On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. |
Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране. |
As regards decision-making by consensus or without a vote, these terms are commonly interpreted in the General Assembly and its committees and other subsidiary organs as meaning decision-making with solely the participation of members of the organ concerned. |
Что касается принятия решений консенсусом или без голосования, то это обычно трактуется Генеральной Ассамблеей и ее комитетами или другими вспомогательными органами как принятие решений исключительно при участии членов соответствующего органа. |
In terms of the creation of new or the extension of existing mandates and their financial implications, the Chief of the Administration Section explained that the Office ensured that the budgetary implications of the draft resolutions were made known to all concerned before the resolutions were adopted. |
Что касается создания новых или расширения существующих мандатов и их финансовых последствий, то, как объяснил руководитель Административной секции, Управление гарантирует, что бюджетные последствия проектов резолюций доводятся до сведения всех заинтересованных лиц до принятия соответствующей резолюции. |
With regard to transitional justice, the Centre will continue to support the sharing of best practices in the subregion and provide assistance to countries concerned (Burundi, Central African Republic and Democratic Republic of the Congo) in developing national strategies on transitional justice. |
Что касается правосудия переходного периода, то Центр продолжит поддерживать обмен передовой практикой в субрегионе и оказывать содействие соответствующим странам (Бурунди, Демократической Республике Конго и Центральноафриканской Республике) при разработке национальных стратегий по отправлению правосудия в переходный период. |
With respect to steps taken by the Party concerned to review its legal framework, the Committee has taken note of the following actions by the Party concerned: |
Что касается шагов, предпринятых соответствующей Стороной для пересмотра своей правовой базы, то Комитет принял к сведению следующие действия соответствующей Стороны: |
As far as the living conditions of the Basarwa were concerned, it was important to note that the local governments carried out regular assessments to determine which individuals could feed and clothe themselves and which could not. |
Что касается условий жизни народа басарва, то важно отметить, что местные органы правительства регулярно проводят оценки для определения того, какие лица могут прокормить и одеть себя, а какие не могут. |
As far as domestic violence was concerned, the Protection from Domestic Violence Act had introduced a series of measures designed to protect victims and punish perpetrators. |
Что же касается проблемы насилия в семье, то Законом о защите от насилия в семье был введен ряд мер, призванных защитить жертв и наказать виновных. |
As far as audio-visual recording of interviews was concerned, it would be helpful to have a better understanding of how the system worked in practice in the three territories of the Kingdom, for example, in what situations recordings were or were not required. |
Что касается ведения видеозаписи допросов, то хотелось бы лучше понять, как именно применяется эта практика - например, узнать о том, в каких случаях видеозапись обязательна или не обязательна, причем на всех трех территориях Королевства. |
As far as comparative competences were concerned, the Ombudsman was responsible only for violations in the public sector, whereas the Advocate could also examine alleged violations committed by private law entities. |
Что касается соответствующих полномочий, то уполномоченный по правам человека отвечает только за нарушения в государственном секторе, в то время как защитник может также рассматривать жалобы о нарушениях, якобы совершенных в частном секторе. |
As far as NEPAD was concerned, the Group of 77 and China agreed with the Committee that the Special Adviser on Africa had a crucial role to play in inter-agency cooperation and in institutionalizing United Nations system support for NEPAD. |
Что касается НЕПАД, Группа 77 и Китай согласны с Комитетом в том, что Специальный советник Генерального секретаря по Африке должен играть ключевую роль в обеспечении сотрудничества между учреждениями и в институционализации поддержки НЕПАД системой Организации Объединенных Наций. |
As long as I've known you, as far as you're concerned, I am the expert. |
Благодаря тому, сколько я тебя знаю, в том, что касается тебя, я эксперт. |
6.3 As far as the author's family are concerned, the Committee recognizes that the incommunicado detentions and ill-treatment to which the author was subjected might have caused his family anguish and stress. |
6.3 Что касается семьи автора, то Комитет признает, что тайное содержание автора под стражей и жестокое обращение с ним могли повергнуть его семью в состояние страха и отчаяния. |
in the early years the Court was treated, so far as the salary of its members was concerned, as befits a principal organ of the United Nations. |
В первые годы своего существования Суд пользовался режимом (в том, что касается размеров окладов его членов), подобающим главному органу Организации Объединенных Наций. |
Although in different countries the NPDs follow the same methodology, the NPDs on IWRM processes in each country are unique as far as approaches for introducing IWRM principles, the substantive agendas of the dialogues and the dynamics of the process are concerned. |
Хотя в разных странах НДП следуют одной и той же методологии, процессы НДП в области ИУВР в каждой стране уникальны в том, что касается подходов к внедрению принципов ИУВР, содержания диалогов и динамики процесса. |
Mr. Hoffmann (Germany) said that as far as he was concerned the incorrect information was the claim that Germany had called for a meeting of the Group of Governmental Experts to be held in 2013 on the issue of incendiary weapons. |
Г-н Хоффман (Германия) уточняет, что, в том что касается его, неточной является информация, согласно которой Германия просила о проведении в 2013 году совещания Группы правительственных экспертов по вопросу о зажигательном оружии. |
The commentary to the draft article explained that it was concerned only with offers of assistance, not with the actual provision thereof, and that an offer of assistance did not create for the affected State a corresponding obligation to accept it. |
В комментарии к проекту статьи поясняется, что она касается только предложений об оказании помощи, а не фактического оказания помощи, и что предложение об оказании помощи не создает для пострадавшего государства соответствующего обязательства по принятию помощи. |
In particular, the Committee noted that the 2010 decision concerned a considerable extension of the reactors' lifetime for an additional period of 20 years, i.e., extending the lifetime of the reactors by two thirds of their initial 30-year lifetimes. |
В частности, Комитет отметил, что принятое в 2010 году решение касается существенного продления срока эксплуатации реакторов еще на 20 лет, т.е. продления срока эксплуатации реакторов на две трети от их первоначального 30-летнего срока эксплуатации. |
The Conference had emphasized that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was a multilateral instrument which concerned not only the proliferation of nuclear weapons but also disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
На Конференции было подчеркнуто, что Договор о нераспространении ядерного оружия является многосторонним документом, который касается не только распространения ядерного оружия, но и также разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
At the same time, changes in the ODA priorities of some key donors led to a reduced level of core resources and a rapid deterioration of the burden-sharing among OECD/DAC donors, especially where core resources were concerned. |
В то же самое время изменения в приоритетах ряда ключевых доноров в оказании ОПР привели к сокращению уровня основных ресурсов и быстрому ухудшению ситуации с распределением бремени расходов среди доноров ОЭСР/КСР, особенно в том, что касается основных ресурсов. |
The first related to the organization of an expert seminar on indigenous peoples' rights and business, and the second concerned the continuation of the Expert Mechanism's questionnaire to States and indigenous peoples on good practices in implementing the Declaration. |
Первое касается организации семинара экспертов по правам коренных народов и предпринимательской деятельности, а второе связано с продолжением подготовки вопросника, распространяемого с целью выяснения мнений государств и коренных народов относительно наилучшей практики осуществления Декларации. |
Regarding the overdue periodic reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, those were currently being drafted and would be submitted to the bodies concerned before the end of 2014. |
Что касается задержки периодических докладов, которые должны быть представлены на рассмотрение Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, то они находятся на стадии подготовки и будут представлены в соответствующие органы до конца этого года. |
Fourth, with respect to the allegations regarding the accessibility of court decisions, the Committee notes that the Party concerned referred to a number of arrangements already undertaken or planned to be undertaken to provide full accessibility to court decisions. |
В-четвертых, в том, что касается утверждений относительно доступности судебных решений, то Комитет отмечает, что соответствующая Сторона сослалась на ряд мер, которые уже приняты или планируется принять для обеспечения полной доступности судебных решений. |
In the context of paragraphs 2 and 3, Egyptian laws govern matters relating to the enjoyment by non-citizens of the rights concerned in Egypt (the right to work, the right to own property and the right to social insurance and social security). |
Что касается пунктов 2 и 3, то египетские законы регулируют вопросы, относящиеся к пользованию негражданами соответствующими правами в Египте (правом на труд, правом на владение имуществом, правом на социальное страхование и социальное обеспечение). |
Mr. Diaconu (Country Rapporteur) said that his report did not touch on religious freedom, freedom of movement or discrimination against women unless ethnic or racial minorities were concerned, since in those cases the concept of dual discrimination would apply. |
Г-н Диакону (Докладчик по стране) говорит, что его доклад не касается религиозной свободы, свободы передвижения или дискриминации женщин, если только она не связана с этническими или расовыми меньшинствами, поскольку в этих случаях применяется понятие двойной дискриминации. |
Chile partially supports recommendation 121.169, specifically the following part: "ensure that all human rights of indigenous persons are promoted and respected, inter alia by ensuring the participation of concerned groups in the decision-making processes that affect their human rights". |
Рекомендация 121.169 получила поддержку Чили, в частности в том, что касается следующего: "Обеспечить, чтобы все права человека коренных жителей поощрялись и уважались, в частности путем обеспечения участия соответствующих групп в процессах принятия решений, затрагивающих их права человека". |