In conclusion, as far as natural disasters are concerned, the international community needs to encourage and fund scientific research and technology so that occurrences can be reliably predicted and adequate and appropriate preparations made. |
В заключение в том, что касается стихийных бедствий, международное сообщество должно поощрять и финансировать научные исследования и технологию с тем, чтобы можно было заранее предугадать их возникновение и предпринять должные соответствующие шаги. |
With regard to negative security assurances, I wish to emphasize that these could encourage a number of countries to opt for denuclearization and to take the non-nuclear route as far as weapons are concerned. |
Что касается негативных гарантий безопасности, то мне хотелось бы подчеркнуть, что они могли бы побудить целый ряд стран сделать выбор в пользу денуклеаризации и вступить ядерный путь в плане своих вооружений. |
The main problem, so far as the situation of human rights was concerned, was the lack of any central government in the country. |
Что касается положения с правами человека, то трудности связаны в первую очередь с отсутствием в стране центрального правительства. |
As far as the situation of women was concerned, the hostilities - which had been going on for more than 15 years - had forced many women to abandon their homes. |
Что касается положения женщин, то военные действия, продолжающиеся уже более 15 лет, вынудили многих из них покинуть свой дом. |
The increase in the number of oral proceedings in 1995 indicates that the system of justice is beginning to achieve the momentum necessary for it to function properly, at least as far as ordinary crimes are concerned. |
Увеличение числа устных судебных разбирательств в 1995 году указывает на то, что система отправления правосудия начинает набирать необходимые темпы для упорядоченного функционирования, по крайней мере в том, что касается обычных уголовных преступлений. |
The view was also expressed that the Maltese proposal concerned important questions regarding the institutional ability of the United Nations to deal with environmental issues in areas beyond the national jurisdiction of States. |
Было также отмечено, что предложение Мальты касается важных вопросов в отношении способности Организации Объединенных Наций решать экологические вопросы в районах за пределами национальной юрисдикции государств. |
The members of the Council call upon the parties and others concerned to resolve urgently the outstanding questions with regard to extending the cease-fire and arranging a fourth round of talks. |
Члены Совета призывают стороны на переговорах и других, кого это касается, в срочном порядке урегулировать нерешенные вопросы в отношении продления действия соглашения о прекращении огня и организации четвертого раунда переговоров. |
I believe that a Commission of Inquiry on the lines described in this letter would be an important element in preventing renewed conflict in the region, provided that it enjoyed the support and cooperation of all concerned. |
Я полагаю, что комиссия по расследованию, созданная на основе принципов, которые изложены в настоящем письме, стала бы одним из важных средств предотвращения возобновления конфликта в регионе при том условии, что она будет пользоваться поддержкой и сотрудничеством со стороны всех, кого это касается. |
My Special Envoy is currently engaged in negotiations with the Tajik parties and others concerned in order to find a way out of the deadlock on the problem of venue. |
В настоящее время мой Специальный посланник ведет переговоры с таджикскими сторонами и другими, кого это касается, с тем чтобы найти выход из создавшегося тупика в решении проблемы выбора места. |
He urged all concerned to help bring about the success of the Ghanaian initiative, as that was a necessary condition for continuation of the international community's support for Liberia. |
Он настоятельно призвал всех, кого это касается, содействовать успешной реализации инициативы Ганы, поскольку эта инициатива является необходимым условием для продолжения оказания международным сообществом поддержки Либерии. |
It reiterates its profound concern about radio stations which incite hatred and acts of genocide and encourages Member States and others concerned to cooperate in the identification and dismantling of them. |
Он вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности деятельностью радиостанций, которые разжигают ненависть и подстрекают к совершению актов геноцида, и призывает государства-члены и других, кого это касается, сотрудничать в выявлении и ликвидации этих радиостанций. |
Stressing the paramount importance of, and imperative need for, all concerned in Burundi to pursue dialogue and national reconciliation, |
подчеркивая первостепенное значение и настоятельную необходимость того, чтобы все, кого это касается, в Бурунди следовали курсу диалога и национального примирения, |
The second element concerned work carried out at the regional, subregional and national levels on the impact of the Uruguay Round upon developing economies, and especially their service sectors. |
Второй элемент касается работы, осуществляемой на региональном, субрегиональном и национальном уровнях по изучению влияния результатов Уругвайского раунда на развивающиеся страны, и в частности на их секторы услуг. |
As regards the planned resettlement of the displaced population now residing in the area of Jamba, Cuando Cubango province, the Government has held meetings with donors and agencies concerned and, in conjunction with UNITA, has been analysing various alternatives. |
Что касается планируемого расселения перемещенного населения, в настоящее время проживающего в районе Джамбы, провинция Квандо-Кубанго, то правительство провело встречи с донорами и заинтересованными учреждениями и совместно с УНИТА занимается анализом различных вариантов. |
Concerning the notion of a "satisfactory" response from a concerned Government, the Special Rapporteur wishes to make clear that responses must demonstrate respect for independence of the judiciary and the legal profession in practice. |
Что касается выражения "удовлетворительный ответ" соответствующего правительства, то Специальный докладчик хотел бы ясно указать, что ответы должны демонстрировать реальное уважение независимости судебной власти и адвокатской практики. |
As regards military observers, it was felt that, in order to expedite implementation, the military observers could perhaps be provided by UNAMIR on a temporary basis, subject to the concurrence of the contributing countries concerned. |
Что касается военных наблюдателей, то считалось, что для ускорения процесса осуществления военные наблюдатели могли бы, пожалуй, быть предоставлены МООНПР на временной основе при условии согласия со стороны соответствующих предоставляющих стран. |
Stressing the need for all concerned to respect fully the rules of international humanitarian law with regard to the protection of civilians, |
подчеркивая необходимость полного соблюдения всеми, кого это касается, норм международного гуманитарного права, касающихся защиты гражданского населения, |
They have now done so, and it is incumbent on all concerned to help them to consolidate the gains that have been made. |
Он сделал это, и всем, кого это касается, надлежит оказать ему помощь в закреплении достигнутых успехов. |
In that regard, I instructed my Acting Special Representative to continue to explore with the parties and the neighbouring countries confidence-building measures that might allow the resumption of contacts among all concerned. |
В связи с этим я поручил исполняющему обязанности моего Специального представителя продолжить обсуждение со сторонами и соседними странами мер по укреплению доверия, которые позволили бы возобновить контакты между всеми теми, кого это касается. |
Regarding the Lao, the Steering Committee noted that concerned Governments were establishing arrangements to ensure the earliest possible solution for the remaining caseload in Thailand in 1996. |
Что касается лаосцев, то, как отметил Руководящий комитет, соответствующие правительства принимают меры к скорейшему достижению в 1996 году возможного решения для остающихся в Таиланде беженцев. |
The second priority concerned an in-depth revision of the cooperation for development, taking into account the world realities as they now stood and the progressive disengagement by governments from economic sectors: the emergence of the private sector should be reflected in the intergovernmental machinery. |
Второй приоритетный вопрос касается основательного пересмотра механизма сотрудничества в целях развития с учетом существующих международных реалий и постепенного сокращения государственного вмешательства в деятельность экономических секторов: повышение роли частного сектора должно найти свое отражение в межправительственном механизме. |
As far as trial in absentia for reasons of security was concerned, it was noted that practical alternatives should be sought (e.g. temporary relocation of the Court or the use of video conferencing). |
Что касается заочного разбирательства по соображениям безопасности, то, как было отмечено, здесь следует изыскать практические альтернативы (например, временное перемещение Суда или использование видеоконференций). |
As far as developing countries and countries in transition to market economies are concerned, these developments affect their position both as consumers and as suppliers of shipping services. |
Что касается развивающихся стран и стран, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, то эти изменения влияют на их позиции и как потребителей, и как поставщиков услуг в области морских перевозок. |
In some countries, legal measures are needed to improve the status of women as far as property and inheritance rights are concerned; |
В некоторых странах необходимо принять законодательные меры по улучшению положения женщин, в том что касается прав собственности и наследования; |
As far as the ongoing investigations are concerned, the Prosecutor has informed me that in view of the current staffing levels, present inquiries centre around a small number of individuals who are suspected of being principally responsible for the planning, incitement or commission of crimes. |
Что касается проводимых расследований, то Обвинитель информировал меня о том, что с учетом нынешней численности персонала проводимые в настоящее время расследования охватывают небольшое число лиц, которые, согласно подозрениям, несут главную ответственность за планирование преступлений, подстрекательство к ним и их совершение. |