| The other issue concerned the responsibility to protect itself, which was not accepted as a concept or principle by the General Assembly. | Второй вопрос касается собственно ответственности за защиту, которая не была признана Генеральной Ассамблеей как концепция или принцип. |
| Third, a lack of regulation inevitably led to a lack of information, particularly where new financial instruments were concerned. | В-третьих, в результате недостаточного регулирования возник дефицит информации, особенно в том, что касается инновационных финансовых инструментов. |
| The second underlying force concerned changes in debt structure and composition as a result of countries turning increasingly to domestic public borrowing. | Вторая движущая сила касается изменений в структуре и составе задолженности в результате того, что страны стали все чаще обращаться к внутренним заимствованиям государственного сектора. |
| The question of maintaining confidentiality concerned not only States parties but also the media. | Вопрос о сохранении конфиденциальности касается не только государств-участников, но и средств массовой информации. |
| The second case concerned the detention of a political dissident since 2004 at a secret location. | Второй случай касается содержания под стражей с 2004 года политического диссидента в месте, которое держится в секрете. |
| The third case concerned Zain-Ul-Abeden, arrested on 4 January 2008, in Gulshan-e-Iqbal, Karachi. | Третий случай касается Заина-Уль-Абедена, арестованного 4 января 2008 года в Гульшан-э-Икбале, Карачи. |
| The second case concerned Vijayanathan Vellasamy, who disappeared in December 2008, in Trincomalee District. | Второй случай касается Виджаянатана Велласами, исчезнувшего в декабре 2008 года в районе Тринкомали. |
| At the very least, the countries concerned should have been consulted before the information in question was included in the report. | До включения указанной информации в доклад следовало проконсультироваться с заинтересованными сторонами и странами, которых касается этот вопрос. |
| The most recent report concerned the rights of immigrants, economic migrants and refugees. | Самый последний его доклад касается вопроса о правах иммигрантов, экономических мигрантов и беженцев. |
| Where those countries are concerned, Azerbaijan, Belarus and Uzbekistan have already phased out all chemicals except HCFCs. | Что касается этих стран, то Азербайджан, Беларусь и Узбекистан уже полностью отказались от всех химических веществ, за исключением ГХФУ. |
| As far as the basic tasks are concerned, the country expressed a need for documentation in the national language. | Что касается основных задач, то страна заявила о необходимости документации на национальном языке. |
| As far as the United States was concerned, that was patently false. | Что касается Соединенных Штатов, то это явно неточно. |
| As far as administration of justice was concerned, the Rio Group had already expressed its support for reform. | Что касается отправления правосудия, Группа Рио уже заявила о своей поддержке реформы. |
| As far as budget presentation was concerned, the relevant documents should contain more detailed information on and justification of operational costs. | Что касается форматов бюджетов, то эти документы должны содержать более подробную информацию об оперативных расходах и их более тщательное обоснование. |
| Implementation was particularly poor where the stability of international private capital flows was concerned. | Положение с выполнением обязательств является особенно неудовлетворительным в том, что касается стабильности международных потоков частного капитала. |
| The third case concerned Sivanantharuben Sivarasa, who was abducted on 20 April 2009. | Третий случай касается Сиванантарубена Сиварасы, похищенного 20 апреля 2009 года. |
| It concerned Alsharef Al Hemmally, abducted by a combined operation of Tunisian and Libyan security forces at Tunis airport in March 2003. | Он касается Альшарефа Аль-Хеммалли, похищенного в ходе совместной операции тунисских и ливийских спецслужб в тунисском аэропорту в марте 2003 года. |
| The second bill, which was due to be submitted in the coming months, concerned the enforcement of sentences. | Второй законопроект, который должен быть представлен в ближайшие месяцы, касается исполнения наказаний. |
| The next case concerned undue delay in review of conviction and sentence by a higher tribunal in the Philippines. | Следующее дело касается неоправданной задержки с пересмотром вынесенного приговора и назначенного наказания высшим трибуналом на Филиппинах. |
| Most of the Federal Court's jurisprudence in the area of fundamental rights concerned cantonal and communal law and its application. | Большая часть судебной практики Федерального суда в области основных прав касается кантонального и общего права и его применения. |
| The issue primarily concerned isolated mountain communities and she wondered whether real consultations had been held with them. | По данному вопросу, который в первую очередь касается изолированных горских общин, было бы целесообразно получить разъяснение по поводу того, проводились ли с ними серьезные консультации. |
| The second backlog to be reviewed by a working group concerned reporting. | З. Второй "завал", вопрос о котором предстоит рассмотреть рабочей группе, касается докладов государств-участников. |
| It also underlines that non compliance with such a principle would have detrimental consequences as far as reservations and declarations are concerned. | Оно также подчеркивает, что несоблюдение такого принципа может иметь негативные последствия в том, что касается оговорок и заявлений. |
| However, the issue concerned only a very small percentage of marriages in Azerbaijan. | Однако данный вопрос касается лишь крайне малой доли заключаемых в Азербайджане браков. |
| A more general question concerned the nature of the instrument being drafted by the Commission. | Вопрос более широкого плана касается природы документа, над проектом которого работает Комиссия. |