As far as refugees were concerned, she requested clarification of the cessation and exclusion clauses in the new Immigration Act of August 2006 which, according to certain reports, contravened the principle of non-refoulement. |
Что касается беженцев, то она просит представить разъяснения по тем положениям принятого в августе 2006 Закона об иммиграции, которые касаются прекращения процедуры и исключения из нее, поскольку, по некоторой имеющейся информации, этот Закон нарушает принцип невыдворения. |
As far as the rights of children involved in armed conflicts are concerned, Italy has been extremely active, during its term as a member of the Security Council, in ensuring that this issue is constantly and effectively addressed within the relevant working group. |
Что касается прав детей, участвующих в вооруженных конфликтах, то Италия проявляла исключительную активность, когда являлась членом Совета Безопасности, добиваясь того, чтобы данный вопрос постоянно и эффективно рассматривался в рамках соответствующей рабочей группы. |
Remote areas of the Kingdom receive special attention as far as an equal right to education, the construction of school buildings and a varied range of specialized subjects at the secondary school level are concerned. |
Отдаленные районы Королевства являются объектом особого внимания, в том что касается равного права на образование, строительства школьных зданий и различного рода специализированных предметов в системе среднего школьного образования. |
With regard to the Sardar Mammadov case, he recalled that the person concerned, who had been arrested and convicted in 2003 for having spoken at an illegal demonstration, had lodged a complaint with the European Court of Human Rights for ill treatment and discrimination. |
Что касается дела Сардара Маммадова, г-н Усубов напоминает, что этот человек, арестованный и осужденный в 2003 году за выступление на запрещенной манифестации, обратился в Европейский суд по правам человека с жалобой на жестокое обращение и дискриминацию. |
The next case, which dated back to 1997, also involved Peru and concerned prison conditions, ill-treatment in detention and trial by faceless judges. |
Следующее дело, относящееся к 1997 году, также касается Перу и условий содержания в тюрьмах, жестокого обращения в местах содержания под стражей, а также судов, состоящих из "безликих судей". |
Basically, we understood that the consultations do not on the face of it allow you as far as you are concerned to consider that consensus might be achieved. |
В сущности, мы ведь понимаем, что консультации априорно не позволяют вам в том, что касается вас, полагать, что консенсус мог бы быть достигнут. |
As a rule however, a memo is first of all dispatched to all concerned administrative units at the beginning of the reporting process, in which the relevant contributions are requested. |
Однако, как правило, прежде всего на начальном этапе подготовки и представления докладов во все подразделения администрации, которых это касается, направляется служебная записка, в которой им предлагается принять участие в подготовке соответствующего доклада. |
The amendment concerned programme 19, subprogramme 1, which related to the research and analysis activities of OHCHR; that was an area in which guidance had traditionally been provided for the Office's efforts to eliminate all forms of racism. |
Поправка касается подпрограммы 1 программы 19, которая связана с исследовательской и аналитической деятельностью УВКПЧ; это та сфера, в которой Управлению в его усилиях по ликвидации всех форм расизма традиционно предоставлялось руководство. |
Where financing was concerned, Switzerland was in favour of a multi-year direct assessment over five years but would welcome more information about the financial savings possible under a one-time assessment. |
Что касается финансирования, то Швейцария выступает за многолетнее прямое начисление взносов в течение пяти лет, но хотела бы получить больше информации о возможной экономии финансовых средств в рамках одноразового начисления взносов. |
The Special Representative encouraged all concerned to ensure that the Transitional Government and National Assembly provided mechanisms to ensure that those who had not participated in the elections were adequately represented in the constitution-making process that would follow. |
Специальный представитель призвал всех, кого это касается, добиться, чтобы переходное правительство и национальная ассамблея создали механизмы, которые обеспечили бы надлежащую представленность тех, кто не участвовал в выборах, в последующем процессе разработки конституции. |
While noting that bilateral agreements were concluded in this regard, the Committee strongly recommends that the State party should restore the status of permanent resident to all the individuals concerned, in accordance with the relevant decisions of the Constitutional Court. |
Отмечая, что в этой области были заключены двусторонние соглашения, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику восстановить статус постоянного жителя лиц, которых это касается, согласно соответствующим решениям Конституционного суда. |
However, in the case of the universal periodic review, where country situations are concerned, it still operates on the lines of the inflexible framework of the Commission. |
Вместе с тем, что касается универсального периодического обзора, когда речь идет о положении в конкретных странах, он по-прежнему действует в жестких рамках Комиссии. |
With reference to the IMF, we are concerned that its loans still contain old policy conditions that are the direct opposite of the expansionary and stimulus policies being implemented in the developed countries. |
Что касается МВФ, то мы обеспокоены тем, что его кредиты по-прежнему выдаются на условиях, которые полностью противоречат стимулирующей рост политике, осуществляемой в развитых странах. |
With regard to the question raised concerning seasonal migrant workers, she clarified that seasonal manpower concerned Egyptian workers, not foreign workers. |
ЗЗ. Что касается вопроса, заданного в отношении сезонных трудящихся-мигрантов, то она разъясняет, что сведения о сезонной рабочей силе касаются египетских, а не иностранных трудящихся. |
For example, in the European Union, article 55 of Directive 2004/18/EC stated that a procuring entity, before it could reject a possible ALT, must request details in writing of the relevant constituent elements of the tender concerned. |
Например, что касается Европейского союза, то статья 55 Директивы 2004/18/ЕС гласит, что закупающая организация, прежде чем отклонить возможные АЗЦ, должна запросить в письменном виде подробную информацию о соответствующих составляющих элементах такой заявки. |
Well, you seemed so upset when you came over, and obviously it involves Keith, or you wouldn't have come looking for him, and so naturally I'm concerned. |
Ты выглядела такой расстроенной когда приходила ко мне, и конечно же это касается Кита или ты не пришла бы искать его, и поэтому я, естественно, обеспокоена. |
Clark, as far as I'm concerned, Lionel Luthor is never going to change, and neither is Lex. |
Кларк, что касается меня, то я думаю, что Лайонел Лутор никогда не изменится, также как и Лекс. |
As far as the Chairpersons of subsidiary bodies of the Commission are concerned, we intend to start consultations with regional groups as soon as items for the substantive session have been agreed upon - which is not the case today. |
Что касается председателей вспомогательных органов Комиссии, то мы намерены начать консультации с региональными группами, как только будут согласованы пункты повестки дня основной сессии - а на сегодня нам пока этого сделать не удалось. |
As far as the subsidiary bodies of the Commission are concerned, I intend to discuss the issue as soon as we reach an agreement on the items of the substantive agenda. |
Что касается вспомогательных органов Комиссии, то я намерен обсудить этот вопрос, как только мы придем к согласию по пунктам основной повестки дня. |
As far as judicial remedies are concerned, Amnesty has suggested some reforms designed to ensure it is always possible to challenge the legality of judicial procedures and admissions of guilt when there are reasonable grounds for believing that a confession produced as evidence was extracted under duress. |
Что касается мер судебной защиты, то Международная амнистия предложила осуществить реформы, направленные на обеспечение возможности обжаловать законность судебных разбирательств и признаний виновности при наличии убедительных причин полагать, что представленное в виде доказательства признание было получено под давлением. |
As far as the women's shelter was concerned, it had been established by the Government and then taken over by Help and Shelter, an NGO. |
ЗЗ. Что касается убежища для женщин, то оно было создано правительством, а затем управление им взяла на себя НПО "Помощь и убежище". |
And as far as I'm concerned... that's a very big deal. |
А, поскольку это касается меня, то это очень важно. |
As far as the Constitution was concerned, the Government was examining ways of revising it to increase the protection of social, economic and cultural rights, thus ensuring that, among other things, gender discrimination in employment was addressed. |
Что касается Конституции, то правительство рассматривает пути ее пересмотра для усиления защиты социальных, экономических и культурных прав, тем самым способствуя, в частности, решению проблемы гендерной дискриминации в сфере занятости. |
but as far as humans are concerned, I can't do anything. |
Только когда это касается людей, не могу ничего. |
As far as I'm concerned, then, I realized that by doing politics, my family was falling apart. |
И еще, что касается меня, я поняла, что занятие политикой угрожает семье. |