The difficulties faced by non-citizen children in accessing education are indirectly, yet closely, linked to their non-citizenship. | Те трудности, с которыми сталкиваются дети-неграждане в доступе к образованию, опосредованно, но тесно связаны с отсутствием у них гражданства. |
This section works closely with the Focal Point for Security. | Эта секция тесно взаимодействует с Координатором по вопросам безопасности. |
The types of assistance provided are often closely linked and therefore cannot always be specifically defined as one particular category of assistance. | Зачастую типы помощи тесно связаны между собой, что не всегда позволяет их конкретно отнести к той или иной категории. |
Those are some of the important developments that are closely linked with our expectations and assessment of the Commission as a dedicated institutional mechanism to address our special needs. | Вот некоторые из тех важных событий, которые тесно связаны с нашими ожиданиями и с оценкой Комиссии, являющейся специальным институциональным механизмом для удовлетворения наших особых потребностей. |
Responsibility for the coordination of subprogramme 2 rests with the Director of the Division of Environmental Policy Implementation, who also leads the work of UNEP on ecosystem management and climate change adaptation, allowing for synergies to be leveraged among the three closely related fields. | Ответственность за координацию деятельности в рамках подпрограммы 2 несет директор Отдела по осуществлению природоохранной политики, который также руководит деятельностью ЮНЕП в области управления экосистемами и адаптации к изменению климата, что позволяет объединить работу, ведущуюся в этих трех тесно связанных областях. |
The Advisory Group asked the Fund secretariat to continue to closely monitor and report on timeliness data. | Консультативная группа просила секретариат Фонда продолжать внимательно отслеживать своевременность представления данных и сообщать об этом. |
In the meantime, UNOPS continues its intensive efforts to increase project and service delivery income while monitoring its financial performance very closely. | Между тем ЮНОПС продолжает предпринимать активные усилия с целью увеличить объем поступлений от деятельности по осуществлению проектов и оказанию услуг, и в то же время оно очень внимательно следит за своей финансовой деятельностью. |
Therefore, we follow closely all developments in the region, in particular the recurrent discourse about "new arrangements" there. | Поэтому мы внимательно следим за развитием событий в регионе и, в частности, за разгоревшимся спором в отношении принятия там «новых мер». |
The spike in major cereal prices raised concerns that another food crisis may be in the offing. The Group of Twenty is closely monitoring global food markets through the Agricultural Market Information System (AMIS) launched in June 2011. | Скачки цен на основные зерновые культуры вызвали опасения по поводу возможного возникновения в ближайшее время еще одного продовольственного кризиса. "Двадцатка" внимательно следит за состоянием глобальных продовольственных рынков с помощью Информационной системы о сельскохозяйственных рынках (ИССР), созданной в июне 2011 года. |
We also give our support to the creation of a Council of Human Rights, and we will follow closely the progress made on a new convention in the struggle against terrorism. | Мы выступаем также за создание Совета по правам человека и будем внимательно следить за ходом работы над новой конвенцией по борьбе с терроризмом. |
The quality of education provided in Agency schools is monitored closely through regular examinations. | Качество обучения в школах Агентства тщательно контролируется при помощи регулярно проводимых экзаменов. |
With the global account structure, and expanded banking products and services, bank charges need to be closely monitored. | Учитывая всеобъемлющую структуру счетов и расширение банковских продуктов и услуг, необходимо тщательно отслеживать банковские сборы. |
On the contrary, the NPT is a carefully crafted, well-balanced Treaty, and all its articles are closely interlinked and of equal importance. | Напротив, мы считаем, что ДНЯО является тщательно разработанным и хорошо сбалансированным договором, и что все его статьи тесно взаимосвязаны и имеют одинаковую важность. |
The Working Party decided to monitor closely progress made by WCO in this field and to consider, at its future sessions, all relevant issues deriving from this work. | Рабочая группа решила тщательно проследить за прогрессом, достигнутым в этой области ВТО, и рассмотреть на своих будущих сессиях все соответствующие вопросы, вытекающие из этой работы. |
(e) The embargo on the export of Liberian rough diamonds should remain in place until a closely monitored, internationally accredited certification scheme can be effectively implemented within the context of broad sector reform. | ё) оставить в силе эмбарго на экспорт либерийских необработанных алмазов до тех пор, пока в контексте проведения широкой секторальной реформы не станет эффективно действовать тщательно контролируемая система сертификации, получившая международное признание; |
Because, if you look closely enough, things will begin to appear. | Потому что, если присмотреться достаточно пристально, то что-то появится. |
We will continue to follow the situation closely so as to provide further cooperation to the best of our ability. | Мы будем и впредь пристально следить за ситуацией, с тем чтобы обеспечить дальнейшее сотрудничество в меру наших возможностей. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that the Committee followed the work of the Subcommittee closely and would use information made available by it in its dialogue with States parties. | Г-н ГАЛЛЬЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что Комитет пристально следит за деятельностью Комитета и воспользуется информацией, которая будет предоставлена ему в ходе диалога с государствами-участниками. |
The members of the EBT confirmed their intention to participate in its work, to follow closely the situation in the ebXML initiative, and to take further action as appropriate. | Члены ГЭДО подтвердили, что они намерены участвовать в ее работе и что они будут пристально следить за положением дел в области инициативы ebXML и, по необходимости, принимать дальнейшие меры. |
Council members continued to follow closely the situation in Albania. On 14 August, following the expiry two days earlier of the United Nations mandate for the multinational protection force, the Council held a debate on the situation in Albania. | Члены Совета продолжали пристально следить за положением в Албании. 14 августа, через два дня после того, как истек мандат Организации Объединенных Наций для Многонациональных сил по охране, Совет провел обсуждение о положении в Албании. |
As the region's networks become increasingly integrated and interdependent, the future of regional connectivity will depend on how closely countries in the Asia-Pacific region work together. | По мере повышения степени интеграции и взаимозависимости региональных сетей будущая региональная соединяемость будет зависеть от того, насколько тесной будет работа стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In Africa, UNICEF will coordinate its efforts closely with the African Development Bank in support of the Bank's Rural Water Supply and Sanitation Initiative. | В Африке ЮНИСЕФ будет действовать в тесной координации с Африканским банком развития, оказывая поддержку инициативе Банка, касающейся водоснабжения и санитарии в сельских районах. |
Within the Office, performance management is being approached in an integrated way, linked closely to activities for staff development and career support. | В рамках Управления подход к служебной деятельности осуществляется на комплексной основе в тесной увязке с деятельностью по повышению квалификации персонала и поддержке развития карьеры. |
Core priorities will be to ensure that crisis prevention and recovery are closely integrated with other development interventions, and to create an early and smooth transition from recovery to development planning. | Основными приоритетами станут обеспечение тесной интеграции мероприятий по предотвращению кризисов и восстановлению с другими мероприятиями в области развития и создание условий для скорейшего и беспрепятственного перехода от этапа восстановления к этапу планирования развития. |
This equivalence between pathwidth and interval thickness is closely analogous to the equivalence between treewidth and the minimum clique number (minus one) of a chordal graph of which the given graph is a subgraph. | Эта эквивалентность между путевой шириной и интервальной толщиной является тесной аналогией с эквивалентностью между древесной шириной и минимальным кликовым числом (минус единица) хордального графа, для которого данный граф является подграфом. |
She would consult closely with Member States as the work progressed. | Оратор указывает, что будет активно консультироваться с государствами-членами по ходу работы. |
The Representative was closely involved in the design of this programme and participated in a review of its activities in June 2010. | Представитель активно участвовал в разработке этой программы и в июне 2010 года принял участие в рассмотрении хода ее осуществления. |
The Division has issued a request for proposals for an enterprise search solution and the Department has been closely involved in the process. | Отдел опубликовал объявление о принятии предложений по созданию общеорганизационной поисковой программы, и Департамент активно участвует в этом процессе. |
On behalf of the entire Security Council, I thank those who have been closely involved with this agenda item - the Ambassador of Mexico, Ms. Coomaraswamy, and the staff and leadership of UNICEF - for their important work on this dossier. | От имени всего Совета Безопасности я благодарю тех, кто активно занимается данным вопросом повестки дня - посла Мексики, г-жу Кумарасвами и сотрудников и руководство ЮНИСЕФ, - за выполняемую ими в этой области важную работу. |
In 2002, UNIDO had joined the United Nations Development Group and was participating actively in its activities; it was also cooperating closely in the implementation of the Millennium development goals. | В 2002 году ЮНИДО присоединилась к Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и активно участвовала в ее деятельности; она также тесно сотрудничает в осуществлении целей развития, определенных на новое тысячелетие. |
The External Audit recommends that the system should be closely monitored to obtain the required benefits envisaged under the initiative. | Внешний ревизор рекомендует осуществлять тщательный контроль применения данной системы в целях получения необходимых преимуществ, предполагаемых в рамках соответствующей инициативы. |
Usage of fuel consumption are closely monitored to prevent any misuse | Тщательный контроль за потреблением топлива осуществляется в целях предотвращения злоупотреблений |
The Advisory Committee is of the view that the use of these funds should be properly managed and closely monitored in order to ensure that convicted prisoners are housed and maintained in appropriate conditions. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что для обеспечения содержания осужденных заключенных в надлежащих условиях необходимо осуществлять надлежащее управление этими средствами и тщательный контроль за их использованием. |
Regarding the Human Development Report, some delegations recommended that UNDP should monitor the preparation of the reports closely to ensure that unreliable or incomplete data would not compromise their quality. | Что касается «Доклада о развитии человеческого потенциала», то отдельные делегации рекомендовали ПРООН осуществлять тщательный контроль за подготовкой докладов, с тем чтобы их качество не страдало из-за включенных в них непроверенных или неполных данных. |
The substantial level of consultancy inevitably exposes the organizations to significant financial and reputational risks, therefore consultancies should be closely monitored and overseen, not only by senior management and internal audit bodies, but also by the legislative/governing bodies. | Широкое привлечение консультантов неизбежно порождает значительные финансовые и репутационные риски для организаций, не только руководителям старшего звена и органам внутреннего надзора, но и директивным/руководящим органам следует осуществлять тщательный контроль и надзор за работой консультантов. |
The provision of transport services of sufficient quality was closely linked to economic performance and social equity. | Оказание адекватных транспортных услуг тесным образом связано с экономической эффективностью и социальным равенством. |
OHCHR will coordinate and collaborate very closely with the new mission to ensure complementarity of activities. | УВКПЧ будет координировать и самым тесным образом сотрудничать с этой новой миссией, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемость деятельности. |
The Government stated that the problem of prison violence was closely linked to drugs; accordingly, the preventive inspection and monitoring programme had been designed in order to detect drugs as they entered prisons. | Как сообщило правительство, проблема насилия в учреждениях исполнения наказаний самым тесным образом связана с употреблением наркотиков, поэтому для недопущения их попадания в учреждения, исполняющие наказания, была разработана система профилактических мер по обнаружению и контролю. |
Trade in agriculture is also closely linked to the improvement of gender equality, as the majority of female workers (up to 90 per cent or more) in many developing countries are engaged in the agricultural sector. | Торговля сельскохозяйственной продукцией также тесным образом связана с улучшением положения женщин, так как большинство трудящихся-женщин (до 90% или выше) во многих развивающихся странах заняты в сельскохозяйственном секторе. |
The feminization of poverty was closely related to unemployment among women: women made up 70 per cent of the unemployed, and they tended to be unemployed twice as long as men. | Рост феминизации бедности тесным образом связан с женской безработицей: среди безработных женщины составляют около 70 процентов, и продолжительность безработицы у женщин выше, чем у мужчин практически в два раза. |
Accordingly she welcomed the extension of the protection provided by the convention to persons who, while not belonging to the United Nations, were closely associated with peace-keeping operations. | Поэтому она испытывает удовлетворение по поводу того, что сфера применения конвенции была расширена и распространена на персонал, который, хотя и не принадлежит к Организации Объединенных Наций, непосредственно связан с операциями по поддержанию мира. |
In developing the document, the Secretariat also closely focused on the observations and recommendations issued in General Assembly resolution 56/239 of 24 December 2001. | В ходе подготовки настоящего документа Секретариат также непосредственно руководствовался замечаниями и рекомендациями, содержащимися в резолюции 56/239 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года. |
An informal meeting involving a number of delegations closely concerned was held in the margins of the Conference to discuss the implementation of the Basic Agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium. | В связи с Конференцией было проведено неофициальное совещание с участием ряда непосредственно заинтересованных делегаций для обсуждения вопросов осуществления Основного соглашения о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема. |
The other Goals, in particular Goals 3, 4 and 6, are closely related to women's health and survival. | Другие цели, в частности З, 4 и 6, непосредственно связаны с положением в области охраны здоровья и выживания женщин. |
Thirdly, as host to several international organizations, Austria had closely examined several practical examples, such as that of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | В-третьих, Австрия, являясь местом пребывания различных международных организаций, имела возможность непосредственно ознакомиться с рядом практических примеров, например ОБСЕ. |
As a volunteer for the network, I was in touch with Chen and followed events closely. | Как доброволец этой сети, я поддерживала связь с Чэнем и следовала за событиями близко. |
However, the draft articles on responsibility of international organizations mirrored the articles on State responsibility so closely as to risk failing to address the specific issues arising from the responsibility of international organizations. | Однако проекты статей об ответственности международных организаций настолько близко отражают статьи об ответственности государств, что возникает риск не справиться с решением специфических вопросов, вытекающих из ответственности международных организаций. |
It is closely related to, and often difficult to distinguish from, Acer amplum, Acer cappadocicum, and Acer pictum subsp. mono, which replace it further south and west in China, and in Japan. | Близко родственен и часто трудноотличим от Асёг amplum, Клёна колхидского и Клёна мелколистного, который заменяет его южнее и западней в Китае, а также в Японии. |
In this case, the two wire coils are closely spaced and wound in parallel but are electrically isolated from each other. | В этом случае две обмотки близко расположены и намотаны параллельно, но электрически изолированы друг от друга. |
China, Hong Kong, Indonesia, Taiwan, and Singapore follow closely in terms of women in top jobs. | В Китае, Гонконге, Индонезии, Тайване и Сингапуре количество женщин, занимающих высокие позиции, очень близко к Филиппинам. |
They will closely liaise with the United Nations, OSCE and other relevant organizations and forums in order to exchange information, optimize cooperation and mutual assistance and avoid unnecessary duplication. | Они будут поддерживать тесную связь с Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и другими соответствующими организациями и форумами в целях обмена информацией, оптимизации сотрудничества и взаимной помощи и избежания излишнего дублирования. |
The President indicated that, with that in mind, he would request the Vice-President of the Council responsible for its general segment to liaise closely with the Commission on Human Rights and to be available to assist in the Commission's work, if requested. | Председатель указал, что, исходя из этого, он будет просить заместителя Председателя Совета, отвечающего за общий сегмент сессии, осуществлять тесную связь с Комиссией по правам человека и, если потребуется, оказывать Комиссии помощь в ее работе. |
I urge Member States and regional organizations to expedite the provision of contributions to the United Nations trust funds and bilateral support pledged at the Brussels conference, and to coordinate closely with the United Nations. | Я настоятельно призываю государства-члены и региональные организации ускорить выделение своих взносов для целевых фондов Организации Объединенных Наций, расширить двустороннюю поддержку, о которой было заявлено в ходе Брюссельской конференции и осуществлять тесную координацию действий с Организацией Объединенных Наций. |
Encourages the Department of Public Information to continue to coordinate closely with all other departments of the Secretariat, to avoid duplication in the issuance of United Nations publications and to ensure that they are produced in a cost-effective manner; | рекомендует Департаменту общественной информации продолжать тесную координацию со всеми другими департаментами Секретариата, чтобы не допускать дублирования при выпуске публикаций Организации Объединенных Наций и обеспечивать их экономичное издание; |
Encourages the Emergency Relief Coordinator to coordinate closely with national authorities so as to make optimal use of available national capacity in relief efforts; | призывает Координатора чрезвычайной помощи осуществлять тесную координацию усилий с национальными властями в целях оптимального использования имеющегося национального потенциала в области оказания чрезвычайной помощи; |
The privatization process should be closely reviewed and initiatives should be taken to redress the discriminatory effects of privatization legislation. | Следует строго контролировать процесс приватизации и принять меры для устранения дискриминационных последствий применения законодательства по приватизации. |
Above all, observe the medication schedule closely. | Необходимо будет строго соблюдать график принятия лекарств, это первое. |
Hassan Turki is not, strictly speaking, a member of the Shabaab, but is closely aligned with them. | Хасан Турки строго говоря не является членом «Эш-Шабааб», но тесно связан с этой организацией. |
UNFPA should adhere more closely to the requirement that trust fund activities only be initiated on a fully funded basis. | ЮНФПА надлежит более строго соблюдать требования, предусматривающие, что деятельность, финансируемая за счет средств целевых фондов, осуществляется лишь на основе полного финансирования. |
As indicated above, this export control process is closely regulated and excludes the participation of embargoed and other ineligible parties in U.S. defense trade. | Как указано выше, процесс контроля за экспортом строго регулируется и исключает участие в торговле товарами США, имеющими оборонное назначение, сторон, на которые распространяется эмбарго, и других сторон, не имеющих на это права. |
The tribunal noted that the said provision, which it quoted, "expressly rel on and closely follow Chorzów Factory". | Арбитраж отметил, что указанное положение, которое он процитировал, «непосредственно опиралось и четко следовало делу о фабрике в Хожуве». |
The minefields are fenced, clearly marked, thoroughly mapped, carefully documented and closely monitored by military personnel 24 hours a day, seven days a week. | Минные поля огорожены, четко обозначены, должным образом нанесены на карту, тщательно задокументированы и внимательно контролируются военным персоналом 24 часа в сутки, семь дней в неделю. |
Indicators should be presented in the context of environmental (and other) policies and socio-economic developments to serve policy needs more closely and be linked also to the priorities of the Kiev Ministerial Conference. | Показатели должны быть представлены в контексте экологической (и прочей) политики и социально-экономического развития, с тем чтобы более четко отражать политические потребности, а также должны быть увязаны с приоритетами, намеченными на Конференции министров в Киеве. |
Proposed closely aligned accreditation system, implementable within the existing rules of decisions 3/CMP. and 9/CMP. | Предлагаемая четко согласованная система аккредитации, которая может быть создана в соответствии с действующими правилами, предусмотренными в решениях 3/СМР. и 9/СМР. |
Data-collection activities need to be closely coordinated in order to avoid duplication of efforts, and should incorporate proper quality control mechanisms. | Деятельность по сбору данных должна четко координироваться в целях недопущения дублирования усилий и должна предусматривать обязательное наличие встроенных механизмов обеспечения надлежащего контроля качества. |
He could assure the Committee that decisions on the careers of language staff closely reflected the detailed appraisals made on the basis of such monitoring. | Он может заверить Комитет, что решения о карьере сотрудников лингвистических служб точно отражают углубленную оценку их деятельности на основе такого контроля. |
He concurred with Advisory Committee's recommendation that the Institute's budget should be formulated in such a way as to be more closely aligned with the volume of voluntary resources available to it. | Оратор согласен с рекомендацией Консультативного комитета о том, что бюджет Института должен формироваться таким образом, чтобы более точно соответствовать объему добровольных взносов, имеющихся в его распоряжении. |
A comparison showed that, for the most part, trends in donor financial flows denominated in United States dollars closely followed the trends denominated in local currencies over the period 1990-1995. | Сопоставление показало, что в большинстве случаев тенденции в динамике предоставляемой донорами финансовой помощи, выраженной в долларах США, точно повторяли тенденции в динамике помощи, выраженной в местной валюте, за период 1990-1995 годов. |
The guidepost for limitation of the right to life had to be the principle that under closely defined circumstances one life could be taken as a last resort in order to protect another life or lives, not to protect other rights and interests. | Ориентиром для ограничения права на жизнь должен быть тот принцип, что при точно определенных обстоятельствах одна жизнь может быть отнята как крайнее средство для защиты другой жизни или жизней, но не для защиты других прав или интересов. |
Because learning is a prediction problem, the goal is not to find a function that most closely fits the (previously observed) data, but to find one that will most accurately predict output from future input. | Поскольку обучение является задачей предсказания, целью является не поиск функции, которая наиболее близко подходит для (предварительно просмотренных) данных, а поиск функции, которая будет наиболее точно предсказывать выход из будущих входных данных. |
Three elements proposed in draft article 1 could be more closely analysed when formulating a final version of the provision. | Предложенные в проекте статьи 1 три элемента можно было бы подробно проанализировать при формулировании окончательного варианта этого положения. |
The theme of the meeting is small to medium enterprises as global traders, and participants will be looking closely at the challenges and opportunities arising from globalization. | Тема этого совещания посвящена деятельности малых и средних предприятий в качестве партнеров в международной торговле, и его участники подробно обсудят сложные проблемы и возможности, возникающие в результате процесса глобализации. |
The link between energy efficiency and energy security will be examined more closely at the next annual session of the Committee on Sustainable Energy (28-30 November 2006). | Взаимосвязь между энергоэффективностью и энергобезопасностью будет более подробно рассматриваться на следующей ежегодной сессии Комитета по устойчивой энергетике (28-30 ноября 2006 года). |
The Security Council requests the Secretary-General to continue to keep it closely informed of the preparations for each element of the multidimensional presence, including further details on the structure, modalities and force levels. | Совет Безопасности просит Генерального секретаря продолжать подробно информировать его о процессе подготовки по каждому элементу многокомпонентного присутствия, в том числе представлять дополнительную детальную информацию о структуре, условиях функционирования и численности сил. |
The Seminar is an opportunity to look more closely at the current status of energy efficiency and renewable energy policies in participating countries, at the key policy issues linked to reforms to promote energy efficiency and renewable energy investments, and at the progress achieved recently. | Проведение семинара дает возможность более подробно рассмотреть нынешнее состояние политики в области энергетической эффективности и возобновляемых источников энергии в участвующих странах, основные проблемы политики, связанные с реформами по содействию привлечению инвестиций в энергоэффективность и возобновляемые источники энергии, и результаты, достигнутые в последние годы. |
After it is adopted, we will closely examine this problem. | После того, как оно будет принято, мы вплотную займемся этой проблемой. |
These are closely followed by activities at the individual level and activities relevant at multiple levels. | За ней вплотную следует деятельность на индивидуальном уровне и деятельность, затрагивающая сразу несколько уровней. |
In 2007, the majority of sentenced prisoners had been convicted for crimes against property (2910), closely followed by crimes related to drugs (2524) and crimes against people (2454). | В 2007 году большая часть осужденных отбывала наказание за имущественные преступления (2910); затем вплотную следовали преступления, связанные с наркотиками (2524) и с посягательствами на человека (2454). |
Having been closely associated with the DDR initiative during Malaysia's membership in the Council, I share the concern expressed by the Deputy Secretary-General yesterday about the continuing weakness of the DDR process, particularly as it relates to the reintegration of ex-combatants. | Поскольку во время нашего членства в Совете мы вплотную занимались вопросами, связанными с инициативой по РДР, я разделяю озабоченность, которую выразила вчера первый заместитель Генерального секретаря в связи с продолжающимся ослаблением процесса РДР, в особенности в том, что касается реинтеграции бывших комбатантов. |
The first squad follows closely. | Первый взвод - вплотную за ним. |
The problem of population migration was closely linked to the protection of the basic rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations. | Проблема миграции населения теснейшим образом связана с вопросом соблюдения и защиты прав и основных свобод человека, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Culture of village family in the village is closely linked to education of its members. | Модель культурной жизни сельской семьи в сельской местности теснейшим образом связана с уровнем образования его членов. |
In this regard one should recall that, since the HIV/AIDS epidemic is closely linked to to personal lifestyles, there exist substantial differences among the cases. | В этой связи следует напомнить, что, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа теснейшим образом связана с образом жизни, нужно учитывать существенные различия в образе жизни людей. |
UNMIBH has provided them with its expertise and institutional knowledge in order to facilitate their task, and UNMIBH is ready to work very closely with the organization that will assume the responsibility for the post-UNMIBH period. | МООНБГ, для облегчения их задачи, предоставляет им свой конкретный опыт и организационные знания и готова теснейшим образом сотрудничать с той организацией, которая возьмет на себя ответственность за период после вывода МООНБГ. |
His work was dedicated to scientific problems of petrochemistry and organocatalysis and was closely connected with the development of domestic oil-refining and petrochemical industry. | Работы его были посвящены актуальным в то время научным проблемам нефтехимии и органического катализа и теснейшим образом связаны с развитием отечественной нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности. |
The Committee suggests that the State party consider ways of monitoring more closely the incidence of domestic violence, in the light of which it may need to re-examine its law and policies on this phenomenon. | Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть пути более пристального контроля за случаями насилия в семье, в связи с чем, возможно, ему будет необходимо пересмотреть свое законодательство и подход к решению этой проблемы. |
In light of, inter alia, articles 3, 19 and 28.2 of the Convention, the Committee recommends that a comprehensive programme be devised and its implementation closely monitored in order to prevent violence in schools, especially with a view to eliminating corporal punishment and bullying. | В свете, в частности, статей 3, 19 и 28.2 Конвенции Комитет рекомендует разработать всеобъемлющую программу, направленную на предотвращение случаев применения насилия в школах, в частности с целью ликвидации практики применения телесных наказаний и запугивания, и пристального контроля за ее осуществлением. |
A large number of participants called on the Doha Review Conference to recommend the establishment of a time-bound, independent process to examine more closely concepts such as systemic risks and systemic crises and the role of individual countries and international financial movements. | Большое число участников призвали Дохинскую обзорную конференцию рекомендовать внедрение независимого процесса с конкретно указанными сроками в целях более пристального изучения таких концепций, как системные риски и системные кризисы, а также значения страновых и международных финансовых потоков. |
Overall budgetary constraints have encouraged programme managers to look closely at existing arrangements to determine how costs can be reduced while maintaining or improving the quality of services provided to the Organization. | Общая ограниченность бюджетных ресурсов побуждает руководителей программ к проведению более пристального анализа существующих механизмов для определения возможных путей сокращения расходов при сохранении или повышении качества услуг, оказываемых Организации. |
The tragedy of refugees is closely related to the question of international peace and security and therefore requires special attention by the Security Council, in particular with respect to the mandates of peacekeeping operations. | Трагедия, порожденная существованием беженцев, тесно связана с вопросом международного мира и безопасности и поэтому требует пристального внимания со стороны Совета Безопасности, особенно когда идет речь о мандатах операций по поддержанию мира. |
As noted in the current report, the Board considers that the provisional liquidation guidelines should be finalized and fully implemented and closely monitored by Headquarters for more timely completion of liquidation tasks. | Как отмечается в настоящем докладе, Комиссия считает необходимым подготовить окончательный вариант руководящих принципов в отношении ликвидации и принять меры к их полному соблюдению под пристальным контролем со стороны Центральных учреждений в целях обеспечения более своевременного завершения выполнения задач по ликвидации. |
Those trials were and are still being closely observed by the ICTY, in accordance with Croatian legislation, which entitles the Tribunal's representatives to follow the proceedings and grants them access to court files. | Эти процессы находились и находятся под пристальным наблюдением МТБЮ в соответствии с хорватским законодательством, которое позволяет представителям Трибунала наблюдать за процессами и предоставляет им доступ к судебной документации. |
While accepting the complainant's claim that members of the Ethiopian opposition in exile were closely monitored by the Ethiopian authorities, the Federal Administrative Court concluded that there were no indications that the complainant might have attracted their attention due to her political activities. | Согласившись с утверждением заявителя о том, что представители эфиопской оппозиции находятся под пристальным наблюдением эфиопских властей, Федеральный административный суд, тем не менее, пришел к выводу об отсутствии признаков того, что заявитель могла привлечь их внимание своей политической деятельностью. |
Although no major issues related to migrant workers have been raised in the review period, female migrant workers constitute a vulnerable group whose human rights and health and reproductive needs will have to be addressed and closely monitored. | Хотя никаких серьезных вопросов, касающихся работников-мигрантов за рассматриваемый период не поднималось, женщины из числа работников-мигрантов представляют собой уязвимую группу, чьи права человека, здоровье и репродуктивные потребности должны учитываться и находиться под пристальным контролем. |
The actions of the federal authorities in responding to the concerns of the ethnic Albanian residents of the area are watched closely by the people of Kosovo. | Действия союзных властей по удовлетворению запросов этнических албанских жителей в этом районе находятся под пристальным вниманием народа Косово. |