Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
Where human rights mechanisms were concerned, the Office of the High Commissioner had continued to support the Human Rights Council and welcomed the fact that 127 countries had already participated in the universal periodic review process. Что касается правозащитных механизмов, то УВКПЧ продолжает оказывать содействие Совету по правам человека и приветствует тот факт, что на сегодняшний день 127 стран согласились участвовать в универсальном периодическом обзоре.
Where development was concerned, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) was continuing its dialogue with the Government with a view to addressing the country's socio-economic problems. Что касается вопросов развития, то Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) продолжает вести диалог с правительством с целью решения социально-экономических проблем страны.
4.2 The State party notes that the European Court of Human Rights has considered the "same matter", as it concerned the same claim based on similar facts. 4.2 Государство-участник отмечает, что Европейский суд по правам человека уже рассматривал "этот же вопрос", поскольку он касается одной и той же жалобы, основанной на аналогичных фактах.
Turning now to the humanitarian situation, we remain concerned by the persistence of the cholera epidemic in spite of the laudable efforts made to reduce the epidemic's scale. Что касается гуманитарной ситуации, то мы по-прежнему обеспокоены сохранением эпидемии холеры, несмотря на похвальные усилия по сокращению масштабов эпидемии.
The communication concerns the alleged failures by the Party concerned to provide for public participation in accordance with article 6 and 7 of the Convention in the decision-making process on a proposed increase of the operations at Belfast City airport. Сообщение касается предполагаемого нарушения соответствующей Стороной требования об обеспечении участия общественности в соответствии со статьями 6 и 7 Конвенции в процессе принятия решений относительно предлагаемого расширения деятельности в аэропорту города Белфаста.
As for the suggestion to delete the words "all levels of" in the third sentence, he was concerned that the regional and local levels of government might not be represented. Что касается предложения исключить словосочетание "все уровни" в третьем предложении, то он опасается, что в этом случае не будут охвачены органы регионального и местного уровня.
As far as we are concerned, for the current cycle, what we could include in the report is to keep it as is. Что касается нашему мнения по поводу того, что мы могли бы включить в доклад, то мы считаем, что в нынешнем цикле следует оставить все как есть.
With regard to the substantive issues, it should be clear from the facts set out above, that the allegations in the complaint about discriminatory treatment of the persons concerned are groundless. Что касается вопросов существа, из фактов, изложенных выше, определенно следует, что утверждения, содержащиеся в жалобе на дискриминационное обращение с проходившими по этому делу лицами, являются необоснованными.
Concerning the one request that the Tribunal considered to have been only partially fulfilled, Croatia had made extensive investigative efforts, and the Trial Chamber concurred with Croatia that it was impossible to verify with certainty the existence of the documents concerned. Что касается одного из запросов, который Трибунал счел выполненным только частично, то Хорватия провела тщательное расследование, и Судебная камера согласилась с Хорватией в том, что невозможно точно установить наличие запрашиваемых документов.
With regard to children in the Southern Border Provinces, efforts have been made by concerned State agencies to promote their development and protect them from violence in the area. Что касается детей, проживающих в южных пограничных провинциях, то соответствующие государственные учреждения предпринимают усилия по обеспечению их развития и защиты от насилия в этом регионе.
As far as exports are concerned, Africa's share of global manufacturing exports rose from 1 per cent in 2000 to 1.3 per cent in 2008. Что касается экспорта, то доля Африки в глобальном экспорте продукции обрабатывающей промышленности выросла с 1% в 2000 году до 1,3% в 2008 году.
In addition, as far as electronic equipment was concerned, there was difficulty in establishing a single definition for the terms "waste", "used" or "no longer functional". Кроме того, что касается электронного оборудования, то возникают трудности при установлении единого определения терминов "отходы", "использованные" или "более не функциональные".
The Commission, which was chaired by Mr. Cassese, an outstanding international jurist, also stated that the crucial element, namely, genocidal intent, appeared to be missing, at least as far as the central Government authorities were concerned. Комиссия, которую возглавлял выдающийся международный юрист г-н Кассезе, также заявила, что главный элемент, а именно: намерение совершить геноцид, по-видимому, отсутствовало, по меньшей мере, в том, что касается органов центрального правительства.
As far as the issue of smoking and alcohol abuse are concerned, we must emphasize that those addictions constitute the main risk factors of diseases in Europe. Что же касается курения и злоупотребления алкоголем, то следует отметить, что именно эти губительные привычки являются основным фактором, ведущим к заболеваниям в Европе.
As far as material conditions are concerned, the SPT notes as a positive development the establishment of a commission, and wishes to remain informed about the outcomes of its work. Что касается физических условий, то ППП отмечает в качестве позитивного факта создание комиссии, и хотел бы постоянно получать информацию о результатах этой работы.
In addition, he recommends that all States ensure that all relevant governance information, including on the local levels, is available and accessible in the language of all those concerned. Кроме того, он рекомендует всем государствам гарантировать наличие и доступность всей соответствующей информации, касающейся государственного управления, в том числе на местном уровне, на языке всех тех, кого это касается.
We call on concerned Member States to reverse this trend in order to not promote mistrust and thereby revive the nuclear arms race, a development that could negate all the achievements acquired over the past decades. Мы призываем те государства-члены, которых это касается, обратить такую тенденцию вспять во избежание разжигания недоверия и возрождения тем самым гонки ядерных вооружений - явления, которое способно свести на нет все достигнутые за последние десятилетия результаты.
This case concerned the non-performance of a sales contract by the seller and the amount of damages the buyer was entitled to claim because of the seller's breach. Данное дело касается невыполнения договора купли-продажи продавцом и определения суммы ущерба, которую покупатель может взыскать с продавца, нарушившего договор.
Some delegations considered that 6.5.1.1.3, which was taken from the UN Model Regulations, should not be amended, as the Model Regulations concerned other modes of transport as well. Некоторые делегации не пожелали изменять текст пункта 6.5.1.1.3, который взят из Типовых правил ООН, поскольку он касается также и других видов транспорта.
If the complaint concerned a criminal offence, the Chief of Police and the Director were obliged to inform the Public Prosecutor before beginning the preliminary investigation. Если жалоба касается подозрения в совершении уголовного преступления, то, прежде чем начать предварительное расследование, начальник полиции и начальник управления должны проинформировать Генерального прокурора.
Ms. Chanet said that the Committee had failed to include in paragraph 53 any reference to article 20, paragraph 1, which concerned the issue of propaganda for war. Г-жа Шане говорит, что Комитету не удалось включить в пункт 53 какую-либо ссылку на пункт 1 статьи 20, который касается пропаганды войны.
Since the prohibition of propaganda was a freedom of expression issue, it would not be technically correct for the Committee to state that the relationship between articles 19 and 20 concerned only paragraph 2 of article 20. Поскольку запрет на пропаганду войны относится к проблематике свободы выражения мнений, с технической точки зрения было бы правильно, если бы Комитет заявил о том, что взаимосвязь между статьями 19 и 20 касается лишь пункта 2 статьи 20.
Mr. Lallah suggested that the paragraph should be placed after paragraph 53, since it concerned the relationship between articles 19 and 20 of the Covenant. Г-н Лаллах предлагает включить текст данного пункта после пункта 53, поскольку он касается взаимосвязей между статьями 19 и 20 Пакта.
They simply aimed to take account of both the training and availability of teachers and the needs and wishes of the different groups concerned to receive instruction in their mother tongue. Эти положения направлены на учет не только вопросов подготовки кадров и укомплектования преподавательского состава, но также и потребностей и желания различных соответствующих групп населения в том, что касается обучения на их родном языке.
With respect to the manner in which publicity could be organized, various suggestions were made, such as leaving it to the States to publish information on the website of their relevant ministries, or other appropriate channels in the countries concerned or establishing a central registry. Что касается возможного способа опубликования информации, то были внесены разные предложения, например, позволить государствам публиковать информацию на веб-сайтах своих соответствующих министерств или через соответствующие каналы в заинтересованных странах либо создать центральный реестр.