UNRWA mobile health clinics include mental health counsellors and also coordinate closely with other mobile health service providers, including the Ministry of Health and NGOs. |
В штате мобильных клиник БАПОР есть психологи, и эти клиники также тесно координируют свою работу с другими поставщиками медицинских услуг, в частности с министерством здравоохранения и НПО. |
As these standard operating procedures are closely linked to and largely dependent on business processes to be embedded in Umoja, they have to be developed collaboratively. |
Поскольку эти СОП тесно связаны с рабочими процессами, которые должны быть включены в систему "Умоджа", и в значительной степени зависят от них, они должны разрабатываться совместно. |
The United Nations and OAS are members of the high-level electoral task force in Haiti and cooperated closely in providing assistance to the legislative and presidential elections in 2010 and 2011. |
Организация Объединенных Наций и ОАГ, будучи членами целевой группы высокого уровня по проведению выборов в Гаити, тесно сотрудничали в оказании помощи в проведении законодательных и президентских выборов в 2010 и 2011 годах. |
Speaking on closely related topics, other delegates noted the importance of preserving the role of the institutional monitoring system and preventing micromanagement of the steps taken by the secretariat in the implementation process. |
Подняв тесно связанные с этим вопросы, другие делегаты подчеркнули важное значение сохранения роли институциональной системы мониторинга и пресечения мелочной опеки секретариата в процессе практической работы. |
Moreover, international terrorism is closely connected with transnational organized crime, money-laundering and illicit trafficking of drugs and weapons, aspects that are all relevant to the events currently taking place in Syria. |
Кроме того, международный терроризм тесно связан с транснациональной организованной преступностью, отмыванием денег и незаконным оборотом наркотиков и оружия, а, между прочим, все эти явления имеют отношение к событиям, которые сейчас проходят в Сирии. |
The EU is of the view that countries considering or planning to include nuclear power in their energy strategies should closely cooperate with the IAEA so as to ensure that the most stringent legal, operational, safety, security and non-proliferation conditions are met. |
ЕС придерживается мнения о том, что странам, обдумывающим или планирующим включение в их энергетические стратегии ядерной энергетики, следует тесно сотрудничать с МАГАТЭ таким образом, чтобы обеспечить соблюдение и выполнение строжайших юридических норм и условий оперирования, физической и психической безопасности и нераспространения. |
The issue of the border clearly is closely related to the issue of security, and it is thus imperative that the two sides address it as soon as possible. |
Вопрос о границе, несомненно, тесно связан с вопросом безопасности, а поэтому совершенно необходимо, чтобы обе стороны решили его как можно скорее. |
In providing its technical cooperation services in the area of transport, UNECE also closely cooperated with other relevant entities, such as the European Union, OSCE, UNDP, UNESCAP, TRACECA and ECO. |
Предоставляя услуги по обеспечению технического сотрудничества в области транспорта, ЕЭК ООН также тесно сотрудничала с такими другими соответствующими организациями, как Европейский союз, ОБСЕ, ПРООН, ЭСКАТО, ТРАСЕКА и ОЭС. |
As a separate, though closely related, issue Sweden would also like to broaden the discussion to hear other countries views regarding future possibilities to use more than one trailer in a transport unit. |
Помимо данного вопроса Швеция хотела бы обсудить тесно связанную с этим тему и выслушать точки зрения других стран относительно возможности использования в будущем более одного прицепа в одной транспортной единице. |
In the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS, a call was made for concerted efforts to link the AIDS response more closely with the broader development and human rights agenda. |
В принятой в 2011 году Политической декларации по ВИЧ и СПИДу прозвучал призыв предпринять согласованные усилия, с тем чтобы более тесно увязать меры по борьбе со СПИДом с более широкой программой действий в области развития и прав человека. |
By persisting in that approach, they would confirm yet again how closely certain regional and international parties are involved in the organized terrorism that targets Syria as an entity and people at present and in the future. |
Упорствуя в своей позиции, они еще раз доказывают, насколько тесно некоторые региональные и международные субъекты связаны с организованным терроризмом, мишенью которого является и может в будущем являться Сирия как государство, а также ее народ. |
In earlier reports I have noted that the security and stability of Lebanon are closely linked to the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
В своих предыдущих докладах я отмечал, что безопасность и стабильность Ливана тесно связаны с достижением цели установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Investing in wastewater management is closely tied to technological choices, although financing needs are not limited to infrastructure, but encompass management, monitoring, policy development, capacity-building, awareness-raising and enforcement, among others. |
Инвестиции в модернизацию системы управления очистными сооружениями тесно связаны с выбором технологий, при этом финансовые потребности не ограничиваются только инфраструктурой, но охватывают такие области, как, например, управление, мониторинг, разработка политики, создание потенциала, повышение осведомленности и обеспечение исполнения. |
She stated that increased measures should be taken to protect the privileges and immunities of the large diplomatic community in New York and that her Mission would be closely following developments in this matter. |
Она констатировала необходимость принятия повышенных мер для защиты привилегий и иммунитетов очень крупной дипломатической общины в Нью-Йорке и заявила о том, что ее представительство будет тесно следить за событиями в этой связи. |
Australia works closely with the Agency in those areas and is pleased to coordinate with it in providing clinical education in radiation medical physics to countries in South-East Asia. |
Австралия тесно сотрудничает с Агентством в этих областях и рада координировать с ним шаги, направленные на содействие клиническому образованию в области радиационной медицинской физики в странах Юго-Восточной Азии. |
According to several FDC ex-combatants and Government authorities, "Gen." Luanda works closely with Gen. Ntaganda, who supplied him with financial support, weapons and ammunition through Col. Ngaruye in Masisi. |
По данным, полученным от нескольких бывших комбатантов ФОК и государственных властей, «генерал» Луанда тесно сотрудничает с генералом Нтагандой, который оказывает ему финансовую поддержку, а также поставляет оружие и боеприпасы через полковника Нгаруйе в Масиси. |
Regarding regular mandated activities, BNUB cooperates closely with the United Nations country team especially in the areas of governance, elections, human rights and security sector reform, as detailed above. |
Что касается регулярной предусмотренной мандатом деятельности, то, как было подробно рассмотрено выше, ОООНБ тесно сотрудничает со страновой группой Организации Объединенных Наций в таких областях, как государственное управление, выборы, права человека и реформирование сектора безопасности. |
In provinces where UNAMA is no longer present to convene provincial justice and other coordination meetings, it works closely with central Afghan authorities to encourage the facilitation of subnational coordination mechanisms. |
Что касается тех провинций, где по причине своего отсутствия МООНСА больше не может проводить совещания по вопросам правосудия и другие координационные совещания, то Миссия тесно сотрудничает с центральными властями Афганистана в целях создания субнациональных координационных механизмов. |
Finally, on the third track, UNOWA works closely with ECOWAS to ensure its continued engagement in addressing such threats in the subregion. |
И, наконец, в-третьих, ЮНОВА тесно сотрудничает с ЭКОВАС в обеспечении того, чтобы ЭКОВАС и дальше предпринимало усилия для противодействия таким угрозам в субрегионе. |
She stated that the host country had worked very closely with the Venezuelan Embassy in Washington, D.C., and Permanent Mission in New York, and had made extraordinary efforts to accommodate President Maduro and his delegation's continuously changing arrival plans. |
Она заявила, что страна пребывания весьма тесно сотрудничала с венесуэльским посольством в Вашингтоне, округ Колумбия, и Постоянным представительством в Нью-Йорке и приложила огромные усилия для того, чтобы пойти навстречу постоянно менявшимся планам прибытия президента Мадуро и его делегации. |
Migration is a complex phenomenon which affects most, if not all, States in the world and is closely linked to other global issues, such as development, health, environment and trade. |
Миграция - это комплексное явление, затрагивающее большинство, если не все государства мира и тесно связанное с другими глобальными явлениями, такими как развитие, здравоохранение, окружающая среда и торговля. |
In this regard, the right to food is also closely connected to the right to health and to what is described as adequate "utilization". |
В этой связи право на питание также тесно связано с правом на здоровье и с тем, что именуется надлежащим "использованием". |
The terms of coverage, access to additional coverage and refunds will be closely linked to the statutes to be retained for the IPBES. |
Положения об охвате медицинским обслуживанием, доступе к дополнительным услугам и возмещении расходов будут тесно увязаны с правовыми нормами, относящимися к Платформе. |
He added that the matter of emissions and releases was closely related to the issue of compliance and adequate financial and technical assistance, in line with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Он добавил, что вопрос об эмиссиях и выбросах тесно связан с вопросом соблюдения и надлежащей финансовой и технической помощи в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
Noting that the question of what types of expert body to establish under the instrument was closely related to other issues under discussion, the committee agreed to defer consideration of article 25 bis to its fifth session. |
Отметив, что вопрос о типах экспертных органов, учреждаемых в рамках документа, тесно связан с другими обсуждаемыми вопросами, Комитет постановил отложить рассмотрение статьи 25-бис до своей пятой сессии. |