Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
As far as statistics on vehicles are concerned, for the financial year ending March 2001, UK Customs seized 10200 vehicles of which 2200 were freight vehicles of one kind or another. Что касается статистических данных, то за финансовый год, окончившийся в марте 2001 года, таможенные органы Соединенного Королевства конфисковали 10200 транспортных средств, включая 2200 грузовых транспортных средств различных видов.
Insofar as conventions that have served as reference points for other international conventions are concerned, we find the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Arms Acquisitions, while not an arms limitation treaty, to be nevertheless a fundamental step in the right direction. Что касается конвенций, которые служат точками отсчета для других международных конвенций, то мы считаем, что Межамериканская конвенция о транспарентности приобретений обычных вооружений, хотя она и не является договором об ограничении вооружений, является, тем не менее, основополагающим шагом в правильном направлении.
Where a report or part of a report related to any matter with which a state government was concerned, a copy was forwarded to the governor of the state, who placed it before the state legislature. Если какой-либо доклад или часть доклада касается вопроса, имеющего отношение к правительству какого-либо штата, копия доклада посылается губернатору этого штата, который передает его на рассмотрение законодательного органа штата.
Ms. SABO (Observer for Canada) said that while she agreed with the representative of France on the need to consider all priorities, she disagreed with him as far as EDI priorities were concerned. Г-жа САБО (Наблюдатель от Канады) говорит, что, хотя она согласна с представителем Франции относительно необходимости рассмотрения всех приоритетов, она хотела бы возразить ему в том, что касается приоритетов ЭДИ.
The third comment concerned a drafting change; in the first sentence of paragraph 2, the words indicating that the restriction imposed should be proportionate to the objective sought, should in fact refer to the objective legitimately sought since not all objectives were necessarily legitimate. Наконец, что касается формы, то г-н ван Бовен предлагает в первом предложении пункта 2, где говорится, что устанавливаемые ограничения должны быть пропорциональны преследуемой цели, уточнить, что речь идет о законно преследуемой цели, поскольку не все цели обязательно являются законными.
Furthermore, all those concerned are encouraged to make available all facilities necessary for the operations of humanitarian United Nations and associated personnel and for promoting the safety, security and freedom of movement of such personnel. Кроме того, все, кого это касается, призваны предоставлять в распоряжение гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала все необходимые для их функционирования сооружения и способствовать обеспечению моральной и физической безопасности и свободы передвижения такого персонала.
Turning to the relationship between the topic under discussion and State responsibility, he said that the former concerned a primary substantive obligation - that of prevention of significant harm - complemented by a host of procedural rules, the breach of which would entail international responsibility. Что касается связи между рассматриваемой темой и темой об ответственности государств, то выступающий говорит, что первая касается первичного материально-правового обязательства, т.е. обязательства предотвращать значительный ущерб, дополняемого комплексом процессуальных норм, нарушение которых влечет за собой международную ответственность.
Her second question concerned the separation of responsibilities between the Cambodia Human Rights Committee, which was responsible for preparing reports under the various human rights conventions, and the Cambodian National Council for Women, which was responsible for preparing reports to the CEDAW. Второй вопрос, который интересует оратора, касается распределения обязанностей между Комитетом по правам человека Камбоджи, ответственным за подготовку докладов по различным конвенциям, касающимся прав человека, и Национальным советом Камбоджи по делам женщин, ответственным за подготовку докладов по КЛДЖ.
A further concern was that it would be inappropriate to rely on accounting records for the purposes of admission of claims, since it was unlikely that those records would be kept in a proper manner, at least as far as those of the debtor were concerned. Кроме того, было высказано мнение о том, что было бы нецелесообразным полагаться на бухгалтерские записи в целях признания требований, поскольку маловероятно, чтобы такие записи велись надлежащим образом, по меньшей мере, в том, что касается должника.
As far as human resources development was concerned, she supported the strengthening of the operational activities of the United Nations system. Indeed, the development of such resources was one of the social priorities of her Government. Что касается развития людских ресурсов, оратор поддерживает укрепление оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. Действительно, развитие таких ресурсов является одним из социальных приоритетов ее правительства.
His delegation agreed with the recommendation made by the Special Rapporteur that the study should be concerned only with responsibility under international law and not with issues concerning international liability of international organizations, insofar as they involved issues relating to civil liability. Следует согласиться с правильной рекомендацией Специального докладчика о том, чтобы исследование касалось только ответственности по международному праву, а не вопросов, касающихся международной ответственности международных организаций в той мере, в какой это касается гражданской ответственности.
Regarding the procedure on the EIA, the public and the public concerned are involved in the whole decision-making process; from the first announcement for an investment proposal until the announcement for the decision taken. Что касается процедуры ОВОС, то население и заинтересованная общественность участвуют во всех этапах процесса принятия решений, начиная с первого объявления об инвестиционном предложении до объявления о принятом решении.
With regard to enjoyment of the right to freedom of expression, in view of the fact that the person concerned was on active military service and expressed himself through the media, a doubt arises as to how far his right to freedom of expression extended. Что касается пользования правом на свободу выражения мнений, то с учетом того факта, что указанное лицо находилось на действительной военной службе и высказало свое мнение через средство массовой информации, возникает сомнение относительно того, как далеко простираются пределы его права на свободу выражения.
Finally, with regard to the personal element, the provision referred to persons under the jurisdiction of the States concerned, which raised the issue, also to be considered by the Commission, of the relationship of the obligation with the concept of universal jurisdiction. Наконец, в том что касается личностного элемента, то данное положение касается лиц, находящихся под юрисдикцией соответствующих государств, что порождает проблему, которую также необходимо будет рассмотреть Комиссии, о связи обязательства с концепцией универсальной юрисдикции.
Deeply concerned that certain organizations are purportedly distributing "guides" to the Palermo Protocol that minimizes the significance of the Protocol and suggests that it addresses only trafficking using force, fraud, or deception, будучи глубоко обеспокоена тем, что некоторые организации предположительно распространяют "руководства" к Палермскому протоколу, чтобы умалить важность этого документа и дать понять, что он касается только торговли людьми с использованием силы, мошенничества или обмана,
The Sudan also stated that the working methods of the Division for the Advancement of Women should be improved with respect to the handling of communications and complaints concerning the status of women and the transmittal to the Governments concerned of information relating to such communications and complaints. Судан также отметил, что необходимо усовершенствовать методы работы Отдела по улучшению положения женщин в том, что касается рассмотрения сообщений и жалоб, связанных с положением женщин, и передачи соответствующим правительствам информации о таких сообщениях и жалобах.
The audit opinion was expressed that the financial statements present fairly the financial position of the project activity in respect of the income and the cumulative expenditure of project activity for the period concerned. Мнение ревизоров заключалось в том, что финансовые ведомости удовлетворительным образом отражают финансовое состояние проектов в том, что касается поступлений и кумулятивных расходов по проекту за соответствующий период.
As far as the application of international treaties on gender equality was concerned, she explained that according to the terms of article 3 of the Law on Gender Equality, international treaty provisions prevailed over Vietnamese legislation. Что касается применения международных договоров по вопросам равенства мужчин и женщин, то она объясняет, что, согласно положениям статьи З Закона о равенстве мужчин и женщин, международные договоры имеют преимущественную силу по отношению к вьетнамскому законодательству.
As far as "forced marriage cases" are concerned, child welfare offices have dealt with cases concerning 45 children in 2005 and 18 children in the first ten months of 2006, or a total of 63 children. Что касается «случаев насильственных браков», то службы социального обеспечения детей рассмотрели в 2005 году дела, касающиеся 45 детей, а в первые 10 месяцев 2006 года - дела 18 детей, или в общей сложности дела 63 детей.
As far as access to education was concerned, during the 1998-1999 school year, women had accounted for 55 per cent of students enrolled in higher education institutions and 58 per cent of those at the high school level. Что касается доступа к системе образования, то в 1998/99 учебном году женщины составляли 55 процентов студентов в высших учебных заведениях и 58 процентов учащихся старших классов.
As far as offshore installations and refineries are concerned, part of the information is streamlined through the OSPAR convention for the protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. Data needed Что касается установок в прибрежной акватории и нефтеперерабатывающих заводов, то часть информации поступает в рамках конвенции ОСПАР о защите морской среды северо-восточной части Атлантического океана.
As far as the organization's relationship with the United Nations was concerned, he had read several excerpts of letters signed by Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, showing appreciation for the work done by the organization. Что касается отношений этой организации с Организацией Объединенных Наций, то этот представитель сказал, что читал несколько выдержек из писем за подписью Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана, в которых выражалась признательность за работу, проделанную этой организацией.
As far as non-governmental organizations were concerned, the receipt of registration applications of non-governmental organizations not already in consultative status with the Economic and Social Council was begun on 3 April, following corresponding decisions taken by the Preparatory Committee at its resumed organizational session on 31 March. Что касается неправительственных организаций, то прием заявлений о регистрации от неправительственных организаций, еще не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, был начат 3 апреля после принятия соответствующих решений Подготовительным комитетом на его возобновленной организационной сессии 31 марта.
Indigenous representatives feel that the Durban Declaration and Programme of Action fall short of expectations on indigenous rights and could actually be considered a step backwards as far as human rights standards are concerned. По мнению представителей коренных народов, Дурбанская декларация и программа действий не оправдывают ожиданий в отношении прав коренных народов и фактически могут рассматриваться как шаг назад в том, что касается стандартов в области прав человека.
As far as the United Nations Centre for Human Settlements was concerned, the report recommended transforming it into a Programme on Human Settlements, a change in name which did not have any budgetary implications, since the Centre already functioned as a de facto programme. Что касается Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, в докладе рекомендовалось трансформировать его в программу по населенным пунктам - изменение в названии, которое не имеет никаких бюджетных последствий, поскольку Центр уже де-факто функционирует как программа.