| The meta service is closely linked to DSC. | Служба метаданных тесно связана с ЦОД. |
| A closely related concept is that of technical feasibility in that a regulation should not require a technical innovation or exceed the current state of practice for the space activity. | С этим тесно связана концепция технической осуществимости, состоящая в том, что нормативно-правовой акт не должен требовать технических инноваций или превосходить по уровню современное состояние дел в космонавтике. |
| These changes will lead to a more streamlined, cost-effective and coherent intergovernmental structure, closely aligned with the structure of the African Union and characterized by well planned and better prepared meetings. | Эти изменения приведут также к созданию более рациональной, эффективной с точки зрения затрат и согласованной межправительственной структуры, тесно увязанной со структурой Африканского союза, для которой будет характерно проведение более эффективно спланированных и подготовленных заседаний. |
| Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. | Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека. |
| Internationally recruited staff would belong to one of a number of job networks, each of which would consist of a grouping of job families with closely linked mandates or programmes of work and that required similar skill sets. | Сотрудники, набранные на международной основе, будут отнесены к одной или нескольким профессиональным сетям, каждая из которых включает совокупность групп должностей, тесно связанных выполнением общих задач или программ работы и предусматривающих сходный набор профессиональных навыков. |
| As a neighbouring country, Albania closely follows developments in Montenegro. | Как соседняя страна, Албания очень внимательно следит за развитием событий в Черногории. |
| Cedefop has completed a feasibility study on this subject which was closely followed up by Eurostat. | СЕДЕФОП подготовил технико-экономическое обоснование по этой теме, и Евростат внимательно следит за этой работой. |
| Lastly, Member States had a responsibility to look closely at the underlying causes of terrorism, such as poverty and social inequality. | Наконец, государства-члены обязаны внимательно подходить к первопричинам терроризма, например нищете и социальному неравенству. |
| The United Kingdom and France have followed closely the progress so far in the inter-Congolese political dialogue taking place in Sun City in South Africa. | Соединенное Королевство и Франция внимательно следят за достигнутым прогрессом в рамках проводимого в Сан-Сити в Южной Африке межконголезского политического диалога. |
| I'm monitoring the boy closely. | Я внимательно слежу за мальчишкой. |
| UNDP should also closely examine and streamline its recruitment and procurement processes. | ПРООН также необходимо тщательно изучить и упорядочить процедуры набора персонала и закупок. |
| If so, the Sub-Commission should follow these activities closely. | Если это так, то Подкомиссии следует тщательно следить за этой работой. |
| We will need to take these efforts closely into account in considering the United States proposal, particularly in addressing areas of potential duplication. | И нам нужно будет тщательно принимать в расчет эти усилия при рассмотрении американского предложения, и в частности при разборе сфер потенциального дублирования. |
| After almost 10 years, the Mission's structure requires review and its civilian activities and deployments must be closely assessed to ensure that there is complementarity with other partners. | По прошествии практически 10 лет структура Миссии нуждается в обзоре, а ее гражданскую деятельность и компоненты следует тщательно проанализировать для обеспечения взаимодополняемости с другими партнерами. |
| The Committee recommends that the Operation closely monitor the implementation of the aviation fuel farms and report on the status of implementation in the next budget submission. | Консультативный комитет рекомендует ОООНКИ более тщательно контролировать работы по строительству хранилищ авиационного топлива и представить в следующем бюджетном документе информацию о ходе выполнения этих работ. |
| I closely follow the process through my Special Representative for Liberia, Mr. Trevor Gordon-Somers. | Я пристально слежу за этим процессом через моего Специального представителя по Либерии г-на Тревора Гордона-Сомерса. |
| The Office also is following closely developments in Mali, in the hope that the 150,000 Malian refugees of Tuareg origin in Algeria, Burkina Faso and Mauritania will soon be able to go back home. | Управление также пристально следит за событиями в Мали в надежде на то, что 150000 малийских беженцев туарегского происхождения в Алжире, Буркина-Фасо и Мавритании скоро получат возможность вернуться домой. |
| The Philippines views this joint debate as an opportunity for the general membership of the United Nations to look more closely at how the Security Council has been responding meaningfully to the evolving international peace and security challenges posed by our ever-changing world. | Филиппины рассматривают эти совместные прения как возможность для всех членов Организации Объединенных Наций более пристально взглянуть на то, насколько результативно Совет Безопасности справляется со все возрастающими задачами в области международного мира и безопасности, которые ставит перед нами постоянно меняющийся мир. |
| The President of the Executive Board remarked that since the January session, he had the opportunity to follow UNICEF activities more closely, with the assistance of the Executive Director and many secretariat colleagues, in particular the Secretary of Executive Board. | Председатель Исполнительного совета отметил, что после январской сессии он с помощью Директора-исполнителя и многих коллег по секретариату, в частности секретаря Исполнительного совета, имел возможность более пристально следить за мероприятиями ЮНИСЕФ. |
| In coordination with the national authorities and international partners, MONUC will closely monitor progress with a view to reducing the level of the support it provides, should there be delays to the electoral process after the current target date of mid-2009. | В координации с национальными властями и международными партнерами МООНДРК будет пристально следить за прогрессом в целях сокращения объема предоставляемой ею помощи в случае возникновения задержек в проведении выборов и их переноса на период после середины 2009 года. |
| The Board encourages UNOGBIS to pursue its efforts to determine the estimated costs of transferred property by closely coordinating with the original owners of the equipment. | Комиссия рекомендует ЮНОГБИС продолжать предпринимать усилия, направленные на определение оценочной стоимости переданного имущества в тесной координации с первоначальными владельцами этого имущества. |
| While striving to develop further the effects-oriented activities and in particular to ensure effective use of available resources, the Working Group also considers options for more closely linking related activities and tasks. | Прилагая усилия для дальнейшего развития ориентированной на воздействие деятельности и, в частности, в интересах обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов, Рабочая группа также анализирует варианты более тесной увязки соответствующих мероприятий и задач. |
| Business interlocutors emphasized the importance of Governments and businesses working more closely in order to understand the needs of the other party | представители деловых кругов подчеркнули важность более тесной работы правительств и предпринимательского сектора для лучшего понимания потребностей друг друга; |
| The Government established a national policing plan at the federal and regional levels to more closely coordinate its efforts to strengthen border controls and stop the illicit import and transfer of firearms. | Нашим правительством был утвержден национальный план обеспечения порядка на федеральном и региональном уровнях в целях более тесной координации действий, направленных на усиление пограничного контроля и пресечение незаконного ввоза и передачи огнестрельного оружия. |
| The mandates of the programme are provided in resolutions of the General Assembly and the Security Council. 5.3 The programme closely coordinates five interdependent and complementary subprogrammes and peacekeeping missions, and integrates cross-cutting responsibilities. | Юридическими основаниями для программы являются резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. 5.3 Программа строится на тесной увязке деятельности в рамках пяти взаимозависимых и взаимодополняющих подпрограмм и миссий по поддержанию мира, а также объединяет сквозные функции. |
| The partner country is closely involved in the design of the activities to improve the effectiveness, impact and sustainability of the technical assistance. | Страна-партнер активно участвует в планировании мероприятий по повышению эффективности, усилению воздействия и переводу технической помощи на устойчивую основу. |
| As Ambassador Negroponte has noted, France is closely involved in this effort, alongside the United States. | Как отметил посол Негропонте, Франция активно участвует в этих усилиях, вместе с Соединенными Штатами. |
| We undertake to involve the International Organization of la Francophonie more closely in the preparation and follow-up of the major international conferences on peace, democracy and human rights held under the auspices of the United Nations. | Мы призываем Международную организацию франкоязычных стран более активно участвовать в подготовке крупных международных конференций по вопросам мира, демократии и прав человека, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций, и в осуществлении их решений. |
| BONUCA also continued to be closely involved in the restructuring of the Central African Police pursuant to the recommendations contained in the preliminary draft blueprint adopted at the end of the workshop held in Bangui from 22 to 25 May 2007. | ОООНПМЦАР продолжало также активно участвовать в реорганизации Центральноафриканской полиции в соответствии с рекомендациями, изложенными в предварительном проекте, принятом по итогам семинара-практикума, состоявшегося в Банги 22 - 25 мая 2007 года. |
| In addition, it was trying to provide adolescent-friendly services in State institutions and collaborating closely with non-governmental organizations working in that area. | Кроме того, указанная Служба пытается создать в государственных учреждениях сеть специализированных услуг для подростков и активно сотрудничает с неправительственными организациями, действующими в данной области. |
| As a result, DOJ closely monitors prosecutors who handle these cases to ensure that investigations are completed within the required 60-day period. | МЮ осуществляет тщательный надзор за прокурорами, занимающимися этими делами, для обеспечения того, чтобы расследование проводилось в требуемый 60-дневный срок. |
| In addition, the expenditure, administration and policy of the principal government departments is closely scrutinised by parliamentary committees. | Кроме того, парламентские комитеты осуществляют тщательный контроль за расходами, управлением и политикой основных правительственных ведомств. |
| While UNFPA had made progress in its implementation of IPSAS, the Board noted areas that needed to be closely managed for UNFPA to successfully implement IPSAS: | Несмотря на достигнутый ЮНФПА прогресс в деле перехода на МСУГС, Комиссия отметила те направления деятельности, над которыми ЮНФПА должен осуществлять тщательный контроль в целях обеспечения успешного перехода на МСУГС: |
| The Board recommends that the United Nations Office on Drugs and Crime closely monitor the implementation of its operations with UNDP, so as to detect and address in a timely manner any impact resulting from the use of the new enterprise resource planning system of UNDP. | Комиссия рекомендует Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности осуществлять тщательный контроль за реализацией операций с ПРООН в целях отслеживания и своевременного урегулирования любых последствий применения новой системы ПРООН по планированию ресурсов на уровне предприятий. |
| The Board noted the increased level of delegation to the field and recommended that that activity should be closely monitored, through performance measures and targets, to ensure that adequate competitive bidding occurred at the local level (para. 81). | Комиссия отметила расширение практики делегирования полномочий на места и рекомендовала установить за этим, на основе оценки предпринима-емых мер и запланированных заданий, тщательный контроль, с тем чтобы торги на местном уровне были действи-тельно конкурентными (пункт 81). |
| The issue of demonopolization is also closely connected to the question of corporate governance. | Проблема демонополизации также тесным образом связана с вопросом корпоративного управления. |
| The success of literacy activities was closely linked to the availability of suitable facilitators from the community. | Успех мероприятий по повышению грамотности был тесным образом связан с наличием подготовленных помощников, представляющих общины. |
| The IAEA is closely linked to the Treaty, which relies on the IAEA safeguards system to monitor Parties' compliance with its provisions. | МАГАТЭ тесным образом связано с этим Договором, который базируется на системе гарантий МАГАТЭ, с тем чтобы контролировать соблюдение положений сторонами. |
| While we are investigating all the allegations contained in the Goldstone report, we will work very closely with the High Commissioner for Human Rights to find modalities and ways of dealing with the issue of reparations and the establishment of a compensation fund. | Изучая все данные, содержащиеся в докладе Голдстоуна, мы будем самым тесным образом сотрудничать с Верховным комиссаром по правам человека для определения механизмов и путей решения вопроса о возмещении ущерба и учреждении компенсационного фонда. |
| Mr. Niwa (Acting Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that the work performed by the contractor was very closely linked to the work of the Secretariat; therefore any consideration of the contractor's performance also concerned the performance of the Secretariat. | Г-н НИВА (исполняющий обязанности помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию) говорит, что выполненная подрядчиком работа самым тесным образом связана с работой Секретариата; поэтому любое рассмотрение вопроса об эффективности деятельности подрядчика касается также эффективности деятельности Секретариата. |
| First, they translate human rights principles into practice from an insider's perspective and reflect more closely the community's concerns. | Во-первых, они на практике реализуют принципы уважения прав человека с точки зрения тех, кого это непосредственно касается, и полнее отражают общественное мнение. |
| Where national courts adopt this standard it is likely that its application to corporations would closely track its application to individuals, although the element of "moral support" may pose specific challenges. | Когда национальные суды принимают эту норму, то вероятно, что ее применение по отношению к корпорациям будет непосредственно следовать порядку ее применения по отношению к отдельным лицам, хотя особые трудности могут быть связаны с элементом "моральной поддержки". |
| The other Goals, in particular Goals 3, 4 and 6, are closely related to women's health and survival. | Другие цели, в частности З, 4 и 6, непосредственно связаны с положением в области охраны здоровья и выживания женщин. |
| Meanwhile, the plan to transfer the Sinoe rubber plantation to an interim management team has been delayed, owing to the need to clarify a number of legal and fiscal aspects closely linked to the plantation. | В то же время произошла задержка с реализацией плана передачи каучуковой плантации в Сино под контроль временной группы управления в связи с необходимостью уточнения ряда юридических и финансовых аспектов, непосредственно связанных с плантацией. |
| The resource requirements and financial performance of the Tribunal correlate closely with the level of trial activity. | Потребности в ресурсах и исполнение бюджета Трибунала непосредственно зависят от уровня судебно-процессуальной нагрузки. |
| Alife and cellular automata share a closely tied history. | Клеточные автоматы и искусственная жизнь исторически близко связаны. |
| The world of chess, with which I am closely familiar, starkly illustrates the way in which innovation in the coming decades may have a very different effect on relative wages than it did over the past three decades. | Мир шахмат, с которым я знаком довольно близко, поразительным образом иллюстрирует пути, с помощью которых инновации в ближайшие десятилетия могут оказать совершенно иное воздействие на относительные зарплаты, чем это было в предыдущие три десятилетия. |
| In many cases, a general provision was introduced for enforcement of the arbitration agreement, closely modelled on article II of the Convention, or on articles 7 and 8 of the UNCITRAL Model Law on Arbitration. | Во многих случаях в такой закон включалось общее положение о приведении в исполнение арбитражных соглашений, которое по своей формулировке близко соответствовало статье II Конвенции или статьям 7 и 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| Although the artifacts were closely contemporary to Croesus, whether they should be directly associated with the legendary Lydian king or not remains debatable. | Хотя время создания артефактов близко к срокам правления Крезу, вопрос о том, следует ли их считать непосредственно связанными с легендарным царём Лидии, остается на сегодняшний день спорным. |
| The webtoon entitled "Save Me" closely follows the story line, along with their book The Notes 1. | Вебтун «Спаси меня» близко соответствует этой истории, как и книга «The Notes 1». |
| These guidelines aim then at associating the international standards more closely to the various functions undertaken by MSAs. | Эти руководящие принципы направлены на более тесную привязку международных стандартов к различным функциям, осуществляемым ОМР. |
| In an endeavour to more closely align the work of the Department of Public Information with user needs, the number of surveys of target audiences has doubled over the previous biennium. | В попытке обеспечить более тесную увязку работы Департамента общественной информации с потребностями пользователей было проведено в два раза больше обследований целевых аудиторий, чем за предыдущий двухгодичный период. |
| This would enable the Assessment to have a closely linked relevance to the agenda of the Astana Conference and would give it prominence as the key document on transboundary waters for the ministers' consideration. | Это позволит обеспечить тесную связь оценки с повесткой дня конференции в Астане и придаст ей вес в качестве ключевого документа по трансграничным водам, предназначенного для рассмотрения министрами. |
| Canada and its Group of Eight (G-8) partners have worked very closely together, through our network of personal representatives for Africa and, more recently, within the context of the expanded Africa Partnership Forum, to ensure strong support for NEPAD. | Канада и ее партнеры по Группе восьми ведут тесную совместную работу в рамках сети личных представителей по Африке и в последнее время в контексте расширенного Африканского форума партнерства в целях обеспечения решительной поддержки НЕПАД. |
| On the basis of these positions, we believe there is a need to coordinate and harmonize closely action by the international community to find a final solution to the Afghan crisis and to bring about post-conflict development in Afghanistan. | Выступая с этих позиций, мы считаем необходимой тесную координацию и согласованность действий мирового сообщества по окончательному разрешению афганского кризиса и постконфликтному развитию этой страны. |
| Thus, a special system for registering complaints alleging ill-treatment by police officers has been introduced, and is closely monitored. | Так, был введен особый порядок регистрации жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников полиции, соблюдение которого строго контролируется. |
| In South-Eastern Europe, exchange rates either are fixed or closely trace the euro. | В странах Юго-Восточной Европы валютные курсы либо являются фиксированными, либо строго привязаны к евро. |
| The use of firearms by the police should be closely regulated in order to prevent violations of the right to life and personal security. | Применение огнестрельного оружия сотрудниками полиции должно быть строго регламентировано в целях предупреждения нарушений права на жизнь и личную безопасность. |
| In addition, a number of delegates noted the importance of having inter-agency work on sustainable development derive from, and closely follow, the intergovernmental mandates reflected in the Plan of Plan of Implementation clearly identified areas in which inter-agency cooperation and coordination were needed. | Помимо этого, ряд делегаций отметили важность обеспечения того, чтобы межучрежденческая работа в области устойчивого развития исходила из межправительственных мандатов, отраженных в плане выполнения решений, и строго следовала им. В этом плане четко определены области, в которых необходимо межучрежденческое сотрудничество и координация. |
| Thus, religious organizations have reported that the Council on Religious Affairs has acted as an arm of the authorities in order to closely control their activities, rather than representing their interests in state authorities, addressing their grievances or promoting mutual understanding and tolerance among them. | Так, религиозные организации сообщали, что Совет по делам религии вместо того, чтобы представлять их интересы в государственных органах, решать их проблемы или содействовать взаимопониманию и терпимости между ними, служит средством, с помощью которого власти строго контролируют деятельность религиозных организаций. |
| Canada is fully satisfied with these conclusions and believes that the resolution should draw on them closely and be built on that basis. | Канада полностью удовлетворена этими выводами и считает, что рассматриваемая резолюция должна четко исходить из них и строиться на их основе. |
| A closely aligned accreditation system would make use of the similarities and potential synergies between the CDM and JI accreditation systems. | Четко согласованная система аккредитации будет использовать схожие моменты и потенциальную синергию систем аккредитации МЧР и СО. |
| Clearly recognizing the far-reaching implications that the Middle East carries for world peace and prosperity, the Republic of Korea has consistently supported the peace process in the region and closely followed its implementation. | Четко осознавая далеко идущие последствия ближневосточной проблемы для мира и процветания на планете, Республика Корея последовательно поддерживает мирный процесс в регионе и внимательно следит за претворением его в жизнь. |
| The Board recommends that sub-project agreements should include clearly stated and quantified objectives and outputs updated as necessary, and that workplans incorporating key milestones and target dates be produced to enable UNHCR to more closely monitor project delivery. | Комиссия рекомендует включать в соглашения по подпроектам четко определенные и выраженные количественно задачи и результаты с обновлением их по мере необходимости и готовить рабочие планы с указанием контрольных показателей и конкретных сроков, что позволит УВКБ более внимательно следить за осуществлением проектов. |
| The Chinese Foreign Ministry has been closely following developments in the Middle East situation, and it has made clear the position of the Chinese Government on the current Middle East situation through statements made by its spokesman at appropriate times. | Министерство иностранных дел Китая пристально следило за развитием событий на Ближнем Востоке и четко выражало позицию правительства Китая в отношении нынешнего положения на Ближнем Востоке в заявлениях, с которыми в соответствующее время выступали его официальные представители. |
| According to another view it would be inadvisable to follow closely the 1969 Vienna Convention since there were essential differences between treaty law and the law on unilateral acts. | Согласно другой точке зрения, было бы неосмотрительно слишком точно копировать Венскую конвенцию 1969 года, поскольку между правом договоров и правом односторонних актов имеются существенные различия. |
| Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. | Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны. |
| The certificate of origin system should be supported by the licensing of diamond buyers, so that diamond purchases can be more closely tracked from mining region to market. | Система сертификации происхождения должна быть подкреплена лицензированием скупщиков алмазов, с тем чтобы можно было более точно отслеживать закупку алмазов на всем пути от района добычи до рынка. |
| At each of these conferences the Agency and its francophone partners have closely followed the United Nations lead and enriched its efforts. | На каждой из этих конференций Агентство и его франкоязычные партнеры точно следовали примеру Организации Объединенных Наций и дополняли ее усилия. |
| As the nutrient proprieties of the digestate are better characterized than unprocessed manures, it may be matched more closely to the nutrient requirements of crops. | Поскольку по сравнению с необработанным навозом питательные свойства органического остатка известны лучше, его можно более точно подобрать с учетом потребностей культур в питательных веществах. |
| Its work is more closely defined by the Working Group's General Framework and Rules of Procedure. | Порядок ее работы более подробно определяется ее общим регламентом и правилами процедуры. |
| This report seeks to provide a comprehensive assessment of the political situation one year later and looks closely at the prospects for a future status process. | Настоящий доклад призван дать всеобъемлющую оценку политической ситуации по прошествии одного года, и в нем более подробно рассматриваются перспективы процесса определения будущего статуса. |
| This UNCTAD Expert Group Meeting offers an opportunity to look more closely at these important problems for developing countries, in the light of the existing literature, data and other sources of information available to our Experts. | Настоящее совещание группы экспертов ЮНКТАД дает возможность более подробно проанализировать эти проблемы развивающихся стран в контексте существующей справочной литературы, данных и других источников информации, доступных нашим экспертам. |
| While not discussed in depth in this paper, the Commission's theme of industrial development is recognized as a central component of essentially all sustainable development efforts, and is closely linked to the themes of energy, climate change and atmosphere. | Хотя тема промышленного развития, которой занимается Комиссия, в настоящем документе подробно не обсуждается, она признана одним из центральных компонентов практически всей деятельности в интересах устойчивого развития и тесно связана с темами энергетики, изменения климата и атмосферы. |
| The adequacy of resources for operational activities and their effective and efficient use are closely related and should be underpinned by stronger coordination within the United Nations system. | Меры, необходимые для достижения прогресса во всех этих вопросах, подробно изложены в резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи. |
| He works very closely with Deputy Mayor Lance. | Он вплотную работает с заместителем мэра Лэнсом. |
| Independent access for emergency services, possibility to reach closely to the accident place. | Отдельный доступ для спасателей и возможность подхода вплотную к месту аварии. |
| Within the agriculture and fisheries sector, the technologies identified most often were for systematic observation and monitoring, followed closely by crop management, land management and water conservation. | В секторе сельского хозяйства и рыболовства лидирующее место среди указанных технологий занимают технологии, касающиеся систематического наблюдения и мониторинга, за которыми вплотную идут технологии в областях возделывания сельхозкультур, управления земельными ресурсами и сохранения водных ресурсов. |
| And so it was that the Sub-Commission was called upon to appoint a special rapporteur and to study the question closely through the various reports submitted to it beginning in 1989. | Во исполнение этой просьбы Подкомиссия назначила Специального докладчика по этому вопросу и стала вплотную заниматься этой проблематикой, рассматривая различные доклады, которые стали ей представляться начиная с 1989 года. |
| If you the other movies, we stand closely in Clerks... and sometimes you see me going like: | Если сравнить "Клерков" с прочими фильмами, в "Клерках" мы стоим почти вплотную, и иногда можно заметить, как я такой: ... |
| Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
| Many of the issues faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict, and could not be solved unless the underlying developmental issues were addressed and the countries concerned were provided with the necessary resources and assistance. | Многие из тех проблем, с которыми сталкиваются дети, теснейшим образом связаны с низким уровнем развития, бедностью и конфликтами, и их невозможно преодолеть без решения соответствующих проблем в сфере развития и без предоставления нуждающимся странам необходимых средств и помощи. |
| Closely related to protection of the climate is the issue of a reliable system of global energy security and the development of so-called green economies. | С проблемами сохранения климата теснейшим образом связан вопрос надежного обеспечения глобальной энергетической безопасности и развития так называемой «зеленой» экономики. |
| I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
| His work was dedicated to scientific problems of petrochemistry and organocatalysis and was closely connected with the development of domestic oil-refining and petrochemical industry. | Работы его были посвящены актуальным в то время научным проблемам нефтехимии и органического катализа и теснейшим образом связаны с развитием отечественной нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности. |
| While the impact and effectiveness of such campaigns needs to be analysed and assessed more closely, the innovative use of media and information technology to reach out to youth appears to have a positive impact. | Если результативность и действенность таких кампаний требует более пристального анализа и оценки, то творческое и нетрадиционное использование средств массовой информации и информационных технологий для охвата молодежной аудитории, судя по всему, приносит позитивные результаты. |
| The Committee is of the opinion that the application of the standards will need to be monitored closely to ensure consistency within the United Nations system. | Комитет отмечает необходимость осуществления пристального контроля за применением стандартов, с тем чтобы это делалось единообразно в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| While natural resource specialists are always seeking to define physical boundary conditions, these boundaries are, by their nature, dynamic - changing over time and space - and are not generally closely monitored. | Хотя специалисты по природным ресурсам всегда стремятся определить физические границы, эти границы в силу своего характера не являются статичными и меняются во времени и пространстве, и, как правило, за ними не ведется пристального наблюдения. |
| Continued discord among religious minorities should be monitored closely by the international community. | Продолжающиеся раздоры между религиозными меньшинствами должны стать для международного сообщества предметом пристального внимания. |
| The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. | Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде. |
| It is envisaged that the reforms will begin during the course of 1995; they will be closely monitored in the first two years of operation, and reviewed together with staff representatives in the Staff-Management Coordination Committee. | Предполагается, что реформы будут начаты в 1995 году; в течение первых двух лет они будут находиться под пристальным контролем, а затем будут подвергнуты обзору с участием представителей персонала в рамках Координационного комитета по взаимоотношениям между персоналом и администрацией. |
| The Council will continue to monitor these developments very closely. | Совет будет и далее самым пристальным образом следить за событиями в этом плане. |
| We note the Committee's concerns with the utmost respect and are keeping the matter closely in view. | Мы с полным пониманием относимся к выражаемым Комитетом обеспокоенностям и держим данный вопрос под пристальным контролем. |
| I think José Ramos-Horta's intervention amply demonstrates the feelings in East Timor about this, and I know that there are very similar concerns in the Council. Indeed, the Council will need to continue to monitor this process closely. | По моему мнению, Жозе Рамуж-Орта в своем выступлении подробно рассказал об отношении к этому в Восточном Тиморе, и мне известно, что в Совете существуют аналогичные мнения. Действительно, Совету нужно будет и дальше самым пристальным образом следить за развитием этого процесса. |
| The trip is being carefully managed by both countries, and is being watched closely around the world, with good reason: Sino-Japanese relations over the past decade have been turbulent, to say the least. | Данная встреча находится под пристальным контролем обеих стран, а также всего мира, и не случайно: китайско-японские отношения за прошедшее десятилетие были, мягко говоря, беспокойными, если не сказать большее. |