The prosecution arm of the Department of Justice works closely with the Office of the Ombudsman and the Office of the Special Prosecutor. |
Прокурорские органы министерства юстиции тесно взаимодействуют с управлением омбудсмена и управлением специального прокурора. |
In tackling those problems, her Government was cooperating closely with international organizations and specialized agencies such as UNICEF, to which it paid special tribute. |
Для решения этих проблем правительство Казахстана тесно сотрудничает с международными организациями и специализированными учреждениями, такими как ЮНИСЕФ, которому оно воздает особое уважение. |
We will continue to work together closely in the best interests of this Organization on other priority issues during this session, in particular on management reform and counter-terrorism. |
В наилучших интересах этой Организации мы будем и впредь в ходе текущей сессии тесно сотрудничать в работе и над другими приоритетными проблемами, в частности над реформой управления и в борьбе с терроризмом. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations works closely with IAEA to ensure adequate preparedness for and response to nuclear emergencies. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций тесно взаимодействует с МАГАТЭ, с тем чтобы обеспечить адекватную подготовку и реагирование на случай ядерной чрезвычайной ситуации. |
For this purpose, the Council of Europe cooperates closely with the United Nations and its specialized agencies and bodies in many ways. |
С этой целью Совет Европы тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями и органами на многих направлениях. |
The extent of each person's right depends on how closely linked he or she is to the resource. |
Объем права каждого лица зависит от того, насколько тесно это лицо связано с конкретным ресурсом. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation observed that its essence was closely related to the gist of paragraph 7. |
Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор отметила, что его суть тесно связана с сутью пункта 7. |
The protection of rights of members of minorities provided for by article 27 of the Covenant is closely connected with their protection against discrimination. |
Предусмотренная в статье 27 Пакта защита прав членов меньшинств тесно связана с их защитой от дискриминации. |
Nevertheless, past experience has shown that non-governmental organizations maintaining official relations with UNESCO and holding competencies in the areas of a specific convention have been closely associated with the convention processes as observers. |
Вместе с тем, накопленный за прошедшие годы опыт показывает, что неправительственные организации, поддерживающие официальные отношения с ЮНЕСКО и обладающие специальными знаниями в областях, относящихся к той или иной конвенции, тесно связаны с процессами осуществления конвенций в качестве наблюдателей. |
The Afghan government must address the closely linked issues of ineffective rule of law, poor governance, and corruption that threaten to undermine the fragile democracy. |
Правительство Афганистана должно заняться тесно связанными между собой вопросами, касающимися неэффективности правоохранительной системы и системы управления, а также коррупции, которая угрожает подорвать основы демократии. |
The human rights situation in society was closely related to the teaching and transmission of democratic values from generation to generation. |
Положение в области прав человека в обществе тесно связано с образованием и передачей демократических ценностей из поколения в поколение. |
At the same time, there are many issues that are closely interrelated and touch upon several goals of the United Nations conferences and summits. |
В то же время имеется много проблем, которые тесно переплетаются друг с другом и касаются ряда целей, поставленных на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
Collective rights, referred to by some as group rights, are closely connected to international solidarity and emerged, predominantly supported by developing countries, in the 1970s. |
Коллективные права, которые кое-кто называет также групповыми правами, тесно связаны с международной солидарностью и сформировались преимущественно при поддержке развивающихся стран в 1970-е годы. |
The emergence of solidarity rights or third-generation rights is closely connected with the perception in developing countries of unequal development and unfair distribution of the benefits of globalization. |
Формирование прав солидарности, или прав третьего поколения, тесно увязано со складывающимся в развивающихся странах представлением о неравном уровне развития и несправедливом распределении выгод от глобализации. |
In this regard the Committee recommends that States parties closely cooperate with a view to completely removing all landmines and unexploded ordnance in areas of armed conflict and/or previous armed conflict. |
В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам тесно сотрудничать в целях полного обезвреживания всех мин и неразорвавшихся боеприпасов в районах, где имеет и/или имел место вооруженный конфликт. |
Freedom of expression is one of the basic freedoms that is closely linked to the freedom of religion. |
Свобода выражения мнений является одной из основных свобод, тесно связанных со свободой религии. |
The national policy environment is increasingly driven by the NDS and the PRS, which are closely linked and centred on achieving the Millennium Development Goals. |
Условия проведения национальной политики во все большей степени определяются НСР и СНН, которые тесно связаны между собой и направлены на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those are some of the important developments that are closely linked with our expectations and assessment of the Commission as a dedicated institutional mechanism to address our special needs. |
Вот некоторые из тех важных событий, которые тесно связаны с нашими ожиданиями и с оценкой Комиссии, являющейся специальным институциональным механизмом для удовлетворения наших особых потребностей. |
The Special Representative wishes to reiterate his conviction that four fundamental evils, all closely interrelated, continue to affect Cambodian society: poverty, violence, corruption and lawlessness. |
Специальный представитель хотел бы вновь выразить свою убежденность в том, что нормальной жизни камбоджийского общества продолжают препятствовать четыре основных тесно связанных между собой отрицательных явления: нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
The viability of the rural population, which consists predominantly of small-scale rural subsistence farmers, is closely linked to poverty alleviation. |
Высокопроизводительная деятельность проживающего в сельской местности населения, которое в основном состоит из мелких фермеров, занимающихся натуральным хозяйством, тесно связана с сокращением масштабов бедности. |
In Kosovo, his Department was closely collaborating with all stakeholders to prepare for a successful transition process following the eventual determination of Kosovo's future status. |
В Косово Департамент оратора тесно сотрудничает со всеми заинтересованными сторонами в деле обеспечения успеха переходного процесса после окончательного определения статуса Косово. |
The Liaison Section in Geneva works closely with the Director of the Office in Geneva, who serves as the chair of the Inter-Agency Standing Committee Working Group. |
Женевское отделение связи тесно взаимодействует с Директором Женевского отделения Управления по координации гуманитарной деятельности, который выполняет функции Председателя Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета. |
Articles 41, 48 and 54 should be brought more closely into line. |
Следует лишь более тесно увязать между собой статьи 41, 48 и 54. |
We welcome the establishment of that body, and we will work as closely with it as possible on these issues. |
Мы с удовлетворением отмечаем учреждение этого органа и будем, по возможности, тесно сотрудничать с ним в решении этих проблем. |
The Radgenossenschaft works closely with other organizations of nomads and acts as an intermediary between the authorities and Travellers concerning the fitting-out and maintenance of stopping sites. |
Организация "Radgenossenschaft" тесно сотрудничает с другими организациями кочевников и выступает в качестве посредника между властями и кочевниками в случаях, когда речь идет об обустройстве или обслуживании мест стоянок или транзита. |