| The MTR confirmed that success in promoting an MTSP priority and seeing tangible results is closely related to the importance attributed by national partners. | ССО подтвердил, что успех деятельности по пропаганде приоритетов ССП и получение ощутимых результатов тесно связаны с той важностью, которую этому придают национальные партнеры. |
| However, his loneliness is interrupted with an unexpected appearance of a strange girl, whose story is closely interwoven with that of Lorenzo and his relatives. | Но его одиночество прерывается с неожиданным появлением в его убежище странной девушки, история которой тесно переплетена с самим Лоренцо и его родственниками. |
| As requested by the General Assembly, the Secretary-General was now undertaking a wide process of consultations with stakeholders to develop a comprehensive approach to the rule of law that was closely linked to the three pillars. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь проводит в настоящее время широкие консультации с заинтересованными сторонами с целью разработки всеобъемлющего подхода к вопросу верховенства права, который тесно связан с тремя главными элементами деятельности Организации. |
| These changes will lead to a more streamlined, cost-effective and coherent intergovernmental structure, closely aligned with the structure of the African Union and characterized by well planned and better prepared meetings. | Эти изменения приведут также к созданию более рациональной, эффективной с точки зрения затрат и согласованной межправительственной структуры, тесно увязанной со структурой Африканского союза, для которой будет характерно проведение более эффективно спланированных и подготовленных заседаний. |
| Internationally recruited staff would belong to one of a number of job networks, each of which would consist of a grouping of job families with closely linked mandates or programmes of work and that required similar skill sets. | Сотрудники, набранные на международной основе, будут отнесены к одной или нескольким профессиональным сетям, каждая из которых включает совокупность групп должностей, тесно связанных выполнением общих задач или программ работы и предусматривающих сходный набор профессиональных навыков. |
| States must monitor those agencies closely in order to ensure that they fully respect the human rights of the migrants concerned. | Государства должны внимательно следить за этими агентствами, чтобы убедиться в том, что они полностью соблюдают права человека мигрантов, затронутых их деятельностью. |
| The Working Group has followed closely the development of international human rights law regarding impunity. | Рабочая группа внимательно следит за развитием международных стандартов в области прав человека, касающихся безнаказанности. |
| Also in November 1993, the Chairperson had closely followed the work of the Third Committee of the General Assembly, particularly with respect to agenda item 111. | В ноябре прошедшего года Председатель внимательно следила за работой Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, особенно по пункту 111 повестки дня. |
| While it notes that the Taliban issued a decree on 28 July 2000 completely prohibiting the cultivation of the opium poppy, it is watching very closely to see how this decree will be enforced. | Отмечая тот факт, что 28 июля 2000 года «Талибан» издал постановление о полном запрете на выращивание опиумного мака, мы вместе с тем внимательно следим за тем, как обеспечивается реализация этого постановления. |
| However, Guatemala was aware that it was still being closely watched by human rights treaty monitoring bodies as well as by MINUGUA, and reaffirmed its will to redouble its efforts to ensure that its human rights practices measured up to international standards. | Вместе с тем Гватемала осознает, что за ее действиями будут и впредь внимательно следить органы по контролю за соблюдением договоров по правам человека, а также МИНУГУА, и подтверждает свое стремление активизировать усилия по обеспечению соответствия своей практики в области прав человека требованиям международных норм. |
| It was noted in response that such a section would have to be closely linked to the section on distribution. | В ответ было указано, что такой раздел должен быть тщательно согласован с разделом, посвященным распределению. |
| 19.2.2 The Ministry of Labour has issued orders to its representatives in every province to closely monitor any abuse of child labour. | 19.2.2 Министерство труда направило распоряжения своим представителям во всех провинциях тщательно контролировать любые злоупотребления, касающиеся детского труда. |
| Under current export control policy guidelines, Canada closely controls the export of military goods and technology to countries that are under United Nations Security Council sanctions. | В рамках нынешних принципов политики экспортного контроля Канада тщательно контролирует экспорт военных товаров и технологий в страны, находящиеся под санкциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| It was stressed that Executive Boards should be in a position to monitor funding more closely, in real time, ideally from a web-based platform, which in the view of one speaker, would be a useful tool for the Executive Board. | Было подчеркнуто, что исполнительные советы должны быть в состоянии более тщательно отслеживать финансирование - в режиме реального времени, в идеале с помощью интернет-платформы, которая, по мнению одного из выступавших, стала бы полезным инструментом для Исполнительного совета. |
| He studied the life and works of Accum closely for ten years, which he was able to complement with information from civil and ecclesiastical sources in Bückeburg. | Он тщательно изучал жизнь и творчество Аккума на протяжении десяти лет, в течение которых он имел доступ к информации от гражданских и церковных источников в Букенберге. |
| Our staff have noted your concerns about the macroeconomic situation, which we have been following very closely for some time, together with the International Monetary Fund. | Наши сотрудники приняли к сведению Вашу озабоченность в связи с макроэкономической ситуацией, за которой мы пристально следим уже на протяжении определенного времени вместе с Международным валютным фондом. |
| We will continue to follow the work of the Conference on Disarmament closely, and, again, my congratulations to you and to the whole Conference. | Мы будем и впредь пристально следить за работой Конференции по разоружению, и я еще раз выражаю свои поздравления вам и всей Конференции. |
| The overall success of the two first phases of voter registration is a positive sign, but it will be important to monitor closely voter registration as it moves into more insecure areas in the final phases. | Общий успех двух первых этапов процесса регистрации избирателей является положительным знаком, однако важно будет пристально следить за ходом этого процесса, когда регистрация избирателей будет вестись на заключительных этапах в менее безопасных районах. |
| (c) The Kigali Summit requests the Secretary-General of the Organization of African Unity to follow very closely the implementation of the decisions taken by the Kigali Summit; | с) участники встречи в Кигали просят генерального секретаря Организации африканского единства пристально следить за осуществлением решений, принятых на встрече на высшем уровне в Кигали; |
| The President: I think that it is very important that we follow this debate very closely. | Председатель: Мне кажется весьма важным пристально следить за ходом этого обсуждения. |
| This points to the benefits of closely integrating environmental policies with national industrial development strategies aiming at technological upgrading and the promotion of innovation and R&D. | Все это указывает на преимущества тесной интеграции экологической политики с национальными стратегиями промышленного развития, направленными на техническую модернизацию, поощрение инноваций и стимулирования НИОКР. |
| With regard to the proposed requirements of $5.4 million for contractual services for 1998-1999, the Advisory Committee stresses the need to improve considerably control over expenditures, relating them more closely to specific deliverables related to software changes. | В том что касается предлагаемых на 1998-1999 годы ассигнований в размере 5,4 млн. долл. США по статье "Услуги по контрактам", Консультативный комитет подчеркивает необходимость существенного ужесточения контроля за расходами за счет их более тесной увязки с изменениями конкретных видов поставляемого программного обеспечения. |
| According to this plan, management of the post-election period will be conducted by monitoring the authorities' implementation of the election results, and by closely coordinating an international response in case of non-compliance. | В соответствии с этим планом руководство в период после выборов будет осуществляться путем наблюдения за претворением в жизнь властями результатов выборов и тесной координации международных действий в случае невыполнения ими своих обязанностей. |
| The instrument should take the form of draft articles, so that the allocation of loss received the same treatment as the prevention of transboundary harm, because the two regimes were closely bound up with each other. | Этот документ следует облечь в форму проектов статей, с тем чтобы распределение убытков рассматривалось таким же образом, как и предотвращение трансграничного вреда ввиду тесной взаимосвязи этих двух режимов. |
| The challenges of establishing security and durable peace are related partially to the fact that these three aspects of the conflict in eastern Chad are at times distinct but at times closely interconnected. | Задача обеспечения безопасности и установления прочного мира отчасти осложняется тем обстоятельством, что иногда эти три аспекта конфликта на востоке Чада проявляются индивидуально, а иногда в тесной взаимосвязи. |
| WHO is closely involved in this project. | ВОЗ активно участвует в этом проекте; |
| It is crucial in that respect that the Committee seek more actively to develop new approaches to coordinating technical assistance to States while closely linking it to the strengthening of interaction with international and regional organizations. | При этом чрезвычайно важно, что Комитет все более активно поворачивается к освоению новых подходов к координации технического содействия государствам, тесно увязывая эту задачу с укреплением взаимодействия с международными и региональными организациями. |
| As for Uganda, the President said that it had been closely involved with the Sudanese rebels over the past four years, whom it had supplied with tanks, artillery and rocket launchers. | Что касается Уганды, то президент указал на то, что она активно сотрудничала с суданскими повстанцами на протяжении последних четырех лет, снабжая их танками, артиллерийскими орудиями и ракетными пусковыми установками. |
| The Centre was closely involved with the development of the Action Plan against Trafficking in Human Beings, promoted in 2003 in the framework of the EU/Africa Summit and endorsed by the African Union the same year. | Центр активно участвовал в разработке Плана действий по борьбе с торговлей людьми, обнародованного в 2003 году на Саммите ЕС/Африки и в том же году одобренного Африканским союзом. |
| UNMISS also closely coordinated operations with UNISFA and provided support within its capabilities, including accommodation for air crews and, temporarily, for military contingent convoys. | МООНЮС также активно координирует действия с ЮНИСФА и в пределах имеющихся возможностей оказывает помощь, в том числе предоставляя помещения для отдыха летных экипажей и для временного размещения военных автоколонн. |
| The various policies in different countries of the region could be studied more closely so that energy scenarios might be set out. | Можно было бы провести более тщательный анализ различных направлений политики по странам в целях разработки энергетических сценариев. |
| The Committee therefore recommends that legislation regulating the provision of free legal assistance be reviewed so as to conform with the Covenant and that the implementation of laws and regulations governing the presence and assistance of lawyers be closely monitored. | Комитет в этой связи рекомендует пересмотреть законодательство, регулирующее оказание бесплатной правовой помощи, с целью обеспечения его соответствия положениям Пакта, а также обеспечить тщательный контроль за соблюдением законов и положений, касающихся присутствия и помощи адвокатов. |
| Equally, the authorized staffing table is maintained up to date in IMIS and post incumbencies are monitored closely. | Точно так же при помощи ИМИС в утвержденное штатное расписание вносятся обновленные данные, при этом ведется тщательный контроль за порядком заполнения должностей. |
| (c) Take the necessary measures to ensure the effective implementation of the National Gender Policy Framework and to closely monitor the implementation of this policy, including through the establishment of monitoring mechanisms; | с) принять необходимые меры по обеспечению эффективного осуществления Основ национальной гендерной политики и осуществлять тщательный мониторинг выполнения этой политики, в том числе за счет создания соответствующих механизмов мониторинга; |
| We closely monitor the reorganization process to keep it within the time schedule and measure its effect on every stage. | Мы гарантируем тщательный мониторинг процесса реорганизации, оценку его влияния на бизнес на каждом этапе проекта и соблюдение временного графика. |
| The success of literacy activities was closely linked to the availability of suitable facilitators from the community. | Успех мероприятий по повышению грамотности был тесным образом связан с наличием подготовленных помощников, представляющих общины. |
| This cause would be closely related to the authorization of the person who formulates the act, a question to which we referred above. | Это основание самым тесным образом связано с вопросом об уполномочивании лица, формулирующего акт, о чем мы говорили выше. |
| A possible protocol should be closely coordinated with the relevant work of United Nations bodies and other international organizations involved in law enforcement and crime prevention; | З. возможный протокол должен тесным образом согласовываться с соответствующей деятельностью органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций, занимающихся вопросами правопорядка и предупреждения преступности; |
| The programmatic activities developed under it should be closely aligned with the governance and poverty reduction focus areas of the regional cooperation framework. | Мероприятия в рамках этой программы должны быть тесным образом увязаны с основными направлениями деятельности рамочной программы регионального сотрудничества в области государственного управления и борьбы с нищетой. |
| The feminization of poverty was closely related to unemployment among women: women made up 70 per cent of the unemployed, and they tended to be unemployed twice as long as men. | Рост феминизации бедности тесным образом связан с женской безработицей: среди безработных женщины составляют около 70 процентов, и продолжительность безработицы у женщин выше, чем у мужчин практически в два раза. |
| These are drugs closely associated in some countries with the "rave" or dance scene, which is particularly attractive to young people. | В ряде стран с этими наркотиками непосредственно ассоциируют течение "рейв" или дискотеки, которые особенно привлекают молодежь. |
| The Ombud for Equal Treatment was closely involved in the preparatory work for the amendment of the Equal Treatment Act, which will also improve the Ombud's quality of counselling. | Управление Омбудсменов по вопросам равного обращения непосредственно участвовало в подготовке поправок к Закону о равном обращении, которые расширяют также полномочия Омбудсменов в области консультирования. |
| Welcomes the intent of many regional and subregional organizations to be closely associated with the work of the Peacebuilding Commission and commits to facilitating their participation, as relevant, in the country-specific activities of the Commission. | Приветствует намерение многих региональных и субрегиональных организаций непосредственно вовлекаться в работу Комиссии по миростроительству и обязуется способствовать в подходящих случаях их участию в деятельности Комиссии, имеющей отношение к конкретным странам. |
| The project review process would be closely coordinated with the budget preparation process and would be described in detail in the budget guidelines to be issued in February 2004. | Этот процесс рассмотрения проектов будет непосредственно координироваться с процессом составления бюджета и будет подробно изложен в руководящих указаниях по подготовке бюджета, которые будут опубликованы в феврале 2004 года. |
| Land degradation affects 1.5 billion people globally whose livelihoods depend directly on exploiting degraded areas and is closely associated with poverty, as 42 per cent of the very poor live in degraded areas compared with 15 per cent of the non-poor. | Деградация земель затрагивает во всем мире 1,5 миллиарда человек, чья жизнь зависит непосредственно от эксплуатации деградировавших территорий и во многом ассоциируется с нищетой, поскольку 42 процента самого бедного населения проживают в деградировавших районах по сравнению с 15 процентами населения, не относящегося к категории бедноты. |
| Draft articles 5, 6 and 7 followed the provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties too closely. | Проекты статей 5, 6 и 7 слишком близко повторяют положения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
| I don't think we should examine it too closely. | Я не думаю, что мы должны принимать это слишком близко к сердцу. |
| I have watched Dr. bishop as long as you have, perhaps not as closely, but I think you're wrong. | Я наблюдал за доктором Бишопом столько же, сколько и ты, возможно не так близко, но я думаю, что ты ошибаешься. |
| It also submits that the State party's jurisprudence defining and interpreting equality rights under the Canadian Charter of Rights and Freedoms closely resembles the equality protection in article 26 of the Covenant. | Оно также утверждает, что юриспруденция государства-участника, определяющая и толкующая равенство прав по Канадской хартии прав и свобод, близко совпадает с защитой равенства в статье 26 Пакта. |
| At the age of 25, he travelled to Paris, where he became closely acquainted with Hector Berlioz, Frédéric Chopin, Franz Liszt and other renowned composers of his era. | В 25 лет поселился в Париже, где был близко знаком с Гектором Берлиозом, Фридериком Шопеном, соотечественником Ференцом Листом и многими другими известными композиторами той эпохи. |
| In order to avoid such duplication, it may be necessary to closely coordinate future work in the area of international cooperation and assistance in the context of amended Protocol II with the inter-sessional activities of the Ottawa Convention. | Во избежание такого дублирования, возможно, будет целесообразно обеспечить тесную координацию будущей работы в области международного сотрудничества и помощи в контексте исправленного Протокола II и межсессионной деятельности Оттавской конвенции. |
| The people are of Polynesian ethnicity with the local language closely related to that spoken in Samoa and Tonga, except the islanders of Nui who speak the Kiribati language. | Население - в основном полинезийского происхождения, и местный язык имеет тесную связь с тем, на котором говорит население Самоа и Тонги за исключением жителей острова Нуи, которые говорят на языке Кирибати. |
| The Integrated Monitoring and Documentation Information System programme monitoring module is an integrated Intranet-based performance monitoring system that improves the quality and timeliness of programme performance monitoring and more closely integrates programme planning and monitoring. | Модуль контроля за осуществлением программ в рамках Комплексной информационной системы контроля и документации является созданной на базе Интернета комплексной системой контроля за выполнением программ, которая обеспечивает повышение качества и своевременности контроля за выполнением программ и более тесную увязку программного планирования и контроля. |
| Calls for the annual parliamentary hearing at the United Nations to be more closely linked to major United Nations processes, including the preparation of global conferences, so as to help to inform such deliberations from a parliamentary perspective; | призывает обеспечить более тесную связь ежегодных парламентских слушаний в Организации Объединенных Наций с основными процессами Организации Объединенных Наций, включая подготовку глобальных конференций, с тем чтобы способствовать учету мнений парламентов в контексте обсуждений в рамках таких процессов; |
| Closely linked to this, UNIDO continued its Networks for Prosperity initiative, which provides recommendations on leveraging the role of knowledge networks and innovation policies in industry. | ЮНИДО продолжала осуществлять тесную связанную с этим инициативу «Сети для процветания», в рамках которой выносятся рекомендации по использованию сетей знаний и инновационным мерам в промышленности. |
| Users are closely monitored and some were reportedly arrested in early 2011. | Пользователей строго контролируют, и некоторые из них, согласно сообщениям, подверглись арестам в начале 2011 года. |
| The military transfer of arms should be closely monitored. | Военные поставки вооружений должны строго проверяться. |
| The use of firearms by the police should be closely regulated in order to prevent violations of the right to life and personal security. | Применение огнестрельного оружия сотрудниками полиции должно быть строго регламентировано в целях предупреждения нарушений права на жизнь и личную безопасность. |
| Mr. Lindgren Alves said that the situation in Suriname showed how difficult it was to oblige a country, especially one that was very different from European countries and from its South American neighbours, to adhere closely to international human rights standards. | Г-н Линдгрен Алвес полагает, что ситуация Суринама демонстрирует, насколько сложно вынудить страну, которая априори очень отличается от европейских стран и своих южноамериканских соседей, строго придерживаться международных норм в области прав человека. |
| I call on Council members and other concerned stakeholders to continue to urge the Ivorian parties to ensure that the implementation timetable for the Accra III Agreement is closely complied with. | Я призываю членов Совета и другие заинтересованные стороны и далее побуждать ивуарийские стороны к обеспечению того, чтобы график осуществления Соглашения Аккра III строго соблюдался. |
| The situation of a child in a foster family should therefore always be closely monitored through a community-based system. | Поэтому положение ребенка в приемной семье всегда следует четко контролировать через общину. |
| On the other hand, 23 of the 51 countries or areas in Europe provided all the requested statistics; this annual data collection is closely coordinated with Eurostat in order to avoid duplicate reporting. | С другой стороны, 23 из 51 страны Европы представили все запрошенные статистические данные; эта ежегодная деятельность по сбору данных четко координируется с Евростатом, чтобы избежать дублирования в представлении данных. |
| Her delegation would follow very closely the discussions on the strengthening of the intergovernmental review of the planning and budgeting cycle and hoped that they would result in a closer alignment of political priorities and budgetary planning. | Делегация Швейцарии также будет внимательно следить за ходом обсуждения вопроса о повышении роли межправительственных органов на этапах планирования и разработки бюджета и надеется, что такое обсуждение позволит более четко увязать стратегические приоритеты и процедуры планирования бюджета. |
| It also emphasizes the need to ensure that the grade levels of the proposed positions are closely aligned with their respective functions and responsibilities. | Он особо отмечает также необходимость обеспечения того, чтобы класс/разряд предлагаемых должностей четко соответствовал предусматриваемым ими функциям и обязанностям. |
| Just as it has always agreed, Morocco is prepared to co-operate closely with the United Nations for the success of the political solution. | Однако варианты вмешательства этой всемирной Организации следует определить более четко, включая те взаимоотношения, которые она установит с Королевством Марокко. |
| FATF recommendations 36, 38 and 39 draw from and closely reflect those provisions of those two articles. | Рекомендации 36, 38 и 39 ФАТФ основаны на положениях этих двух статей и точно отражают их содержание. |
| In the area of peace and security it is of the utmost importance that reform efforts are closely targeted at eliminating areas of current multilateral cooperation that militate against progress. | В области мира и безопасности особенно важно, чтобы усилия по реформированию были точно направлены на устранение таких имеющихся областей многостороннего сотрудничества, которые мешают прогрессу. |
| He also took it that Committee members wished to make further proposals, given that the Committee was the treaty body whose mission most closely corresponded to the issues which would be reviewed during the World Conference. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета желают внести новые предложения, учитывая тот факт, что Комитет является договорным органом, задача которого точно соответствует вопросам, которые будут рассмотрены в ходе Всемирной конференции. |
| A mix of governmental, intergovernmental and non-governmental voices in the United Nations would reflect reality more closely than a nation-State-imposed United Nations and would give it added legitimacy. | Предоставление представителям правительственных, межправительственных и неправительственных образований возможности принимать участие в работе Организации Объединенных Наций более точно отражало бы существующие реалии, чем сохранение нынешней ситуации, когда Организация Объединенных Наций действует по воле национальных государств, и придало бы больше авторитета деятельности самой Организации. |
| When the bite marks on the mauled Majungasaurus remains were studied more closely... the marks on the bones were found to match the only large carnivore in the region. | Когда следы укусов на костях майюнгазавра были изучены более пристально... эти отметины точно совпали с зубами лишь одного плотоядного в этом регионе. |
| Recent issues have closely examined the repercussions of the introduction of the euro and the wide-ranging trade pact between South Africa and the European Union on African economies, and examined local and international efforts to further African development. | В последних изданиях были подробно рассмотрены те последствия, которые имеют для экономики африканских стран введение евро и заключение широкомасштабного торгового договора между Южной Африкой и Европейским союзом, и освещались местные и международные усилия по обеспечению развития африканского континента. |
| He would look more closely into the matter. | Он более подробно изучит данный вопрос. |
| The vigorous and effective investigation of complaints against the police and the punishment or correction of breaches of discipline is, of course, a topic that is closely monitored and is also fully reported on in the Police Force Annual Reports. | Тщательное и эффективное рассмотрение жалоб, выдвигаемых против полиции, а также назначение наказания или исправительных мер за все нарушения дисциплины, безусловно, является той областью, которой уделяется пристальное внимание и которая подробно освещается в докладах, содержащихся в ежегодных отчетах управления полиции. |
| For the reasons given above, it would be helpful to increase the detail with which draft article 23 deals with countermeasures, to bring this provision more closely in line with the approach adopted in the other draft articles in this chapter. | По причинам, изложенным выше, было бы целесообразно более подробно рассмотреть контрмеры в проекте статьи 23, с тем чтобы привести это положение в большей мере в соответствие с подходом, использованным в других проектах статей этой главы. |
| In paragraph 13 of that resolution, the Security Council requested the Secretary-General to keep it closely and regularly informed of progress towards implementation of the resolution, including, in particular, progress towards achievement of the milestones in the mandate implementation plan. | В пункте 13 этой резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря подробно и регулярно информировать Совет о ходе осуществления этой резолюции, в том числе, в частности, в отношении прогресса, достигнутого в деле выполнения важнейших задач, предусмотренных в плане осуществления мандата. |
| And so it was that the Sub-Commission was called upon to appoint a special rapporteur and to study the question closely through the various reports submitted to it beginning in 1989. | Во исполнение этой просьбы Подкомиссия назначила Специального докладчика по этому вопросу и стала вплотную заниматься этой проблематикой, рассматривая различные доклады, которые стали ей представляться начиная с 1989 года. |
| The top ten source countries were followed closely by France (4,026), and Morocco (4,025), with Romania, Russia, and Algeria each contributing over 3,500 immigrants. | За этими странами вплотную идут Франция (4026) и Марокко (4025), с Румынией, Россией и Алжиром, каждая из которых дали 3500 иммигрантов. |
| When in 1362 Lithuania has grasped Kiev and its possession closely came to border of a wood and steppe, the Ukrainian Cossacks - Cherkessk have immediately declared the independence of the Mongolian Horde. | Когда в 1362 году Литва захватила Киев и ее владения вплотную подошли к границе леса и степи, украинские казаки-черкесы немедленно объявили о своей независимости от Золотой Орды. |
| Fire hazards were another potentially deadly issue in a building which had no sprinklers and which fire engines could not approach closely as the ground was apparently incapable of bearing the weight of such heavy vehicles. | Серьезную обеспокоенность вызывает и опасность пожара в здании Секретариата, которое не оснащено спринклерной системой пожаротушения, а пожарные машины не смогут подъехать вплотную к зданию, поскольку перекрытия расположенных вокруг здания подземных сооружений не выдержат веса столь тяжелых машин. |
| Having been closely associated with the DDR initiative during Malaysia's membership in the Council, I share the concern expressed by the Deputy Secretary-General yesterday about the continuing weakness of the DDR process, particularly as it relates to the reintegration of ex-combatants. | Поскольку во время нашего членства в Совете мы вплотную занимались вопросами, связанными с инициативой по РДР, я разделяю озабоченность, которую выразила вчера первый заместитель Генерального секретаря в связи с продолжающимся ослаблением процесса РДР, в особенности в том, что касается реинтеграции бывших комбатантов. |
| Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
| I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
| In this regard one should recall that, since the HIV/AIDS epidemic is closely linked to to personal lifestyles, there exist substantial differences among the cases. | В этой связи следует напомнить, что, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа теснейшим образом связана с образом жизни, нужно учитывать существенные различия в образе жизни людей. |
| UNMIBH has provided them with its expertise and institutional knowledge in order to facilitate their task, and UNMIBH is ready to work very closely with the organization that will assume the responsibility for the post-UNMIBH period. | МООНБГ, для облегчения их задачи, предоставляет им свой конкретный опыт и организационные знания и готова теснейшим образом сотрудничать с той организацией, которая возьмет на себя ответственность за период после вывода МООНБГ. |
| His work was dedicated to scientific problems of petrochemistry and organocatalysis and was closely connected with the development of domestic oil-refining and petrochemical industry. | Работы его были посвящены актуальным в то время научным проблемам нефтехимии и органического катализа и теснейшим образом связаны с развитием отечественной нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности. |
| Renewed tensions in Guinea are being monitored closely. | Вновь возникшая напряженность в Гвинее является предметом пристального наблюдения. |
| Some delegations addressed the need to monitor more closely the exercise of flag States responsibilities and to examine and clarify the role of the genuine link. | Некоторые делегации коснулись необходимости более пристального наблюдения за выполнением государствами флага своих обязательств и рассмотрения и прояснения роли подлинной связи. |
| The financial sustainability of ASYCUDA in those regions thus needs to be closely monitored, with the direct involvement of ASYCUDA user countries and interested donor support. | Поэтому вопрос о финансовой самостоятельности АСОТД в таких регионах должен стать предметом пристального внимания при непосредственном вовлечении в этот процесс стран - пользователей АСОТД и при поддержке заинтересованных доноров. |
| Stresses that the environmental and social impacts of investments in Africa should be closely followed by all stakeholders; | подчеркивает, что экологические и социальные последствия инвестиций в Африке заслуживают пристального внимания всех заинтересованных сторон; |
| The work of the Commission's Gender Advisory Board, established to examine the gender implications of S&T, has been closely followed by the Commission on the Status of Women and its secretariat, and has benefited from UNDP/UNIFEM support. | Работа Консультативного комитета Комиссии по гендерным вопросам, созданного для изучения гендерных последствий развития науки и техники, является предметом пристального внимания Комиссии по положению женщин и ее секретариата и объектом поддержки со стороны ПРООН/ЮНИФЕМ. |
| This process is being closely monitored. | Этот процесс находится под пристальным наблюдением. |
| In addition, as the internationally controlled chemicals covered by the 1988 Convention have become more difficult to obtain, traffickers have sought to obtain new chemicals that may be used as substitutes for those that are closely monitored. | Кроме того, по мере того как контролируемые на международном уровне химические вещества, охватываемые Конвенцией 1988 года, становятся все более труднодоступными, наркоторговцы пытаются получить новые химические вещества, которые можно использовать в качестве заменителей веществ, находящихся под пристальным надзором. |
| The Council will continue to monitor these developments very closely. | Совет будет и далее самым пристальным образом следить за событиями в этом плане. |
| Let everyone see that we're watching them very closely. | Путь все знаю, что они под пристальным наблюдением. |
| Among the many individual cases followed closely by the Special Rapporteur, he notes the following: | Среди большого числа отдельных случаев, находившихся под пристальным вниманием Специального докладчика, он отмечает следующее: |