| The right to health is closely related to and dependent upon the realization of other human rights, including the prohibition against torture. | Право на здоровье тесно связано с осуществлением других прав человека, включая запрещение пыток, и зависит от них. |
| The international community should now closely cooperate with the two international criminal Tribunals and should support their important task of expeditiously completing trials. | Международное сообщество должно теперь тесно сотрудничать с двумя международными судебными трибуналами и поддерживать их в их важной задаче по своевременному завершению судебных процессов. |
| The difference is mainly attributed to the increase of post adjustments in Bonn, which is closely linked to exchange rate movements. | Разница обусловлена главным образом повышением корректива по месту службы в Бонне, который тесно связан с изменением обменных курсов. |
| Interdisciplinary processes, linking such closely related sectors as environment, health, transport, forestry and agriculture, have also been developed in the region. | В регионе также развивались межотраслевые процессы, направленные на обеспечение взаимодействия таких тесно связанных сфер деятельности, как окружающая среда, здоровье человека, транспорт, лесное и сельское хозяйство. |
| b These two factors are closely linked and are usually analysed together. | Ь Эти два фактора тесно связаны и обычно анализируются совместно. |
| The latter is routinely cited as a staging area for militia associated with General Morgan, a Somali faction leader closely aligned with Ethiopia. | Последний обычно отмечается как район сосредоточения ополченцев, связанных с генералом Морганом, который является лидером сомалийской группировки, тесно связанной с Эфиопией. |
| Finally, the implementation of Security Council resolution 1325 is closely linked to achieving gender equality and equal participation by women at all levels of society. | Наконец, выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности тесно связано с достижением гендерного равенства и обеспечением равноправного участия женщин на всех уровнях общества. |
| However, the treaty bodies needed to use all sources of information, cooperate even more closely and draft concluding observations that gave practical guidance to the ratifying State. | Однако необходимо, чтобы договорные органы использовали все источники информации и еще более тесно сотрудничали и вырабатывали заключительные замечания, являющиеся практическим руководством для ратифицирующего государства. |
| Parties also pointed out that the SBSTA should work more closely with intergovernmental organizations that address current weather-related hazards, disaster reduction, and other related matters. | Стороны также указали на то, что ВОКНТА следует более тесно взаимодействовать с межправительственными организациями, занимающимися нынешними погодными рисками, борьбой со стихийными бедствиями и другими соответствующими вопросами. |
| It was incumbent upon all Member States to cooperate more closely with the Organization in order to raise the necessary funds for integrated technical cooperation programmes. | Всем государствам - членам следует более тесно сотрудничать с Организацией в деле мобилизации необходимых средств на комплексные программы технического сотрудничества. |
| The report undertakes a comprehensive review of a number of selected issues, which are most closely linked with the work of the UN Secretariat in the area of technical cooperation. | В докладе приводится всеобъемлющий обзор ряда избранных вопросов, которые максимально тесно связаны с деятельностью Секретариата ООН в области технического сотрудничества. |
| The areas of concentration of joint programmes are closely linked to UNFPA mandates, notably in HIV/AIDS, reproductive health, youth and data collection. | Области, в которых осуществляются совместные программы, тесно связаны с мандатом ЮНФПА, что в первую очередь относится к борьбе с ВИЧ/СПИДом, охране репродуктивного здоровья, молодежной проблематике и сбору данных. |
| The peoples and countries in the region are closely interlinked, which means that ensuring peace and security in one country necessitates close cooperation with its neighbours. | Народы и страны в регионе тесно взаимосвязаны, что означает, что обеспечение мира и безопасности в одной стране обусловливает необходимость тесного сотрудничества с ее соседями. |
| We commend the intention of the High Representative closely to cooperate with the United Nations in the interests of a speedy solution to the problem. | Мы положительно оцениваем намерение Высокого представителя тесно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций в интересах скорейшего решения этой проблемы. |
| Such an application of draft guideline 2.1.8 was, of course, closely related to another problem that arose under the following circumstances. | Такое применение проекта основного положения 2.1.8, конечно же, тесно связано еще с одной проблемой, которая возникает при следующих обстоятельствах. |
| The latter question, while excluded from the study, was closely related to the topic of diplomatic protection and was of undeniable importance in State practice. | Последний вопрос, хотя он и был исключен из рамок этого исследования, тесно связан с темой дипломатической защиты и, безусловно, имеет значение в практике государств. |
| The expression of will is closely linked to the legal act and, consequently, the unilateral act. | Волеизъявление тесно связано с правовым актом и вследствие этого - с односторонним актом. |
| As mentioned previously, the political situation remains closely tied to the issue of setting up both a new institutional framework and a national army. | Как уже указывалось ранее, политическая ситуация по-прежнему тесно связана с вопросами установления нового институционального порядка и создания республиканской армии. |
| It is evident from the formulation of the Declaration that freedom of association and freedom of assembly are closely related. | Из содержащейся в Декларации формулировки явствует, что свобода ассоциации и свобода собраний тесно связаны между собой. |
| Indeed, much of the agenda of this Committee has for decades been shaped by the world's long-standing difficulties in solving these closely related problems. | Действительно, большая часть повестки дня этого Комитета в течение десятилетий определялась давно существовавшими в мире трудностями в разрешении этих тесно связанных проблем. |
| To the contrary, we believe that our future is closely tied to the findings of the various scientific research projects being pursued by different groups and countries in Antarctica. | Наоборот, мы считаем, что наше будущее тесно связано с результатами разнообразных научно-исследовательских проектов, осуществляемых различными группами и странами в Антарктике. |
| Peace and stability in Bosnia and Herzegovina are closely related to the security of south-eastern Europe and the prospects for its integration into the Euro-Atlantic community. | Мир и стабильность в Боснии и Герцеговине тесно связаны с безопасностью Юго-Восточной Европы и перспективами интеграции ее в евроатлантическое сообщество. |
| These parts are closely connected with our objective of promoting the exchange of knowledge and experience for the benefit of all members at World level. | Эти компоненты тесно связаны с определенной нами задачей по поощрению обмена знаниями и опытом к взаимной выгоде всех членов во всемирном масштабе. |
| Noteworthy progress is being made to develop preparedness for response, often closely linked with early warning activities as described above. | В обеспечении готовности к реагированию достигнут значительный прогресс, во многих случаях тесно связанный с вышеописанными мероприятиями в области раннего предупреждения. |
| It has also been collaborating closely with the United Nations country team, the Government and ECOWAS to address critical issues related to security and elections. | Оно также тесно сотрудничает со страновой группой Организации Объединенных Наций, правительством и ЭКОВАС для решения критически важных вопросов, касающихся безопасности и выборов. |