A forum needs to be established where States, socio-economic actors, non-governmental organizations and community leaders can discuss the closely interrelated problems of ocean space. |
Необходимо создать форум, на котором государства, субъекты социально-экономической деятельности, неправительственные организации и общинные лидеры могли бы обсуждать тесно взаимосвязанные проблемы Мирового океана. |
UNHCR works closely with the Government to ensure that asylum-seekers receive a fair adjudication of their application for refugee status and to limit the amount of irregular movement within the region. |
УВКБ тесно работает с правительством в целях обеспечения того, чтобы заявления лиц, желающих получить убежище, были должным образом рассмотрены на предмет предоставления им статуса беженцев, и для ограничения нерегулируемого передвижения в пределах этого региона. |
Increasingly, the policy or normative or advocacy roles for United Nations agencies are closely linked to operational activities, through advisory services, particularly in the context of substantive follow-up to global conferences. |
Все чаще директивная или нормативная или информационная функция учреждений Организации Объединенных Наций тесно увязывается с оперативной деятельностью посредством консультационных услуг, особенно в контексте осуществления основных положений решений глобальных конференций. |
Mr. QUIROZ PIREZ (Cuba) said that article 1 was closely related to the articles which defined the crimes within the jurisdiction of the Court. |
Г-н КИРОС ПИРЕС (Куба) говорит, что статья 1 тесно связана со статьями, в которых определяются преступления, входящие в юрисдикцию Суда. |
The deterioration of the environment in least developed countries like his own was closely linked to the scarcity of resources for economic subsistence. |
Для наименее развитых стран, таких как Лесото, ухудшение состояния окружающей среды тесно связано со скудностью ресурсов, необходимых для экономического выживания. |
It is clear that the first Optional Protocol is itself an international treaty, distinct from the Covenant but closely related to it. |
Вполне ясно, что первый Факультативный протокол сам по себе является международным договором, отличным от Пакта, но тесно связанным с ним. |
This manner of proceeding would be consistent with the demand-driven approach and local participation emphasized by the Convention, and thus be closely linked to implementation. |
Такой механизм будет согласовываться с подходом, определяемым факторами спроса, и необходимостью обеспечения участия местного населения, отмеченной в Конвенции, и будет тесно связан с этапом осуществления. |
However, there was evidence that some Rwandans in the United Republic of Tanzania were collaborating closely with Burundian groups working to destabilize and overthrow the Government of Burundi. |
Тем не менее есть доказательства того, что некоторые руандийцы в Объединенной Республике Танзании тесно сотрудничают с бурундийскими группировками, стремящимися к дестабилизации положения и свержению правительства Бурунди. |
There is globalization in trade, production and finance, all of which are closely connected, yet quite distinct. |
Процессы глобализации торговли, производства и сферы финансовых услуг, существуя отдельно друг от друга, в то же время тесно связаны между собой. |
The United Nations, and in particular the Division for the Advancement of Women, cooperated closely with IPU, throughout the preparatory process of Beijing. |
Организация Объединенных Наций и, в частности, Отдел по улучшению положения женщин тесно сотрудничали с МС в течение всего процесса подготовки к конференции в Пекине. |
The European Union reaffirms that full respect for human rights and the rights of minorities is closely linked to the restoration of a truly multi-ethnic Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз вновь подтверждает, что полное соблюдение прав человека и прав меньшинств тесно связано с восстановлением поистине многоэтнической Боснии и Герцеговины. |
Mental health disorders and substance use are closely related to the inability of indigenous peoples to control their lands, environment and destinies. |
Психические расстройства и употребление вредных для здоровья веществ тесно связаны с утратой коренными народами способности осуществлять контроль за своими землями, следить за состоянием окружающей среды и распоряжаться своей судьбой. |
The concluding chapter examines discrimination, a subject closely linked to social exclusion, which in many ways is related to social integration. |
Последняя глава этой части посвящена вопросам дискриминации, тесно связанным с вопросом социальной изоляции, который в свою очередь во многих отношениях является производным от вопроса социальной интеграции. |
The success of IFOR remains closely linked to the success of the civilian mission, particularly concerning the elections and economic reconstruction. |
Успех СВС по-прежнему тесно связан с успехом гражданской миссии, особенно в том, что касается выборов и восстановления экономики. |
In the view of Finland, trafficking in children was one of the most striking examples of violence against children and was closely connected with organized transnational crime. |
По мнению Финляндии, незаконная торговля детьми является одним из самых вопиющих примеров насилия по отношению к детям и тесно связана с организованной транснациональной преступностью. |
The case of the Bank of Credit and Commerce International has epitomized the new type of corruption that transcends national borders and is closely linked with other criminal activities. |
Случай, произошедший с банком "Бэнк оф кредит энд коммерс интернэшнл", является олицетворением нового типа коррупции, которая выходит за пределы национальных границ и тесно связана с другой преступной деятельностью. |
The Department also works closely with NGOs on special events, such as the celebration of Disarmament week, starting on 24 October every year. |
Департамент также тесно сотрудничает с НПО в проведении специальных мероприятий, таких, как празднование Недели разоружения, ежегодно начинающейся 24 октября. |
The Government of Syria once again declares that it wishes to closely cooperate and to the maximum extent possible with all other States to combat drugs. |
Правительство Сирии вновь заявляет о своем желании как можно более тесно и интенсивно сотрудничать со всеми другими государствами в борьбе с наркотиками. |
UNESCO cooperated closely with the funds and programmes of the United Nations system and with other bodies to promote the concept of micro-financing for the poor. |
ЮНЕСКО тесно сотрудничает с фондами и программами системы Организации Объединенных Наций, а также другими организациями для продвижения концепции микрофинансирования в интересах беднейших слоев населения. |
UNDP works closely with IPU and often provides funding and support to IPU projects to assist parliaments as part of its promotion of good governance. |
ПРООН тесно сотрудничает с МС и зачастую предоставляет финансирование и поддержку проектам МС по оказанию помощи парламентам в рамках ее усилий по стимулированию благого управления. |
Price reductions are closely linked to government policy measures that lead to the reduction of tariff barriers and barriers created by regulations. |
Снижение цен тесно связано с мерами государственной политики, которые ведут к сокращению тарифных барьеров и барьеров, создаваемых регулятивными структурами. |
Many of the councils are governmental bodies or bodies closely linked to the Governments (see box 3). |
Многие советы являются государственными органами или органами, тесно связанными с правительством (см. вставку 3). |
Efforts to deal with these closely related problems were being made at the internal level and at the African and international levels. |
Усилия по решению этих тесно связанных между собой проблем предпринимаются как на внутригосударственном уровне, так и на уровне африканского региона и всего мира. |
The trade policy implications of the trading opportunities offered by the Uruguay Round are, of course, closely intertwined with issues concerning the export supply and market capabilities of developing countries. |
Разумеется, последствия торговых возможностей, вытекающих из соглашений Уругвайского раунда, для торговой политики тесно связаны с вопросами, касающимися экспортного и рыночного потенциала развивающихся стран. |
The third issue, namely the appropriateness of harmonizing environmental policies, is closely related to the increased pace of globalization and liberalization in the world economy. |
Третий вопрос, а именно вопрос о целесообразности согласования экологической политики, тесно связан с возросшими темпами глобализации и либерализации мировой экономики. |