It is fair to say that the utilization of outer space is closely related to the well-being of all peoples. |
Справедливо будет сказать, что использование космического пространства тесно связано с благополучием всех народов. |
We also need to examine the issue of munitions, which are closely linked to the illicit trafficking of small arms. |
Нам также необходимо рассмотреть проблему боеприпасов, которая тесно связана с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
The quantity and quality of financing for development were closely linked to the international financial and economic environment. |
Объем и качество финансирования развития тесно связаны с международной финансовой и экономической обстановкой. |
Water and sanitation formed one of the key development areas closely related to climate change and the MDGs. |
Водоснабжение и канализация представляют собой один из ключевых аспектов развития, которые тесно связаны с изменением климата и ЦРДТ. |
With global financial markets so closely interrelated, no country on its own could effectively stem the contagion. |
Поскольку финансовые рынки тесно взаимосвязаны, ни одна страна не сможет самостоятельно и эффективно остановить распространение такого кризиса. |
This closely relates to the issues of scope and transparency. |
Это тесно соотносится проблемами охвата и транспарентности. |
Disarmament and non-proliferation are closely associated with the very mission of the United Nations. |
Разоружение и нераспространение тесно связаны с самой миссией Организации Объединенных Наций. |
The centers report that they have cooperated closely with Ministry of Interior to guarantee the security for victims of trafficking. |
Центры сообщают о том, что они тесно сотрудничали с Министерством внутренних дел в целях обеспечения безопасности жертв торговли людьми. |
In the investigation phase, the representatives of the Secretariat in the field should cooperate more closely with the authorities of the contributing State. |
На этапе проведения расследования представители Секретариата на местах должны более тесно взаимодействовать с властями государства, предоставившего персонал. |
It is with this understanding that the Department of Political Affairs works closely with Member States and regional organizations within its mandates. |
Именно исходя из этого Департамент по политическим вопросам тесно сотрудничает с государствами-членами и региональными организациями в рамках своих мандатов. |
Paragraph 6 of the recommendations, regarding on-site missions, was closely related to paragraph 4. |
Пункт 6 рекомендаций, касающийся миссий на местах, тесно связан с пунктом 4. |
My delegation believes that those two aspects are closely linked. |
Наша делегация полагает, что эти два аспекта тесно взаимосвязаны. |
These are distinct but closely related objectives. |
Это различные, но тесно взаимосвязанные цели. |
Since 2003 it has enjoyed observer status in the General Assembly, and it closely cooperates with agencies of the United Nations system. |
С 2003 года ЕврАзЭС имеет статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее и тесно сотрудничает с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Today we live in a world that is closely linked through telecommunications and the global economy. |
Сегодня мы живем в мире, в котором все мы тесно связаны между собой благодаря телекоммуникациям и глобальной экономике. |
Human rights education and training is closely related to the implementation of the right to information. |
Образование и подготовка в области прав человека тесно связаны с осуществлением права на информацию. |
Human emancipation, including the assurance of human rights, is closely linked to national liberation and social progress. |
Предоставление свободы людям, включая обеспечение гарантий прав человека, тесно связано с национальным освобождением и социальным прогрессом. |
The Action Plan is closely connected to the annual government budget, and has been continued every year since 2006. |
Осуществление Плана действий тесно увязано с годовым государственным бюджетом и начиная с 2006 года продолжается каждый год. |
Immediate food needs are closely related to the shortage of fertilizers and fuel. |
Непосредственные потребности в продовольствии тесно связаны с потребностью в удобрениях и топливе. |
Indigenous peoples inhabiting low-lying island States face similar pressures, threatening their cultural identity which is closely linked to their traditional lands and livelihoods. |
Коренные народы, населяющие низкорасположенные островные государства, испытывают на себе аналогичное давление, которое угрожает их культурной самобытности, тесно связанной с их исконными землями и традиционным образом жизни. |
Efforts towards the multilateralization of the nuclear fuel cycle are closely interrelated with those towards banning the production of weapons-grade fissile material. |
Усилия в русле многостороннего режима ядерного топливного цикла тесно взаимосвязаны с усилиями в русле запрещения производства оружейного расщепляющегося материала. |
As President, I will continue to consult very closely with a range of delegations during the intersessional period. |
Как Председатель я буду продолжать очень тесно консультироваться с рядом делегаций в межсессионный период. |
The economic and social development of a country is closely interrelated to the educational attainment of its people who are at tertiary level. |
Экономическое и социальное развитие страны тесно связано с образованием ее граждан, обучающихся в высших учебных заведениях. |
Deprivation of housing is closely linked to violent and forced displacement, as in civil strife situations. |
Лишение жилья тесно связано с насильственными и принудительными перемещениями, как, например, в условиях гражданских войн. |
We commend the good work of the Peacebuilding Support Office, which works closely with the members of the Commission. |
Мы высоко оцениваем прекрасную работу Управления по поддержке миростроительства, которое тесно сотрудничает с членами Комиссии. |