The proposition driving this evaluation is that there is a nexus of issues closely linking poverty alleviation and environmental protection. |
Главная предпосылка, лежащая в основе оценки, заключается в том, что вопросы сокращения масштабов нищеты и охраны окружающей среды тесно связаны между собой. |
Articles 19 and 20 were so closely related that the Committee had no option but to address the issue of memory laws under both articles. |
Статьи 19 и 20 столь тесно связаны, что у Комитета нет выбора и он должен рассматривать вопрос о законах о сохранении исторической памяти в рамках обеих статей. |
Similarly, the Millennium Development Goals are closely linked to human rights and need to be addressed in the human rights context. |
Аналогичным образом цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, тесно связаны с правами человека и должны рассматриваться в правозащитном контексте. |
In spite of legal protections against it, HIV-related discrimination is reportedly rampant in many forms across the world and is closely linked to stigma. |
Несмотря на наличие юридических гарантий, дискриминация в связи с ВИЧ во многих проявлениях широко распространена по всему миру и тесно связана со стигматизацией. |
The Office, for its part, should engage closely with the Secretariat and other United Nations entities to resolve differences before raising issues for deliberation by the General Assembly. |
Управление со своей стороны должно тесно контактировать с Секретариатом и другими подразделениями Организации Объединенных Наций с целью устранения разногласий до постановки вопросов на обсуждение в Генеральной Ассамблее. |
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка. |
These discriminatory practices create tensions between members of minorities and members of certain groups of the population which closely associate themselves with the national identity of the State. |
Такая дискриминационная практика создает напряженность между представителями меньшинств и представителями некоторых групп населения, тесно связывающих себя с национальной идентичностью государства. |
Viet Nam applauded the adoption of various long-term strategies to better protect human rights and noted with interest that Laos had closely cooperated with human rights mechanisms. |
Вьетнам высоко оценил принятие различных долгосрочных стратегий, направленных на улучшение защиты прав человека, и с интересом отметил, что Лаос тесно сотрудничает с правозащитными механизмами. |
The recruitment of children by the armed forces or armed groups and internal displacement are closely linked. |
Вербовка детей вооруженными силами или вооруженными группами и внутреннее перемещение тесно связаны между собой. |
United Nations bodies, specialized agencies and treaty bodies concerned with children must more closely coordinate their work so as to increase their effectiveness and efficiency while avoiding duplication of work. |
Органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и договорным органам, занимающимся проблемами детей, надлежит более тесно координировать свои усилия, с тем чтобы повысить уровень их эффективности и результативности, не допуская при этом дублирования в работе. |
Furthermore, another, closely related factor in our region is the strong presence of organized crime and the extremely high incidence of violence and criminality. |
Кроме того, еще один тесно связанный с этим фактор в нашем регионе - повсеместное присутствие организованной преступности и крайне высокий уровень насилия и криминалитета. |
Of course, human rights are closely related to the international legal order, the second area I want to touch on. |
Разумеется, права человека тесно связаны с международно-правовым режимом, второй сферой, которую я хотел бы затронуть. |
Indeed, improving maternal and child health is the best investment we can make to carry momentum over to all other closely related goals. |
Очевидно, что укрепление здоровья матери и ребенка является наилучшим вкладом в усилия по активизации процесса достижения других тесно связанных целей. |
Advancing the Pacific islands' work with respect to the Millennium Development Goals is closely and inextricably linked to the Mauritius Strategy. |
Ведение Тихоокеанскими островными государствами работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, тесно и неразрывно связано с Маврикийской стратегией. |
Hunger eradication, food production and agricultural trade are closely related and must be strengthened through a predictable multilateral system that provides guarantees to producers and ensures food availability to the most vulnerable sectors. |
Ликвидация голода, производство продуктов питания и торговля сельскохозяйственной продукцией тесно взаимосвязаны и должны укрепляться с помощью предсказуемой многосторонней системы, обеспечивающей гарантии производителям и снабжение продовольствием наиболее уязвимых групп населения. |
The Public Prosecutor's Office works closely with the Royal Papua New Guinea Constabulary (RPNGC) in the prosecution of cases. |
Служба государственного обвинителя тесно сотрудничает с Королевской полицией Папуа-Новой Гвинеи (КППНГ) в вопросах расследования уголовных дел. |
Moreover, the regional offices of the United Nations should, in her view, work more closely with national authorities and with the Committee. |
Кроме того, региональные отделения Организации Объединенных Наций должны, по ее мнению, более тесно сотрудничать с должностными лицами национальных органов власти и с Комитетом. |
Since 2001 Cambodia had been closely cooperating with UNHCR and other relevant international organizations and partners in implementing the Convention relating to the Status of Refugees. |
С 2001 года Камбоджа тесно сотрудничает с УВКБ и другими соответствующими международными организациями и партнерами в осуществлении Конвенции о статусе беженцев. |
The State party was involved in many bilateral and regional projects and cooperated closely with other countries in the region, such as Italy, Montenegro and Croatia. |
Государство-участник принимает участие во многих двусторонних и региональных проектах и тесно сотрудничает с другими странами региона, например с Италией, Черногорией и Хорватией. |
Food security is linked closely to sustainable agriculture, environmental conservation, and people's participation in generating and benefiting from the food. |
Продовольственная безопасность тесно связана с организацией устойчивого сельскохозяйственного производства, охраной окружающей среды и участием населения в производстве и потреблении продовольствия. |
Therefore, collective thinking and multifaceted actions are needed in order to meet the diverse, yet closely interconnected set of goals lying ahead of us. |
Поэтому всем нам необходимо задуматься и принять всесторонние меры для достижения различных, но тесно взаимосвязанных целей, которые стоят перед нами. |
Yet, population policy can also make a major contribution to the eradication of poverty because population dynamics, economic change and social well-being are closely interlinked. |
Крупным вкладом в искоренение нищеты может также стать проведение правильной демографической политики, поскольку динамика народонаселения, экономические преобразования и социальное благосостояние людей тесно связаны между собой. |
The units were managed in association with civil society organizations, which were closely involved in the fight against violence against women and children. |
Эти группы работают в сотрудничестве с организациями гражданского общества, которые тесно связаны с борьбой против насилия в отношении женщин и детей. |
More than 80 per cent of governments agree that the activities of the United Nations are generally closely aligned with national development needs and priorities. |
Более 80 процентов правительств согласны с тем, что в целом деятельность Организации Объединенных Наций тесно согласуется с национальными потребностями и приоритетами в области развития. |
An order for all law enforcement agencies to closely coordinate with media organizations; |
распоряжение всем правоохранительным органам тесно сотрудничать со средствами массовой информации; |