| It is fair to say that the utilization of outer space is closely related to the well-being of all peoples. | Справедливо будет сказать, что использование космического пространства тесно связано с благополучием всех народов. |
| We also need to examine the issue of munitions, which are closely linked to the illicit trafficking of small arms. | Нам также необходимо рассмотреть проблему боеприпасов, которая тесно связана с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
| The quantity and quality of financing for development were closely linked to the international financial and economic environment. | Объем и качество финансирования развития тесно связаны с международной финансовой и экономической обстановкой. |
| Water and sanitation formed one of the key development areas closely related to climate change and the MDGs. | Водоснабжение и канализация представляют собой один из ключевых аспектов развития, которые тесно связаны с изменением климата и ЦРДТ. |
| With global financial markets so closely interrelated, no country on its own could effectively stem the contagion. | Поскольку финансовые рынки тесно взаимосвязаны, ни одна страна не сможет самостоятельно и эффективно остановить распространение такого кризиса. |
| This closely relates to the issues of scope and transparency. | Это тесно соотносится проблемами охвата и транспарентности. |
| Disarmament and non-proliferation are closely associated with the very mission of the United Nations. | Разоружение и нераспространение тесно связаны с самой миссией Организации Объединенных Наций. |
| The centers report that they have cooperated closely with Ministry of Interior to guarantee the security for victims of trafficking. | Центры сообщают о том, что они тесно сотрудничали с Министерством внутренних дел в целях обеспечения безопасности жертв торговли людьми. |
| In the investigation phase, the representatives of the Secretariat in the field should cooperate more closely with the authorities of the contributing State. | На этапе проведения расследования представители Секретариата на местах должны более тесно взаимодействовать с властями государства, предоставившего персонал. |
| It is with this understanding that the Department of Political Affairs works closely with Member States and regional organizations within its mandates. | Именно исходя из этого Департамент по политическим вопросам тесно сотрудничает с государствами-членами и региональными организациями в рамках своих мандатов. |
| Paragraph 6 of the recommendations, regarding on-site missions, was closely related to paragraph 4. | Пункт 6 рекомендаций, касающийся миссий на местах, тесно связан с пунктом 4. |
| My delegation believes that those two aspects are closely linked. | Наша делегация полагает, что эти два аспекта тесно взаимосвязаны. |
| These are distinct but closely related objectives. | Это различные, но тесно взаимосвязанные цели. |
| Since 2003 it has enjoyed observer status in the General Assembly, and it closely cooperates with agencies of the United Nations system. | С 2003 года ЕврАзЭС имеет статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее и тесно сотрудничает с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Today we live in a world that is closely linked through telecommunications and the global economy. | Сегодня мы живем в мире, в котором все мы тесно связаны между собой благодаря телекоммуникациям и глобальной экономике. |
| Human rights education and training is closely related to the implementation of the right to information. | Образование и подготовка в области прав человека тесно связаны с осуществлением права на информацию. |
| Human emancipation, including the assurance of human rights, is closely linked to national liberation and social progress. | Предоставление свободы людям, включая обеспечение гарантий прав человека, тесно связано с национальным освобождением и социальным прогрессом. |
| The Action Plan is closely connected to the annual government budget, and has been continued every year since 2006. | Осуществление Плана действий тесно увязано с годовым государственным бюджетом и начиная с 2006 года продолжается каждый год. |
| Immediate food needs are closely related to the shortage of fertilizers and fuel. | Непосредственные потребности в продовольствии тесно связаны с потребностью в удобрениях и топливе. |
| Indigenous peoples inhabiting low-lying island States face similar pressures, threatening their cultural identity which is closely linked to their traditional lands and livelihoods. | Коренные народы, населяющие низкорасположенные островные государства, испытывают на себе аналогичное давление, которое угрожает их культурной самобытности, тесно связанной с их исконными землями и традиционным образом жизни. |
| Efforts towards the multilateralization of the nuclear fuel cycle are closely interrelated with those towards banning the production of weapons-grade fissile material. | Усилия в русле многостороннего режима ядерного топливного цикла тесно взаимосвязаны с усилиями в русле запрещения производства оружейного расщепляющегося материала. |
| As President, I will continue to consult very closely with a range of delegations during the intersessional period. | Как Председатель я буду продолжать очень тесно консультироваться с рядом делегаций в межсессионный период. |
| The economic and social development of a country is closely interrelated to the educational attainment of its people who are at tertiary level. | Экономическое и социальное развитие страны тесно связано с образованием ее граждан, обучающихся в высших учебных заведениях. |
| Deprivation of housing is closely linked to violent and forced displacement, as in civil strife situations. | Лишение жилья тесно связано с насильственными и принудительными перемещениями, как, например, в условиях гражданских войн. |
| We commend the good work of the Peacebuilding Support Office, which works closely with the members of the Commission. | Мы высоко оцениваем прекрасную работу Управления по поддержке миростроительства, которое тесно сотрудничает с членами Комиссии. |