего времени трудятся не менее 30 процентов работников, должны будут приступить к переговорам незамедлительно, однако в целом это касается всех отраслей. |
Turning to the question of pre-trial detention, he requested statistics on the average duration of such detention and on the type of offences concerned. |
Что касается предварительного содержания под стражей, то Сэр Найджел Родли хотел бы получить статистические данные, в частности в отношении его средней продолжительности и характера правонарушений, влекущих за собой эту меру. |
As far as air transport operations were concerned, the report stated that staffing constraints meant that only a limited number of site visits to the operational bases of air carriers were currently carried out. |
Что касается воздушных перевозок, то в докладе говорится, что вследствие существующих кадровых ограничений осуществляется лишь ограниченное число выездов на действующие базы авиаперевозчиков. |
With respect to the regional approach, I shall limit myself to noting that I am especially concerned by the problem of the circulation of small arms and former combatants. |
Что касается регионального подхода, то я ограничусь тем, что отмечу особую озабоченность распространением стрелкового оружия и проблемой бывших комбатантов. |
As far as access to election-day information was concerned, it should be considered sufficient to provide the interested party with access to the official records issued by the authorities of the Federal Electoral Institute when the polls closed. |
Что касается доступа к информации, касающейся голосования и подсчета голосов, то представляется достаточным обеспечить заинтересованной стороне доступ к протоколам, утвержденным компетентными органами ФИИ после закрытия избирательных участков. |
We call upon the States most directly concerned to take all the necessary measures to ensure that a conference takes place as soon as possible, and we reiterate our full support for the efforts of the facilitator in this regard. |
И мы призываем государства, которых эта конференция касается прежде всего, сделать все к тому, чтобы она состоялась в кратчайшие сроки, и мы хотим еще раз заявить о своей поддержке усилий посредника. |
As far as participation by women in the Ukrainian Ministry of Foreign Affairs was concerned, she indicated that 42 per cent of Ministry employees were women. |
Что касается числа сотрудников-женщин в министерстве иностранных дел Украины, то оно составляет 42 процента. |
As far as women prisoners are concerned, it should be underlined that prison overcrowding was eliminated in 2012 and that prison administration is based on the Bangkok Rules. 123.86,123.87 and 123.88. |
Что касается заключенных из числа женщин, то проблема переполненности женских тюрем была решена еще в 2012 году, а в основу политики управления тюрьмами легли Бангкокские правила. |
As far as witnesses are concerned, this aspect of cooperation consists of finding, notifying and serving hearing papers or waivers for witnesses to testify on classified or privileged information. |
Что касается свидетелей, то в этом отношении сотрудничество заключается в их поиске, извещении, вручении им повесток на судебные слушания и освобождении их от обязательства не разглашать секретную или закрытую информацию для целей дачи свидетельских показаний. |
As far as operations are concerned, the paper extrapolates from a small research base and certain key sections should have been consulted to arrive at a fuller picture. |
Что же касается операций, то содержащиеся в документе выводы сделаны путем экстраполяции тенденций на основе ограниченной информации для анализа, и для полноты картины инспекторам следовало бы обратиться к определенным ключевым секциям. |
As far as the principles behind the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 were concerned, she shared the view of the Secretary-General. |
В отношении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов она, в принципе, разделяет точку зрения Генерального секретаря, в частности в том, что касается принятия бюджета, который позволял бы Организации полностью осуществить все предусмотренные мандатами программы и обеспечить должный качественный уровень ее услуг. |
The Committee is however concerned that not all children are registered, especially those in rural areas and from indigenous communities. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что регистрация охватывает не всех детей, в первую очередь это касается детей в сельских районах и общинах коренных народов. |
The first aspect that remained unclear was the type of murder concerned, since there was confusion in the terms used which in practice made it impossible to know what sentence hung over the author of the communication. |
Один из первых невыясненных вопросов касается конкретизации совершенного преступления, поскольку терминологическая путаница не позволила установить, какого именно наказания заслуживает автор сообщения. |
Furthermore, the Department has, in full consultation with the bodies concerned, continued to evaluate the actual utilization of conference services by intergovernmental bodies and expert groups at all duty stations. |
Что касается ядерной области, то она всецело соблюдает положения Договора о нераспространении ядерного оружия и поддерживает усиленный процесс рассмотрения действия этого договора. |
As far as international monitoring bodies are concerned, the Special Rapporteur notes that at the regional level the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment conducts regular visits to psychiatric institutions. |
Что касается международных органов по контролю, то Специальный докладчик отмечает, что на региональном уровне ЕКПП проводит регулярные посещения психиатрических учреждений. |
The advantage of support by distribution networks is that it is specific to the needs of the sectors concerned, and may thus be particularly useful in eliminating supply constraints and enhancing efficiency. |
Это потребует изменений системы управления экспортными предприятиями, в том что касается продукции, рынков, организации производства и маркетинга. |
2.5 As far as judicial procedures are concerned, the authors found themselves in a situation where the law was not being applied, as neither had been charged with an offence. |
2.5 Что касается судебно-процессуальных аспектов, то авторы сообщения оказались за рамками права в отсутствие какого-либо обвинительного акта по их делу. |