In this area, which is closely bound up with sustainable human development, my country hopes to make significant advances, particularly through international cooperation. |
В этой области, которая тесно связана с устойчивым развитием человека, моя страна надеется добиться значительного прогресса, в частности с помощью международного сотрудничества. |
The results of national efforts to mobilize national resources are closely tied to the current structure of international financial governance. |
Результаты национальных усилий по мобилизации национальных ресурсов тесно связаны с нынешней структурой международного финансового управления. |
A democratic Ukraine, closely cooperating with Poland within the framework of the European community, will open new possibilities for developing and strengthening partnership with Russia. |
Демократическая Украина, тесно сотрудничающая с Польшей в рамках Европейского Сообщества, откроет новые возможности для развития и укрепления партнерских отношений с Россией. |
Mr. Winnick (United States of America) said that financing for development and the architecture of the financing mechanisms were two closely related but separate topics. |
Г-н ВИННИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что финансирование в целях развития и структура механизмов финансирования - это две темы, тесно связанные между собой, но тем не менее различные. |
The organizations of the United Nations system should cooperate more closely with non-governmental organizations to mobilize world opinion in favour of the eradication of poverty. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует более тесно сотрудничать с неправительственными организациями в деле мобилизации мировой общественности на поддержку усилий по искоренению нищеты. |
The problems of cities and rural areas were closely linked, and successful solution of the one was a necessary precondition for successful solution of the other. |
Проблемы городов и сельских районов тесно взаимосвязаны, и успешное решение одной из них является необходимой предпосылкой для успешного решения другой. |
The degradation of productive land, which was an issue of great concern, and food insecurity, were closely linked to the problem of poverty. |
Деградация почв, которая является предметом особенно острой озабоченности, и отсутствие продовольственной безопасности тесно связаны с проблемой нищеты. |
President Fujimori (spoke in Spanish): As never before in the history of mankind, the issues of population and development are closely intertwined. |
Президент Фухимори (говорит по-испански): Как никогда ранее в истории человечества вопросы народонаселения и развития стали тесно взаимосвязанными. |
Moreover, the effects of torture were closely bound up with medicine, in which indicators had already been in use for a considerable time. |
Кроме того, последствия пыток тесно связаны с медициной, где давно уже используются соответствующие показатели. |
Various remedies and procedures are available in different legal systems and systems of administration, which are closely linked to the question of review of governmental actions. |
В различных правовых и административных системах предусматриваются разнообразные средства правовой защиты и процедуры, тесно увязанные с вопросом об обжаловании правительственных решений. |
The application of insolvency laws are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions governing property, contracts, companies, partnerships, mortgages and guarantees. |
Применение законодательства о несостоятельности тесно связано с другими правовыми нормами и статутными положениями страны, регулирующими собственность, договоры, компании, товарищества, ипотечный залог и гарантии. |
As stated above, the criminalization of "participation" is closely related to the basic principles of the domestic legal system of each State. |
Как указывалось выше, криминализация "участия" тесно связана с основополагающими принципами внутренней правовой системы каждого государства. |
The Forum secretariat works closely with the Commission secretariat to facilitate the exchange of information, including through its participation in meetings and events. |
Секретариат Форума тесно сотрудничает с секретариатом Комиссии в целях содействия обмену информацией, в том числе посредством участия в различных совещаниях и мероприятиях. |
Implementation of key elements of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development must be tied closely to a broader strengthening of health systems. |
Осуществление ключевых элементов Программы действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, должно быть тесно увязано с более широкой задачей укрепления систем здравоохранения. |
At home and abroad, Canada works closely with civil society and has widened its partnerships with non-governmental organizations, the private sector and parliamentarians. |
На внутригосударственном и международном уровнях Канада тесно сотрудничает с гражданским обществом, расширяя партнерские связи с неправительственными организациями, частным сектором и парламентариями. |
(c) Items of evidence must be closely interrelated; |
с) пункты доказательства должны быть тесно взаимосвязаны; |
The deteriorating situation of rural women was closely linked with accelerated globalization, the growing interdependence of States, and the new priorities which they demanded of Governments. |
Ухудшение положения сельских женщин тесно связано с ускоряющимся процессом глобализации, возрастающей взаимозависимостью государств и новыми приоритетами, которых они требуют от правительств. |
Peace and security in crisis-ridden areas are also closely related to humanitarian relief, which is provided as a rule to afflicted civilian populations. |
Мир и безопасность в кризисных районах также тесно связаны с вопросом о чрезвычайной гуманитарной помощи, которая оказывается, как правило, пострадавшему гражданскому населению. |
Owing to historical factors and opportunities, financial transactions were concentrated in cities that were traditionally closely linked to the rise of European and American capitalism. |
Из-за исторических факторов и возможностей финансовые операции концентрировались в тех городах, которые были традиционно тесно связаны с развитием европейского и американского капитализма. |
To name just a few examples, health, education and employment are closely intertwined, with strong implications for institutional modalities within and outside of the United Nations system. |
В качестве лишь нескольких примеров можно привести здравоохранение, образование и занятость, которые тесно взаимосвязаны, что имеет серьезные последствия для организационных механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
The use of nuclear energy and ionizing radiation and their development in the Czech Republic have been closely linked for a number of years with international cooperation and technical assistance programmes. |
На протяжении ряда лет в Чешской Республике использование ядерной энергии и ионизирующей радиации и их разработка тесно связаны с международным сотрудничеством и программами технической помощи. |
Furthermore, it noted that many of the funds and programmes were cooperating very closely with the Office, particularly in the area of investigation. |
Следует также отметить, что многие фонды и программы тесно сотрудничают с Управлением, прежде всего в отношении расследований. |
Considerable credit risks hamper trade finance and financial risk management in countries with high sovereign risks, an issue closely related to a country's economic development and economic policies. |
Серьезные кредитные риски затрудняют финансирование торговли и управление финансовыми рынками в странах с высоким "суверенным" риском, что тесно связано с экономическим развитием стран и проводимой ими экономической политикой. |
Many environmental costs do not result in a future benefit, or are not sufficiently closely related to future benefits to enable them to be capitalized. |
Многие природоохранные расходы не приводят к получению будущих выгод или недостаточно тесно связаны с будущими выгодами, чтобы оправдать их капитализацию. |
The Government of the Republic of Tajikistan reaffirms its desire to continue to closely cooperate with the United Nations in implementing the peace accords and in the post-conflict reconstruction of the country. |
Правительство Республики Таджикистан подтверждает свое стремление продолжать тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в реализации мирных договоренностей и в постконфликтном восстановлении народного хозяйства страны. |