| The idea is to engage more closely with parliaments and IPU to facilitate the implementation of the namesake resolution through proactive national legislation and stronger parliamentary oversight. | Идея состоит в том, чтобы более тесно взаимодействовать с парламентами и МПС в целях содействия осуществлению указанной резолюции путем активной национальной законодательной деятельности и более жесткого парламентского надзора. |
| Responsibility for the coordination of subprogramme 2 rests with the Director of the Division of Environmental Policy Implementation, who also leads the work of UNEP on ecosystem management and climate change adaptation, allowing for synergies to be leveraged among the three closely related fields. | Ответственность за координацию деятельности в рамках подпрограммы 2 несет директор Отдела по осуществлению природоохранной политики, который также руководит деятельностью ЮНЕП в области управления экосистемами и адаптации к изменению климата, что позволяет объединить работу, ведущуюся в этих трех тесно связанных областях. |
| The second observation, among other things, explains why UNCITRAL has taken up some subjects that are more closely connected with national traditions - such as public procurement and insolvency law. | Второе замечание, помимо прочего, объясняет, почему ЮНСИТРАЛ занялась некоторыми вопросами, которые более тесно связаны с национальными традициями - например, публичными закупками и законодательством о несостоятельности. |
| One of his Government's main concerns was the diversion of weapons to non-State armed groups, which not only had a negative impact on human rights, exacerbated conflicts and undermined States' stability and security, but was also closely linked to terrorism. | Одной из главных озабоченностей его правительства является приобретение оружия негосударственными вооруженным группировкам, что не только негативно сказывается на соблюдении прав человека, усугубляет конфликты и подрывает стабильность и безопасность государств, но и тесно связано с терроризмом. |
| In this respect, the Government was closely cooperating with the international organizations, including UNFPA and had been working on a draft plan of action on the rights of women. | В этой связи правительство тесно сотрудничает с международными организациями, включая ЮНФПА, и работает над проектом плана действий в области прав женщин. |
| Consequently, the implementation of the new model will be monitored closely and periodically by a senior-level management team reporting to the Executive Director. | Соответственно, реализация новой модели будет внимательно контролироваться на периодической основе группой высших руководителей, подчиняющихся Директору-исполнителю. |
| Norway would closely study the results of the pilot project under way. | Норвегия будет внимательно следить за результатами этого экспериментального проекта. |
| Greece closely followed the proceedings of the General Assembly's special session on the international drug problem. | Греция внимательно следила за работой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о международной проблеме наркотиков. |
| The CIS peacekeeping force remained on a high state of alert throughout the operation, and continued to monitor the situation closely and exchange information with UNOMIG. | На протяжении всей вышеупомянутой операции миротворческие силы СНГ поддерживали повышенную степень готовности и продолжали внимательно следить за обстановкой и обмениваться информацией с МООННГ. |
| More specifically, WIPO is closely examining the impact of electronic commerce issues on the sectors of film, publishing, multimedia, and information technology. | В частности, ВОИС внимательно изучает характер воздействия электронной торговли в секторах технологий, используемых для передачи информации на фото- и кинопленке, а также издательских, мультимедийных и информационных технологий. |
| The Government will be monitoring the implementation of the Act closely as groups enter agreements with the Crown. | Правительство будет тщательно отслеживать исполнение Закона по мере заключения различными группами соглашений с Короной. |
| Me too, that's why I observe closely, before I begin. | Я тоже, и поэтому я тщательно наблюдаю, прежде, чем начать. |
| Ms. Furgala (Poland) explained that, after joining the European Union, Poland had become a transit country for human trafficking and as a result all activities potentially linked to that crime were closely monitored. | Г-жа Фургала (Польша) разъясняет, что после вступления в Европейский союз Польша стала страной транзита в плане торговли людьми, и поэтому вся деятельность, потенциально связанная с этим преступлением, тщательно отслеживается. |
| According to the Management Committee, although such recommendations constitute less than 1 per cent of all recommendations issued by the oversight bodies, the Management Committee is closely monitoring the matter and has tasked the Department of Management with the responsibility of reviewing and reporting on these cases. | По мнению Комитета по вопросам управления, хотя такие рекомендации составляют менее 1 процента всех вынесенных надзорными органами рекомендаций, Комитет по вопросам управления тщательно контролирует этот вопрос и возложил на Департамент по вопросам управления ответственность за рассмотрение таких случаев и информирование о них. |
| Since the new arrangements represent a significant departure from past practice, their implementation should be closely monitored and a status update, including a description of any efficiency gains, provided in the performance report for MONUC for 2010/11. | Поскольку новые механизмы представляют собой значительный отход от практики прошлых лет, их функционирование следует тщательно отслеживать и в доклад об исполнении бюджета МООНДРК на 2010/11 год следует включить информацию о любой экономии средств, достигнутой за счет повышения эффективности. |
| Human rights organizations and civil society activists would closely monitor the upcoming elections. | Правозащитные организации и активисты гражданского общества будут пристально следить за предстоящими выборами. |
| We'll watch him closely for the next 24 hours. | Мы будем пристально наблюдать за ним следующие сутки. |
| During this time, I have closely followed the global non-proliferation, arms control and disarmament agenda and the work of the Conference on Disarmament. | Все это время я пристально отслеживал глобальную повестку дня в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения и работу Конференции по разоружению. |
| Through its continual presence, UNAMI was able to closely follow the proceedings, thereby helping to instil confidence among all stakeholders in the process and outcome. | Благодаря своему постоянному присутствию МООНСИ имела возможность пристально следить за этим процессом, тем самым способствуя укреплению доверия всех участников к самому процессу и его результатам. |
| Substantial resources were allocated to this programme, allowing a close track to be kept of price changes of goods that were identified as being closely related to people's basic needs, such as fuel and food. | На осуществление этой программы были выделены значительные ресурсы, что позволило пристально следить за изменениями цен на товары, которые были включены в категорию видов продукции, тесно связанной с базовыми потребностями населения, включая топливо и продовольственные товары. |
| A number of organisations have compiled emission inventories but EMEP is unique in undertaking high-quality scrutiny of inventories by closely linking modelling and monitoring information. | К настоящему времени ряд организаций уже составили кадастры выбросов, однако ЕМЕП является единственной организацией, обеспечивающей высококачественное изучение кадастров путем тесной увязки информации, полученной с помощью использования различных моделей и результатов мониторинга. |
| With traditional and non-traditional security threats interweaving and global challenges and regional hotspots closely interacting, the interdependence among States has never been as strong as it is today. | С учетом традиционных и нетрадиционных взаимно проникающих угроз безопасности и тесной взаимосвязи глобальных вызовов и региональных «горячих точек» взаимозависимость государств никогда не была столь сильна, как сегодня. |
| The developed countries stress the need for national action programmes and desertification control to be closely linked with national development strategies and their resulting plans and programmes: the updates received show evidence of this trend, already noted in previous reports, for all the Convention regions. | Развитые страны подчеркивают необходимость тесной увязки НПД и борьбы против опустынивания с национальными стратегиями развития и вытекающими из них планами и программами; эта тенденция, уже отмеченная в предшествующих докладах, находит подтверждение в полученных обновленных материалах применительно ко всем регионам, охватываемым Конвенцией. |
| The Department stated that since then a reorganization of the Department, including the technical cooperation function, had taken place so as to enable technical cooperation work to be linked more closely to, and to draw on and enrich, the analytical work of the various divisions. | Департамент заявил, что после этого была проведена реорганизация Департамента, включая его функцию технического сотрудничества, с тем чтобы открыть возможности для более тесной увязки мероприятий в области технического сотрудничества и для продуктивного использования результатов аналитической деятельности различных отделов. |
| Closely related are the demonstrations for social and economic rights that have occurred throughout the reporting period. | Эти проблемы находятся в тесной взаимосвязи с демонстрациями за социальные и экономические права, продолжавшимися в течение всего отчетного периода. |
| In this process, the judiciary is also very closely involved with prosecuting and punishing the perpetrators. | В этом процессе также активно задействована судебная система, которая обеспечивает судебное преследование и наказание преступников. |
| UNICEF is closely involved with the United Nations inter-agency campaigns around the issue of violence against women and girls in Africa, Latin America and the Caribbean and South Asia. | ЮНИСЕФ активно участвует в проведении межучрежденческих инициатив Организации Объединенных Наций по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне и Южной Азии. |
| "The Security Council is determined to follow very closely the development of the situation in Rwanda and remains actively seized of the matter." | Совет Безопасности преисполнен решимости очень внимательно следить за развитием ситуации в Руанде и продолжает активно заниматься этим вопросом». |
| The Security Council periodically urges the Committee and the Executive Directorate to work more closely and actively with other international, regional and subregional organizations to better monitor implementation of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) and the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Совет Безопасности периодически настоятельно призывает Комитет и Исполнительный директорат более тесно и активно сотрудничать с другими международными, региональными и субрегиональными организациями в целях более эффективного контроля за осуществлением резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) и Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
| DPI in the Americas works closely with the Disabled Peoples' Organization of the Caribbean, an indigenous Caribbean organization supported by the Caribbean Development Bank and the Inter-American Development Bank. | На американском континенте МОИ активно работает с Организацией инвалидов стран Карибского бассейна - организацией коренных жителей стран Карибского бассейна, функционирующей при поддержке Карибского банка развития и Межамериканского банка развития. |
| Outside firms are procured by competitive bidding and monitored closely for quality and timeliness. | Услуги внешних фирм закупаются на основе проведения конкурентных торгов, и за качеством и своевременностью их работы осуществляется тщательный контроль. |
| The implementation of the current programme budget is being monitored closely as explained in this document. | Осуществляется тщательный контроль за выполнением существующего бюджета по программам, что поясняется в настоящем документе. |
| The Executive Board of the CDM is closely monitoring this situation, in particular in relation to the future sustainability of the CDM, and will report to the CMP. | Исполнительный совет МЧР проводит тщательный мониторинг сложившейся ситуации, в частности в связи с обеспечением устойчивости МЧР в будущем, и представит КС/СС свой доклад. |
| Geographical divisions at headquarters have been requested to closely monitor the concerned country offices. | К географическим отделам в штаб-квартире была обращена просьба осуществлять тщательный контроль за деятельностью соответствующих страновых отделений. |
| It also recommends that the State party monitor closely the implementation of the 2004 Labour Standards Enforcement Framework so as to ensure that the application of the self-assessment mechanism | Он также рекомендует государству-участнику проводить тщательный контроль за осуществлением Основ обеспечения соблюдения трудовых норм 2004 года, с тем чтобы применение механизма самостоятельной оценки не подрывало эффективное осуществление права на безопасные и здоровые условия труда на предприятиях, на которых насчитывается более 200 работников. |
| The IAEA is closely linked to the Treaty, which relies on the IAEA safeguards system to monitor Parties' compliance with its provisions. | МАГАТЭ тесным образом связано с этим Договором, который базируется на системе гарантий МАГАТЭ, с тем чтобы контролировать соблюдение положений сторонами. |
| The Working Group considered that the land and health of indigenous peoples were closely related issues. | Было принято решение о том, что для коренных народов компоненты, касающиеся земли и здравоохранения, тесным образом связаны друг с другом. |
| We fully agree that those issues should be given prominence in the annual reports submitted by the Secretary-General, because they are closely connected to the economic and social problems we face today. | Мы полностью согласны с тем, что этим вопросам необходимо уделять первостепенное внимание в ежегодных докладах, представляемых Генеральным секретарем, поскольку они тесным образом связаны со стоящими перед нами социальными и экономическими проблемами. |
| The topics of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law and of State responsibility were closely related to environmental protection, a subject which was being dealt with in various specialized bodies where solutions were tailored to specific environmental problems. | Темы международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, и ответственности государств тесным образом связаны с охраной окружающей среды, которой занимаются различные специализированные органы, принимающие решения с учетом конкретных экологических проблем. |
| Outlining recent achievements and priority areas, she said that the promotion of the human rights of women was closely connected to the development agenda and to the achievement of the Millennium Development Goals. | Кратко излагая последние достижения и приоритетные области, оратор говорит, что поощрение прав человека женщин тесным образом связано с повесткой дня в области развития и достижением целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| We are ready to serve the United Nations cause through standby forces closely linked to both early-warning and preventive systems. | Мы готовы служить делу Организации Объединенных Наций, предоставляя резервные силы, непосредственно связанные как с системами раннего оповещения, так и превентивными системами. |
| As waste prevention is closely linked with improving resource efficiency, it "will be a key part of the planned thematic strategy on resource management". | Поскольку предотвращение образования отходов непосредственно связано с повышением эффективности использования ресурсов, оно "будет являться ключевым элементом планируемой комплексной стратегии в области управления ресурсами". |
| It has no direct affiliation to any international NGO in consultative status but it works closely with many NGOs in carrying out its participation in the UN. | Она не примыкает непосредственно ни к одной международной НПО, имеющей консультативный статус, но тесно работает со многими неправительственными организациями в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The following is a list of the current legislation in St. Kitts and Nevis, which makes provision directly in relation to anti-terrorism and closely related matters, including for implementation of requirements in paragraphs 2 and 3 of resolution 1540: | Ниже приводится перечень ныне действующих в Сент-Китсе и Невисе законодательных актов, в которых содержатся положения, непосредственно связанные с вопросами борьбы с терроризмом и близкими смежными вопросами, включая выполнение требований, предусмотренных в пунктах 2 и 3 резолюции 1540: |
| The filtering options of the databases are unique as they include search criteria closely related to the mandate of UN-SPIDER, for example the phases of the disaster management cycle or the different hazard types. | Базы данных предусматривают уникальные возможности фильтрования информации, поскольку содержат критерии поиска, непосредственно связанные с мандатом СПАЙДЕР-ООН, например, по этапам деятельности по предупреждению и ликвидации последствий бедствий или разным видам угроз. |
| Likewise, draft article 7 on invalidity of unilateral acts should follow more closely the corresponding provision in the Vienna Convention. | Аналогичным образом проект статьи 7 о недействительности односторонних актов должен более близко соответствовать соответствующему положению в Венской конвенции. |
| Sergo Ordzhonikidze, who knew Stalin closely, more than anyone else, saw what was happening in the country. | Серго Орджоникидзе, близко знавший Сталина, как никто другой, видел что происходит в стране. |
| As with Walking with Dinosaurs, the film crews would go to locations that matched the depicted time periods fairly closely and shoot either empty landscapes (when the animals would be created later with CGI) or animatronic animals for close-ups. | Как и в случае с «Прогулкой с динозаврами», съемочные группы отправлялись в места, которые довольно близко соответствовали изображенным периодам времени, и снимали либо пустые пейзажи (когда животные будут созданы позже с помощью компьютерной графики), либо животных- аниматронов для крупных планов. |
| It is closely related to, and often difficult to distinguish from, Acer amplum, Acer cappadocicum, and Acer pictum subsp. mono, which replace it further south and west in China, and in Japan. | Близко родственен и часто трудноотличим от Асёг amplum, Клёна колхидского и Клёна мелколистного, который заменяет его южнее и западней в Китае, а также в Японии. |
| It is closely related to WAY-100135. | Оно химически близко к WAY-100,135. |
| Some experts highlighted the fact that transport is closely linked to other aspects of development. | Некоторые эксперты подчеркнули тесную связь транспорта с другими аспектами процесса развития. |
| The Investigations Coordinator also liaises closely with the Investigations Section, OIOS, and with investigation counterparts in other United Nations organizations. | Координатор расследований поддерживает также тесную связь с секцией по проведению расследований УСВН и другими занимающимися расследованиями подразделениями и должностными лицами, имеющимися в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| Linking of regional and subregional centres of excellence more closely with the UNCCD process (subregional action programmes (SRAPs) and RAPs) in the promotion of synergies between MEAs. | более тесную увязку деятельности региональных и субрегиональных центров передового опыта с процессом осуществления КБОООН (субрегиональные программы действий (СРПД) и РПД)) в целях поощрения синергизма между МПС. |
| The SBSTA welcomed the ongoing efforts of the Group on Earth Observations (GEO) and invited the GCOS and the GEO to continue to coordinate closely on the implementation of the GCOS implementation plan and the Global Earth Observation System of Systems (GEOSS) 10-year implementation plan. | ВОКНТА приветствовал текущие усилия Группы по наблюдению Земли (ГНЗ) и предложил ГСНК и ГНЗ продолжать тесную координацию действий по осуществлению плана ввода в действие ГСНК и 10-летнего плана ввода в действие Глобальной системы систем наблюдения Земли (ГЕОСС). |
| All districts and related departments conscientiously carry out the policies set by the central Government, closely integrating them with practice and actively seeking out ways to make them work, and are achieving good results. | Все органы местного самоуправления и соответствующие государственные органы со всей ответственностью выполняют эти решения центрального правительства, поддерживая тесную связь с реальностью, активно изучая практику и достигая положительных результатов. |
| Thus, a special system for registering complaints alleging ill-treatment by police officers has been introduced, and is closely monitored. | Так, был введен особый порядок регистрации жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников полиции, соблюдение которого строго контролируется. |
| The military transfer of arms should be closely monitored. | Военные поставки вооружений должны строго проверяться. |
| Pointing out that UNDP had closely followed the proposals for MYFF reporting approved by the Board in decision 2004/1, she assured delegations that UNDP would continue to improve its documentation. | Отметив, что ПРООН строго следует предложениям о предоставлении отчетности по МРПФ, утвержденным Советом в решении 2004/1, она заверила делегации в том, что ПРООН будет и далее совершенствовать свою документацию. |
| Encourages the Tribunal to continue to implement and closely monitor reforms to its legal aid system and to report thereon, in particular on consequent savings in defence costs, in the first performance report for the biennium 2004-2005; | рекомендует Трибуналу продолжать осуществлять и строго контролировать реформы его системы юридической помощи и доложить об этом, в частности о соответствующем сокращении расходов на защиту, в первом докладе об исполнении бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов; |
| While there can be no strict division of labour among the primary intergovernmental bodies, it has become urgent for Member States to address how they can work more closely together to contribute to the establishment of self-enforcing peace through integrated and multifaceted peace-building. | Хотя невозможно строго разграничить задачи, стоящие перед главными межправительственными органами, государства-члены должны безотлагательно рассмотреть вопрос о том, как добиться более тесного взаимодействия друг с другом в содействии установлению самоутверждающегося мира посредством комплексного и многостороннего миростроительства. |
| This draft (procedural law) was closely linked to the prior adoption of a draft code (substantive law) clearly defining the crimes which would be brought before the Court. | Этот проект (процессуальный закон) тесно связан с предварительным принятием проекта кодекса (материального закона), четко определяющего те преступления, которые будет рассматривать суд. |
| However, the planning and execution of residual tasks at United Nations Headquarters needed to be improved and more closely monitored in order to speed up the liquidation process. | Однако необходимо повысить эффективность процесса планирования и выполнения задач по окончательной ликвидации в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и более четко контролировать эту деятельность, с тем чтобы ускорить процесс ликвидации. |
| The Chinese Foreign Ministry has been closely following developments in the Middle East situation, and it has made clear the position of the Chinese Government on the current Middle East situation through statements made by its spokesman at appropriate times. | Министерство иностранных дел Китая пристально следило за развитием событий на Ближнем Востоке и четко выражало позицию правительства Китая в отношении нынешнего положения на Ближнем Востоке в заявлениях, с которыми в соответствующее время выступали его официальные представители. |
| There was broad support for a regional arrangement that more closely recognized the biogeographical distribution of biodiversity. | Широкую поддержку получила идея регионального механизма, в рамках которого более четко обозначалось бы биогеографическое распределение биоразнообразия. |
| Our activities are closely coordinated with those of the United Nations system, ensuring that costs are kept at an absolute minimum and that there is no overlap between the agencies. | Наша деятельность четко скоординирована с работой системы Организации Объединенных Наций, что обеспечивает снижение расходов до минимального уровня и позволяет избежать дублирования работы. |
| Not only does this provide brevity of language, but it is also an indication of the typical legal category which most closely matches the act/event classified. | Это не только способствует краткости формулировок, но также и служит указанием на типовую правовую категорию, которая наиболее точно совпадает с классифицируемым деянием/событием. |
| A comparison showed that, for the most part, trends in donor financial flows denominated in United States dollars closely followed the trends denominated in local currencies over the period 1990-1995. | Сопоставление показало, что в большинстве случаев тенденции в динамике предоставляемой донорами финансовой помощи, выраженной в долларах США, точно повторяли тенденции в динамике помощи, выраженной в местной валюте, за период 1990-1995 годов. |
| And the number of individual units... must be very closely, precisely controlled. | И количество отдельных особей должно очень чётко, точно контролироваться. |
| When you transform a selection into a path, the path closely follows the "marching ants". | Когда вы преобразовываете выделение в контур, контур точно следует "муравьиной дорожке". |
| The board should follow as closely as possible the curvature of the chair and its lower end should be at the height of the manikin's hip joint. | Конфигурация пластины должна как можно более точно соответствовать изгибу кресла, а его нижний конец должен располагаться на высоте бедренных шарниров манекена. |
| My delegation believes that there is room for further improvement in the mechanism for peacekeeping consultations, and we think that the idea of institutionalization might be more closely examined. | Моя делегация полагает, что многое можно сделать на путях дальнейшего совершенствования механизма проведения консультаций по вопросам, касающимся поддержания мира, и мы полагаем, что идея институционализации могла бы быть более подробно изучена. |
| He would look more closely into the matter. | Он более подробно изучит данный вопрос. |
| This UNCTAD Expert Group Meeting offers an opportunity to look more closely at these important problems for developing countries, in the light of the existing literature, data and other sources of information available to our Experts. | Настоящее совещание группы экспертов ЮНКТАД дает возможность более подробно проанализировать эти проблемы развивающихся стран в контексте существующей справочной литературы, данных и других источников информации, доступных нашим экспертам. |
| The Special Rapporteur intends to look more closely at a number of development projects in order to assess to what extent and how the human rights of the indigenous communities involved are being taken into account and respected in development strategies. | Специальный докладчик намеревается более подробно изучить ряд проектов развития, с тем чтобы проанализировать, в какой степени и каким образом в стратегиях развития учитываются и уважаются права человека коренных общин. |
| I think José Ramos-Horta's intervention amply demonstrates the feelings in East Timor about this, and I know that there are very similar concerns in the Council. Indeed, the Council will need to continue to monitor this process closely. | По моему мнению, Жозе Рамуж-Орта в своем выступлении подробно рассказал об отношении к этому в Восточном Тиморе, и мне известно, что в Совете существуют аналогичные мнения. Действительно, Совету нужно будет и дальше самым пристальным образом следить за развитием этого процесса. |
| And according to all the rules I knew... about controlling complexity, keeping a project group small, having closely managed objectives. | И в соответствии со всеми правилами, которые я знал... о контролировании состава, о том, что следует держать группу проекта небольшой, вплотную управлять целями. |
| The United Nations has a daunting task, and, whether it likes it or not, it will have to be closely involved not only in the process of setting up an interim Government but also in the post-war reconstruction. | Перед Организацией Объединенных Наций стоит огромная задача, и, нравится ли ей это или нет, ей придется вплотную заниматься не только процессом формирования временного правительства, но и послевоенным восстановлением. |
| The Special Rapporteur closely examines the role that judicial actors play within the criminal justice system to ensure accountability for human rights violations and crimes, and provides examples to illustrate the relationship between national and international criminal justice systems. | Специальный докладчик вплотную исследует роль, которую деятели судебной сферы играют в системе уголовной юстиции, обеспечивая привлечение к ответственности за нарушения прав человека и преступления, и приводит примеры, иллюстрирующие взаимоотношения между национальными и международными системами уголовной юстиции. |
| The top ten source countries were followed closely by France (4,026), and Morocco (4,025), with Romania, Russia, and Algeria each contributing over 3,500 immigrants. | За этими странами вплотную идут Франция (4026) и Марокко (4025), с Румынией, Россией и Алжиром, каждая из которых дали 3500 иммигрантов. |
| Mr. BOURDOUX (Belgium), in reply to question 16, explained that the use of force by the police was subject to many controls and that the Minister of the Interior had ordered the Police Inspector General's Office to monitor the issue closely. | Г-н БУРДУ (Бельгия), продолжая ответ на вопрос 16, поясняет, что применение принудительных мер со стороны полиции находится под строгим контролем, и что министр внутренних дел поручил генеральной инспекции служб федеральной полиции вплотную уделять внимание этой проблеме. |
| Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
| Many of the issues faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict, and could not be solved unless the underlying developmental issues were addressed and the countries concerned were provided with the necessary resources and assistance. | Многие из тех проблем, с которыми сталкиваются дети, теснейшим образом связаны с низким уровнем развития, бедностью и конфликтами, и их невозможно преодолеть без решения соответствующих проблем в сфере развития и без предоставления нуждающимся странам необходимых средств и помощи. |
| Since the early origins of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in Helsinki, Malta has assiduously promoted the concept that security and stability in the Mediterranean are closely linked to European and, consequently, to international peace and security. | С момента основания Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Хельсинки Мальта неустанно проводила в жизнь идею о том, что безопасность и стабильность Средиземноморья теснейшим образом связана с европейской безопасностью и, соответственно, с международным миром и безопасностью. |
| I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
| In this regard one should recall that, since the HIV/AIDS epidemic is closely linked to to personal lifestyles, there exist substantial differences among the cases. | В этой связи следует напомнить, что, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа теснейшим образом связана с образом жизни, нужно учитывать существенные различия в образе жизни людей. |
| This also reflects the absence of an effective framework at Headquarters to monitor closely the progress of projects of this nature. | Это также указывает на отсутствие в Центральных учреждениях действенной системы пристального контроля за ходом реализации подобных проектов. |
| Expectations of the international community and the local population will be high, and our actions, behaviour and speech will be closely monitored. | Мировое сообщество и местное население будет связывать с нами большие надежды, поэтому то, как мы ведем себя и что говорим, будет объектом пристального внимания. |
| Over and above their tasks of closely monitoring developments in the military situation, the military observers play an important role in the monitoring of international humanitarian law and promote humanitarian assistance through the investigation of incidents. | Помимо выполнения своих задач по осуществлению пристального наблюдения за развитием военной обстановки военные наблюдатели выполняют важную роль в контроле за соблюдением норм международного гуманитарного права и в содействии оказанию гуманитарной помощи, проводя расследования различных инцидентов. |
| The Secretariat would continue to closely monitor exceptions in order to minimize additional costs to the Organization. | Секретариат будет по-прежнему держать в поле своего пристального внимания вопрос об исключениях в целях сведения к минимуму дополнительных расходов Организации. |
| Both in regards to the poor representation of women and the general lack of focus on gender mainstreaming (refer to article 5 on gender mainstreaming) municipalities ought to be an area of concern and developments in these areas should be followed very closely. | Что касается недостаточно широкой представленности женщин и отсутствия надлежащего внимания задачам обеспечения учета гендерной проблематики в целом (см. статью 5, касающуюся обеспечения учета гендерной проблематики), то одной из сфер пристального внимания должны стать муниципалитеты, и необходимо тщательно отслеживать любые события в данной области. |
| More accessible and larger mining sites that are closely watched by international companies, mining authorities and Congolese civil society are currently benefiting from improved security. | На более доступных и крупных добычных участках, находящихся под пристальным вниманием международных компаний, органов горного надзора и конголезского гражданского общества, в настоящее время наблюдается улучшение положения в сфере безопасности. |
| The Committee recommends that travel expenses be closely monitored and reported in the context of the next budget submission, when the Committee will review the issue. | Комитет рекомендует держать расходы на поездки под пристальным контролем и представить данные о них в контексте бюджета на следующий период, когда Комитет вернется к этому вопросу. |
| We note the Committee's concerns with the utmost respect and are keeping the matter closely in view. | Мы с полным пониманием относимся к выражаемым Комитетом обеспокоенностям и держим данный вопрос под пристальным контролем. |
| The Committee is currently considering how to improve the identifiers on the list and will continue to follow the matter closely. | В настоящее время Комитет рассматривает вопрос о совершенствовании содержащихся в перечне идентифицирующих данных и будет по-прежнему держать этот вопрос под пристальным вниманием. |
| With regard to the staff members of the UNICEF Kenya office whose fraudulent activities had been discovered during a routine internal audit in 1994, UNICEF was following the matter very closely and informing its Executive Board regularly of developments. | Что касается сотрудников странового отделения ЮНИСЕФ в Кении, мошенническая деятельность которых была вскрыта в ходе очередной внутренней ревизии в 1994 году, то ЮНИСЕФ самым пристальным образом следит за этим делом и регулярно информирует свой Исполнительный совет о развитии событий. |