Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
He also considered the term "statute of limitation" in principle 9 to be very controversial; it should be reworded by taking into account different "statutes of limitations" existing in the States concerned. Он считает также весьма спорным термин "исковые ограничения", употребленный в тексте принципа 9; его следует сформулировать заново с учетом различных "исковых ограничений", предусмотренных в государствах, которых это касается.
The issue concerned the intergovernmental machinery of UNCTAD as a whole and should therefore be taken up within the framework of the consultations of the President of the Board. Затронутый вопрос касается всего межправительственного механизма ЮНКТАД и поэтому должен быть рассмотрен в рамках консультаций Председателя Совета.
He observed that article 4 of the Convention concerned not only such prohibition but also required States parties to make the creation and functioning of such parties a punishable offence. Он отмечает, что статья 4 Конвенции касается не только подобного запрещения, но и требует от государств-участников наказывать действия, направленные на создание и обеспечение функционирования таких партий.
(e) As regards the information concerning the freeing of two of the persons concerned, the Working Group welcomes this step. е) Что касается информации относительно освобождения двух рассматриваемых лиц, то Рабочая группа приветствует данный шаг.
As far as prevention was concerned, the Bank had included the reduction of violence as an aim of its country-assistance strategies in States such as Colombia. Что касается предупреждения конфликтов, то Банк включил цель борьбы с насилием в свои стратегии помощи таким государствам, как Колумбия.
With regard to paragraph 1, his delegation was somewhat concerned that a State negligently causing harm that was not significant would apparently be under no obligation to repair that harm. Что касается пункта 1, то гватемальская делегация несколько озабочена тем обстоятельством, что государство, которое по небрежности наносит ущерб, не являющийся значительным, не будет, судя по всему, обязано загладить этот ущерб.
It contained a good deal of information on article 5 of the Convention, but was general in nature and mostly concerned the implementation of other United Nations conventions; it was not sufficiently focused on racial discrimination or the situation of minorities. В докладе содержится значительная информация по статье 5 Конвенции, но доклад носит общий характер и касается прежде всего осуществления других конвенций Организации Объединенных Наций; он недостаточно сконцентрирован на вопросах расовой дискриминации или положения меньшинств.
The Committee would also ask whether the special courts were still in operation and whether the rights guaranteed by article 14 were being respected, particularly as far as trials in absentia were concerned. В конце этого пункта будут включены вопросы Комитета о том, продолжают ли функционировать суды исключительной юрисдикции и обеспечивается ли соблюдение прав, гарантированных статьей 14, в частности в том, что касается вынесения судебных решений в отсутствие затрагиваемых лиц.
He stressed that the very ordinary rights to food, health care and work were the rights which were most often undermined as far as minorities were concerned. Что касается меньшинств, то в данном случае чаще всего нарушаются как раз самые обычные права - право на питание, здравоохранение и работу.
As far as the domestic legal framework was concerned, it was fair to say that the protection of members of minority groups in the Czech Republic met high European standards. Что касается национальной законодательной основы, то можно утверждать, что защита меньшинств в Чешской Республике отвечает высоким европейским стандартам.
Where article 10 was concerned, although Colombian women had made significant strides in education and could be said to have reached the same educational level as men, they were still concentrated in those subject areas associated with their traditional roles. Что касается статьи 10, то, хотя колумбийские женщины добились значительных успехов в сфере образования и, можно сказать, достигли одинакового образовательного уровня с мужчинами, сферой применения их труда по-прежнему являются те предметные области, которые связаны с их традиционными ролями.
However, it was emphasized that the juridical traditions and customs must be consistent with international and domestic law as far as individual human rights are concerned. Вместе с тем было подчеркнуто, что правовые традиции и обычаи должны соответствовать нормам международного и внутригосударственного права, в том что касается индивидуальных прав человека.
And, as far as the privatizations are concerned, his intention is to take a pragmatic look at the question of public enterprises and to act in accordance with the interest of the Haitian people. Кроме того, что касается приватизации, он намерен изучить состояние дел государственных предприятий с прагматической точки зрения и принять меры, которые отвечали бы интересам народа Гаити.
As far as the international instruments relating to human rights are concerned, the Constitution establishes the principle of their primacy whenever there is non-conformity between the covenants and treaties to which Romania is a party and its domestic law. Что касается международных договоров в области прав человека, то Конституция вводит принцип примата последних в том случае, когда имеется несоответствие между пактами и договорами, участником которых является Румыния, и ее внутренними законами.
As far as the emergency measures are concerned, the Handbook states that the provisions of phases 1 and 2 also apply to locally recruited staff. В том что касается чрезвычайных мер, то в Руководстве предусматривается, что положения, касающиеся этапов 1 и 2, распространяются также на сотрудников, набираемых на местной основе.
The Council encourages all concerned in Guinea-Bissau to work together closely in a spirit of tolerance to strengthen democratic values, to protect the rule of law, to depoliticize the army and to safeguard human rights. Совет Безопасности призывает всех, кого это касается, в Гвинее-Бисау тесно взаимодействовать друг с другом в духе терпимости в интересах укрепления демократических ценностей, отстаивания верховенства права, деполитизации армии и обеспечения защиты прав человека.
Invites the Working Group to continue to seek the views and comments of all concerned, including Member States, in preparing its reports; предлагает Рабочей группе продолжать запрашивать при подготовке своих докладов мнения и замечания всех, кого это касается, включая государства-члены;
Her first question related to article 6 of the Covenant and concerned the death penalty, in particular the role of the family in cases of private vengeance. Ее первый вопрос относится к статье 6 Пакта и касается смертных приговоров, а в частности роли семьи в случаях личной мести.
In that connection, the State party should clarify whether or not detention continued to be mandatory and, if not, what remedy would be given to the individuals concerned. В этой связи государство-участник должно разъяснить, остается ли задержание обязательным или нет, и если нет, то какое средство правовой защиты будет предоставлено тем, кого оно касается.
Over the past three months, and in particular since the adoption of resolution 1316, efforts have intensified by many concerned to put the peace process back on track. За последние три месяца, в частности после принятия резолюции 1316, многими, кого это касается, были активизированы усилия по возобновлению мирного процесса в Демократической Республике Конго.
It would also ensure State ownership of court archives, whose importance transcends the actual proceedings and involves the history of the States concerned and the process of national reconciliation. Это также гарантировало бы государственную собственность на судебные архивы, значение которых превосходит значение самого судопроизводства и касается как истории тех государств, о которых идет речь, так и процессов национального примирения.
As regards other related developments, in West Africa, for instance, concerns about the trafficking of children have led UNHCR to work closely with governments and concerned agencies to develop awareness campaigns. Что касается других связанных с этим тенденций, то в Западной Африке, например, обеспокоенность торговлей детьми побудила УВКБ к тесному взаимодействию с правительствами и соответствующими учреждениями в подготовке просветительских кампаний.
As regards the principal subsidiary bodies and the Divisions concerned, it was recommended that they should present their work to member States once a year, possibly during the annual session. Что касается основных вспомогательных органов и соответствующих отделов, то им было рекомендовано информировать о своей работе государства-члены раз в год, возможно в ходе ежегодных сессий.
The Committee invited all ECE member States concerned by ADN to sign it before 30 May 2001 and ratify it or accede to it as soon as possible. Комитет предложил всем другим государствам членам ЕЭК, которых касается ДОПОГ, подписать его до 30 мая 2001 года и как можно скорее ратифицировать это Соглашение или присоединиться к нему.
As far as the elections are concerned, I am sure we all support the holding of free and fair elections as soon as is practically possible. Что касается выборов, то я уверен, что мы все согласны с идеей проведения свободных и справедливых выборов, как только для этого появятся реальные возможности.