Ultimately, the Bretton Woods institutional system has proven insufficient in addressing the negative effects, which are not the intentional result of globalization but are closely associated with it. |
И, наконец, система бреттон-вудских учреждений оказалась неспособной урегулировать вопросы негативных последствий, которые не являются намеренным результатом глобализации, но тесно с ней связаны. |
It is expected that the new contribution will be closely coordinated with the assistance provided by UNDP and UNHCR for reconstruction activities in South Ossetia. |
Ожидается, что использование этого нового взноса будет тесно координироваться с помощью, предоставляемой ПРООН и УВКБ для целей восстановления в Южной Осетии. |
Until the end of the mandate of UNTMIH, the programme's activities will be closely coordinated with those of the Mission's military and civilian police elements. |
До истечения мандата ПМООНГ деятельность в рамках программы будет тесно координироваться с деятельностью военного компонента Миссии и ее компонента гражданской полиции. |
But the fragility of the banking and financial systems is closely bound up with the slow development of the private sector and the lack of other institutions required to support the market economy. |
Однако неустойчивость банковской и финансовой систем тесно связана с медленным развитием частного сектора и отсутствием других институтов, необходимых для поддержки рыночной экономики. |
Indeed, the ACC machinery for follow-up to conferences has reported to and interacted closely with the relevant commissions in facilitating their work. |
Органы АКК, занимающиеся вопросами последующей деятельности в связи с конференциями, действительно представляли информацию соответствующим комиссиям и тесно взаимодействовали с ними, способствуя их деятельности. |
It should therefore be stressed that since the problems of the oceans are closely intertwined, they should be considered as a whole. |
В этой связи следует подчеркнуть, что, поскольку проблемы Мирового океана тесно взаимосвязаны, их следует рассматривать в комплексе. |
The Urban Basic Services Programme of the United Nations Children's Fund is closely linked to improvements in shelter and living conditions. |
Выполнение Детским фондом Организации Объединенных Наций программы в области базовых городских услуг тесно связано с такими аспектами, как улучшение жилищных условий и повышение уровня жизни. |
The Regional Office also collaborates closely with governments regarding the updating and harmonization of refugee legislation and the establishment of sustainable national structures for protection, assistance and durable solutions. |
Кроме того, Региональное отделение тесно сотрудничает с правительствами в вопросах обновления и согласования законодательства, касающегося беженцев, и создания устойчивых национальных структур для обеспечения защиты, помощи и долговременных решений. |
One area that posed particular challenges to a gender-mainstreaming agenda was that of tracking and measurement, which was closely related to ensuring full accountability. |
Одна из сфер деятельности, которая связана с особыми проблемами в рамках программы учета гендерной проблематики, касается контроля и определения, что тесно переплетается с обеспечением полной отчетности. |
Because job creation is expected to play a key role in the reduction of unemployment and the facilitation of permanent return and reintegration, UNHCR is cooperating closely with the World Bank local initiatives project. |
В силу того, что создание рабочих мест будет, как ожидается, играть важную роль в сокращении безработицы и содействии возвращению и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц на постоянной основе, УВКБ тесно сотрудничает со Всемирным банком в осуществлении его проекта по развитию местных инициатив. |
Observance of human rights must be closely linked with the promotion of social progress and the eradication of poverty in order to secure human dignity, essential social security and development. |
Соблюдение прав человека должно быть тесно связано с содействием социальному прогрессу и искоренению нищеты для обеспечения уважения человеческого достоинства, необходимой социальной безопасности и развития. |
Albania's past, present and future are closely linked, in a variety of ways, with those of our neighbours. |
Прошлое, настоящее и будущее Албании тесно связаны множеством нитей с прошлым, настоящим и будущим соседних с нами стран. |
The destiny of Bosnia and Herzegovina has been closely linked to the United Nations since early 1992, when my country became a Member State. |
Судьба Боснии и Герцеговины тесно связана с Организацией Объединенных Наций с начала 1992 года, когда моя страна вошла в число государств-членов. |
In bridging "relief and development", UNDP also works closely with UNHCR, UNICEF the World Food Programme (WFP). |
Обеспечивая постепенный переход от оказания помощи к развитию, ПРООН тесно сотрудничает также с УВКБ, ЮНИСЕФ и Мировой продовольственной программой (МПП). |
It thus provided policy guidelines in key areas of development and international cooperation that are closely related to cross-cutting issues in the cycle of conferences. |
Таким образом она обеспечила директивные руководящие принципы в ключевых областях развития и межсекторального сотрудничества, которые тесно связаны с межсекторальными вопросами, рассматриваемыми рядом конференций. |
Those actions should be closely related to other areas of natural resources management, including biodiversity, the coastal zone, agriculture, land, forestry and mountain development. |
Такие действия должны быть тесно связаны с другими областями рационального использования природных ресурсов, включая обеспечение биологического разнообразия, освоение прибрежных зон, развитие сельского хозяйства и использование земельных, лесных и горных ресурсов. |
As mentioned in paragraph 4 above, any general study of the right to education must be closely linked to consideration of human rights education. |
Как отмечалось в пункте 4 выше, общее исследование права на образование тесно связано с изучением вопроса, касающегося образования в области прав человека. |
The implementation of GTOS is closely linked with that of GCOS and GOOS, which are co-sponsored by UNEP, UNESCO, WMO and ICSU. |
Осуществление ГСНС тесно взаимосвязано с мероприятиями в рамках ГСНК и ГСНО, которые осуществляются на совместной основе ЮНЕП, ЮНЕСКО, ВМО и МСНС. |
Rural communities in developing countries that depend on subsistence agriculture are closely linked with small first-order catchments and the water, biomass and soil resources that they contain. |
Сельские общины в развивающихся странах, живущие за счет натурального хозяйства, тесно связаны с небольшими местными водосборными бассейнами и приуроченными к ним ресурсами воды, биомассы и почвы. |
Its growth has also been closely linked to overall increase in welfare, as well as to the globalization of the economy. |
Его рост также тесно связан с общим повышением благосостояния, а также с глобализацией экономики. |
Action by the government sector has naturally been closely linked with Egypt's national policy for the advancement of women in all spheres. |
Меры, предпринимаемые правительственным сектором, естественно, тесно связаны с национальной политикой Египта по улучшению положения женщин во всех областях. |
UNESIS comprises a wide range of specific activities and objectives, consisting of several closely related database projects using common hardware and software standards, architecture and metadata. |
Проект ЮНЕСИС охватывает широкий круг конкретных мероприятий и целей и включает несколько тесно связанных друг с другом проектов в области баз данных с использованием общих аппаратных и программных стандартов, архитектуры и метаданных. |
One area in which international and local NGOs already are closely cooperating is in the development of a worldwide information system on internal displacement. |
Одной из тех сфер, в которых международные и местные НПО уже тесно сотрудничают, является разработка всемирной системы информирования по вопросам внутреннего перемещения. |
The human rights situation in Rwanda has been closely linked to the increasingly deteriorating security conditions, particularly in the north-western region of the country. |
Положение в области прав человека в Руанде тесно связано с непрерывно ухудшающимися условиями безопасности, особенно в северо-западном районе страны. |
We have attempted to draft this initiative carefully, so as not to raise the security concerns which are so closely associated with this issue. |
К разработке этой инициативы мы постарались подойти со всей тщательностью, с тем чтобы не затрагивать заботы по поводу безопасности, которые столь тесно связаны с этой проблемой. |