| Long-term security is closely linked to sustainable development and the eradication of poverty. | Долговременная безопасность тесно связана с устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
| Later, in the 1970s and 1980s, UNCTAD was closely associated with the idea of a New International Economic Order (NIEO). | В 1970-е и 1980-е годы ЮНКТАД была тесно связана с идеей Нового международного экономического порядка. |
| A closely related concept is that of technical feasibility in that a regulation should not require a technical innovation or exceed the current state of practice for the space activity. | С этим тесно связана концепция технической осуществимости, состоящая в том, что нормативно-правовой акт не должен требовать технических инноваций или превосходить по уровню современное состояние дел в космонавтике. |
| One of his Government's main concerns was the diversion of weapons to non-State armed groups, which not only had a negative impact on human rights, exacerbated conflicts and undermined States' stability and security, but was also closely linked to terrorism. | Одной из главных озабоченностей его правительства является приобретение оружия негосударственными вооруженным группировкам, что не только негативно сказывается на соблюдении прав человека, усугубляет конфликты и подрывает стабильность и безопасность государств, но и тесно связано с терроризмом. |
| A just and democratic international order was closely linked to the rule of law, at the international as well as the national level. | Справедливый и демократический международный порядок тесно связан с принципом верховенства права, который должен соблюдаться как на международном, так и на национальном уровне. |
| His delegation had a strong interest in the topic and would follow it closely. | Делегация Японии крайне заинтересована в данной теме и будет внимательно следить за ее развитием. |
| He again discussed the protest movement on November 2, saying: We're monitoring this closely. | И вместе, вы заставляете услышать себя.» 2 ноября он снова обсудил движение протеста, сказав: «Мы внимательно следим за этим. |
| It is worth adding that the members of the Security Council will follow the Commission's work very closely at all stages. | Следует добавить, что члены Совета Безопасности будут внимательно следить за работой Комиссии на всех ее этапах. |
| It should be noted that newly hired staff are given on-the-job training by an experienced Procurement Officer who is assigned to them as a tutor, and that their work is closely monitored by the Chief of Section. | Следует отметить, что вновь набранный персонал проходит подготовку на рабочих местах под руководством опытного сотрудника по закупкам, приставленного к ним в качестве наставника, а за их работой внимательно следит начальник Секции. |
| I wish to assure you all that Government is watching the security situation in the country very closely, and will continue to work in your interest until peace is finally achieved. | Я хочу заверить всех вас в том, что правительство очень внимательно следит за положением в плане безопасности в стране и будет продолжать действовать в ваших интересах до тех пор, пока не будет, наконец, достигнут мир. |
| Nevertheless, his Government was concerned about the communal conflict in Rakhine State and was closely following the situation. | Тем не менее, его правительство обеспокоено межобщинным конфликтом в штате Ракхайн и тщательно отслеживает развитие ситуации. |
| The Board recommends that UNHCR closely monitor the use of available donor contributions by fixing milestones in order to minimize refunds of contributions. | Комиссия рекомендует УВКБ тщательно следить за использованием имеющихся взносов доноров, путем установления контрольных показателей для сведения к минимуму практики возврата взносов. |
| The Special Rapporteur notes that forced and non-consensual administration of psychiatric drugs, and in particular of neuroleptics, for the treatment of a mental condition needs to be closely scrutinized. | Специальный докладчик отмечает, что принудительное и неконцессуальное применение психиатрических препаратов, в частности нейролептиков, для лечения психического расстройства необходимо тщательно изучить. |
| In full responsibility, we say that we need to review and not to retreat, because what happened makes it incumbent on us to think, to examine things closely and to use our judgement. | Мы с полной ответственностью заявляем, что должны кое-что пересмотреть, но не отступать, ибо то, что произошло, обязывает нас думать, тщательно изучать положение дел и выносить суждения. |
| While it is widely assumed that their development contribution is closely linked to the protection of their rights as well as their integration in host countries, further research regarding the latter aspect would be valuable. | Хотя, как считают многие, вклад мигрантов в развитие прямо связан с защитой их прав, а также с их социальной реадаптацией в стране пребывания, целесообразно было бы более тщательно проанализировать этот последний аспект. |
| The European Union is closely following the Darfur peace talks in Abuja, the seventh round of which began at the end of November 2005. | Европейский союз пристально следит за Дарфурскими мирными переговорами в Абудже, седьмой раунд которых начался в конце ноября 2005 года. |
| I have followed Julio very closely, too, captain. | Я пристально следил за Хулио, капитан. |
| The OECD Committee on Consumer Policy follows closely the implementation of the guidelines in OECD member countries. | Комитет ОЭСР по политике в отношении потребителей пристально следит за ходом осуществления руководящих принципов в странах - членах ОЭСР. |
| There is a need to follow closely the scientific and technological developments that may have a negative impact on international security and disarmament, particularly when they give rise to proliferation concerns. | Необходимо пристально отслеживать научно-технические достижения, которые могут иметь негативные последствия для международной безопасности и для разоружения, особенно если они вызывают тревогу в контексте распространения. |
| The Office of the High Representative will closely follow the formation of the City Council, the election of a mayor, and changes in administration to ensure that all groups in the community share in the governance of the Bosnia and Herzegovina capital. | Управление Высокого представителя будет пристально следить за формированием городского совета, выборами мэра и изменениями в составе администрации с целью обеспечить, чтобы все группы в общине совместно участвовали в управлении столицей Боснии и Герцеговины. |
| Human rights monitoring indicators are designed to closely relate to specific legal norms. | Показатели для мониторинга соблюдения прав человека разработаны в тесной привязке к конкретным правовым нормам. |
| Therefore, Byzantine science was in every period closely connected with ancient philosophy, and metaphysics. | Византийская наука на протяжении всего периода существования государства находилась в тесной связи с античной философией и метафизикой. |
| Research on disease vectors, particularly on mosquitoes, is undertaken in a closely coordinated effort with the World Health Organization Africa Regional Office and other organizations in which an integrated vector management initiative plays centre stage in disease control. | Исследования по изучению переносчиков болезней, и в частности комаров, ведутся в тесной координации с африканским региональным отделением Всемирной организации здравоохранения и другими организациями, для которых инициатива по комплексной борьбе с переносчиками заболеваний занимает центральное место в усилиях по сдерживанию распространения болезней. |
| While the subject of those guidelines was focused on structural adjustment policies, given the closely interrelated nature of external debt and structural adjustment, it would be important to keep them in mind while developing new general guidelines on debt. | Хотя основное внимание в указанных руководящих принципах было обращено на политику структурной перестройки с учетом тесной взаимосвязи проблем внешней задолженности и структурной реформы, важно учитывать их и при разработке новых общих руководящих принципов в отношении задолженности. |
| Literacy levels are closely related to educational attainment in that individuals with high levels of educational attainment tend to perform at high levels on literacy tests and individuals with low levels of educational attainment tend to perform at low levels on literacy tests. | Уровни грамотности находятся в тесной связи с уровнем образования в том смысле, что лица с высоким уровнем образования показывают высокие результаты при проведении тестов на проверку грамотности, а лица с низким образовательным уровнем имеют низкие результаты при проведении таких тестов. |
| We understand that, as you rightly said, this proposal was made to allow delegations, not all of which have been involved closely in the negotiations you have conducted, to study the draft decisions. | Мы понимаем, как Вы справедливо отметили, что это предложение было сделано для того, чтобы позволить делегациям, которые не все активно участвуют в проводимых Вами консультациях, изучить проекты решений. |
| Priority setting for, and planning of, technical cooperation should be improved and member States need to be closely involved in decision-making on this issue; | следует улучшить работу по установлению приоритетов и планированию в области технического сотрудничества, и государствам-членам необходимо активно участвовать в принятии решений по данному вопросу; |
| A large part of technology transfer is driven by the private sector, which needs to be more closely involved in the formulation and implementation of transfer of environmentally sound technologies strategies under national forest programmes. | Передача значительной доли технологий осуществляется частным сектором, который должен более активно участвовать в разработке и осуществлении стратегий в области передачи экологически чистых технологий в рамках национальных программ в области лесоводства. |
| It trusts that the Integrated Training Service will follow up closely on the experiences acquired and lessons learned at UNMIL and will mainstream such an approach into the training plans of all missions, where feasible. | Он надеется, что Объединенная служба учебной подготовки будет активно отслеживать опыт, накопленный в МООНЛ, и внедрять соответствующий подход, где это возможно, в контексте осуществления планов учебной деятельности всех миссий. |
| Requests UNICEF to closely consult with the Executive Board in the preparation of the accountability framework foreseen for the first regular session 2009, including through presenting a draft of the report prior to the session; | просит ЮНИСЕФ активно консультироваться с Исполнительным советом при подготовке системы подотчетности, вынесение на рассмотрение которой предусмотрено на первой очередной сессии 2009 года, в том числе путем представления проекта доклада до сессии; |
| The Section maintained vigorous management of the current system by closely scrutinizing the time spent on activities charged by defence team members and their requests for fact-finding missions. | Секция продолжала прилагать активные усилия по управлению нынешней системой, обеспечивая тщательный анализ времени, затрачиваемого на мероприятия, представляемые к оплате членами группы защиты, и их просьб о направлении миссий по установлению фактов. |
| My country is currently closely reviewing the proposal designed to develop a treaty on the standards that should guide and control the trade in small arms and light weapons. | В настоящее время моя страна осуществляет тщательный обзор предложения относительно подготовки договора по стандартам, в соответствии с которыми должна регулироваться и контролироваться торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The Committee recommends that the application of those emergency powers be closely monitored so as to ensure its strict compliance with the provisions of the Covenant. | Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует установить тщательный контроль за применением указанных мер чрезвычайного положения, с тем чтобы обеспечить их строгое соответствие положениям Пакта. |
| Geographical divisions at headquarters have been requested to closely monitor the concerned country offices. | К географическим отделам в штаб-квартире была обращена просьба осуществлять тщательный контроль за деятельностью соответствующих страновых отделений. |
| The Special Rapporteur encourages the development assistance community to monitor developments in this field closely, particularly in the context of mapping vulnerabilities and designing a strategy to address them. | Специальный докладчик призывает сообщество по оказанию помощи в области развития осуществлять тщательный контроль за изменениями в данной сфере, особенно в контексте составления плана острых проблем и определения стратегии по их решению. |
| This panel discussion is also very closely intertwined with my own efforts as the President of the fifty-seventh session of the General Assembly to revitalize its meetings. | Кроме того, такое групповое обсуждение самым тесным образом связано с моими усилиями в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии, которые направлены на оживление работы этих заседаний. |
| Mindful that agriculture, food security, population growth and climate change are closely linked, | памятуя о том, что сельское хозяйство, продовольственная безопасность, рост населения и изменение климата тесным образом связаны друг с другом, |
| With regard to MTSP targets relating to alternative care, family reunification programmes have registered significant success in many countries, closely tied to the overall strengthening of child protection systems. | Что касается целей ССП, связанных с оказанием альтернативной помощи, то во многих странах достигнут значительный прогресс в осуществлении программ воссоединения семей, тесным образом связанных с общим укреплением системы защиты детей. |
| Further, the Conference should consider the illicit manufacture, acquisition, possession, use and storage of small arms and light weapons, since these are closely linked to illicit transfers of such weapons. | Кроме того, на Конференции необходимо рассмотреть вопрос о незаконном производстве, приобретении, владении, использовании и хранении стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку они тесным образом связаны с незаконной передачей такого оружия. |
| The concept of sustainable development, which closely linked economic, social and environmental concerns, was well understood and the Ministry of Construction and Urban Development and the Ministry of Environmental Protection had been merged as the Ministry of the Environment. | Концепция устойчивого развития, которая тесным образом увязывает экономические, социальные и экологические вопросы, находит поддержку в Литве, о чем свидетельствует объединение министерства строительства и городского развития и министерства охраны окружающей среды в министерство по охране окружающей среды. |
| SEEA-Energy is also closely aligned with the International Recommendations for Energy Statistics on fundamental matters related to the definition of energy products, concepts and classifications. | Кроме того, СЭЭУ-энергоресурсы непосредственно соотносится с международными рекомендациями по статистике энергетики по основополагающим вопросам, связанным с определением энергетических продуктов, понятиями и классификациями. |
| There are reports of serious violations of fair trial standards in connection with proceedings before special tribunals, particularly as concerns the independence and impartiality of the judiciary, since the judges are often closely connected and at times directly accountable to the law enforcement authorities or the military. | Имеется информация о серьезных нарушениях стандартов справедливого судебного разбирательства в ходе рассмотрения дел специальными трибуналами, в частности в том, что касается независимости и беспристрастности судей, поскольку они зачастую тесно связаны с правоохранительными органами или военными властями и порою непосредственно им подчинены. |
| Clearly, it will be important to follow these developments closely, and to assess their impact as regards clarifying the protections and rights of those affected by situations of internal violence and conflict. | Естественно, будет важно непосредственно следить за этими событиями и оценивать их значение для конкретизации средств защиты и прав лиц, затрагиваемых ситуациями внутреннего насилия и конфликта. |
| These minimum ages should be the same for boys and girls and closely reflect the recognition of the status of human beings under 18 years of age as rights holders, in accordance with their evolving capacity, age and maturity. | Такой минимальный возраст должен быть одинаковым для мальчиков и девочек и должен непосредственно отражать признание статуса человека в возрасте моложе 18 лет как наделенного правами в соответствии со своими развивающимися способностями, возрастом и зрелостью. |
| The goal of decent work for all and the pledges contained in the Millennium Declaration go hand-in-hand; ILO works closely with other multilateral organizations and civil society in support of the Millennium Declaration. | Цель обеспечения всеобщего права на достойный труд и обязательства в рамках Декларации тысячелетия непосредственно связаны между собой, и МОТ работает в тесном сотрудничестве с другими многосторонними организациями и гражданским обществом в поддержку осуществления Декларации тысячелетия. |
| As a volunteer for the network, I was in touch with Chen and followed events closely. | Как доброволец этой сети, я поддерживала связь с Чэнем и следовала за событиями близко. |
| An intense light is created by an arc between two closely positioned electrodes. | Свет создается за счет дуги, находящейся между двумя близко расположенными электродами. |
| I will now elaborate on some particular United Kingdom points, while identifying myself very closely with the statement to be issued later by the President of the European Union. | Я же сейчас подробней остановлюсь на некоторых особых для Соединенного Королевства аспектах, при этом весьма близко соглашаясь с заявлением, которое позднее будет оглашено председательствующим в Европейском союзе. Соединенное Королевство согласно с целями, установленными Высоким представителем. |
| In many cases, a general provision was introduced for enforcement of the arbitration agreement, closely modelled on article II of the Convention, or on articles 7 and 8 of the UNCITRAL Model Law on Arbitration. | Во многих случаях в такой закон включалось общее положение о приведении в исполнение арбитражных соглашений, которое по своей формулировке близко соответствовало статье II Конвенции или статьям 7 и 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| But I don't see what alternative political-economic arrangements could make individuals' relative wealth closely correspond to their relative moral or other merit. | Но я не могу себе представить альтернативные экономическо-политические стратегии, которые могли бы сделать так, чтобы относительный уровень богатства людей близко соответствовал их относительным нравственным и другим качествам. |
| Some experts highlighted the fact that transport is closely linked to other aspects of development. | Некоторые эксперты подчеркнули тесную связь транспорта с другими аспектами процесса развития. |
| High-growth firms need to be closely connected with research efforts conducted elsewhere, so they can tap into this potential to anticipate and respond to market needs. | Динамично растущим компаниям необходимо поддерживать тесную связь с исследовательской работой, проводимой другими организациями, чтобы они могли использовать такой потенциал для прогнозирования потребностей рынка и реагирования на них. |
| In order to avoid such duplication, it may be necessary to closely coordinate future work in the area of international cooperation and assistance in the context of amended Protocol II with the inter-sessional activities of the Ottawa Convention. | Во избежание такого дублирования, возможно, будет целесообразно обеспечить тесную координацию будущей работы в области международного сотрудничества и помощи в контексте исправленного Протокола II и межсессионной деятельности Оттавской конвенции. |
| Another view was that "location" should be defined by reference to that place of business which was most closely connected with the relevant contract. | ЗЗ. Другое предложение заключалось в том, чтобы определять "местонахождение" как место нахождения коммерческого предприятия, которое имеет наиболее тесную связь с соответствующим договором. |
| The needs assessment mission, which liaised closely with UNDP and UNMIL, consulted with a broad cross-section of Liberian and international stakeholders, including the National Elections Commission, legislators, representatives of political parties and civil society, and members of the donor and diplomatic community. | Миссия по оценке потребностей, которая осуществляла тесную связь с ПРООН и МООНЛ, провела консультации с широким кругом представителей либерийского общества и международными заинтересованными сторонами, включая Национальную избирательную комиссию, парламентариев, представителей политических партий и гражданского общества и представителей сообщества доноров и дипломатических кругов. |
| In addition, all partners must closely monitor their own expenditures on basic services for all. | Кроме того, все партнеры должны строго контролировать свои собственные расходы в связи с базовыми услугами для всех. |
| Unless the Certification Scheme is carefully and closely monitored, its chances of success are rather slim. | Если действие системы сертификации не будет тщательно и строго контролироваться, то шансы на успех будут довольно незначительными. |
| The military transfer of arms should be closely monitored. | Военные поставки вооружений должны строго проверяться. |
| A programme of measures in support of talented women has been put in place (MFA Policy on Diversity, December 2012) and numerical targets have been set for each year, to be monitored closely in accordance with the "comply or explain" principle. | Была принята программа мер по оказанию поддержки талантливым женщинам (Политика многообразия Министерства иностранных дел, декабрь 2012 года), и ежегодно определяются целевые количественные показатели, контроль за достижением которых осуществляется строго в соответствии с принципом "соблюдай или объясняй". |
| You must follow my directions very closely and, above all reveal nothing to Captain Fache. | Строго следуйте моим указаниям... и ничего не говорите капитану Фашу. |
| The transfer of power has to be gradual and closely monitored. | Передача полномочий должна быть постепенной и четко контролируемой. |
| Figures 1 and 2 depict the current accreditation infrastructure and the recommendation on a closely aligned accreditation system, respectively. | На диаграммах 1 и 2 соответственно показаны нынешняя инфраструктура аккредитации и структура, предложенная в рекомендации, касающейся четко согласованной системы аккредитации. |
| The incumbent President, associated closely with the new democratic forces, lost in fair presidential elections, and again the transfer of power was smooth, orderly and dignified. | Находившийся у власти президент, тесно связанный с новыми демократическими силами, потерпел поражение в ходе справедливых президентских выборов, и вновь передача власти проходила спокойно, четко и достойно. |
| Just as it has always agreed, Morocco is prepared to co-operate closely with the United Nations for the success of the political solution. | Однако варианты вмешательства этой всемирной Организации следует определить более четко, включая те взаимоотношения, которые она установит с Королевством Марокко. |
| Finally Forum-Asia encouraged the Council and its members to closely monitor the progress made in implementing the recommendations, and to develop a concrete and measurable follow-up mechanism to the review process. | И наконец, "Форум Азии" призвал Совет и его членов тщательно отслеживать прогресс, достигнутый в деле выполнения высказанных рекомендаций, и создать конкретный механизм последующих мер по выполнению итогов процесса обзора, деятельность которого могла бы четко оцениваться. |
| Indeed, this initiative closely reflects the spirit and principles of the right to development and is conducive to the application of RTD-DC. | Действительно, эта инициатива точно отражает дух и принципы права на развитие и ведет к реализации схемы ПНР-ДР. |
| For this reason, there is a strong argument in developing regional road safety action plans that reflect more closely the road traffic conditions of the countries involved. | По этой причине существует веский довод в пользу разработки региональных планов мероприятий по безопасности дорожного движения, которые более точно отражают условия дорожного движения участвующих стран. |
| He concurred with Advisory Committee's recommendation that the Institute's budget should be formulated in such a way as to be more closely aligned with the volume of voluntary resources available to it. | Оратор согласен с рекомендацией Консультативного комитета о том, что бюджет Института должен формироваться таким образом, чтобы более точно соответствовать объему добровольных взносов, имеющихся в его распоряжении. |
| Acknowledging the merits of having a cash safety margin, the Board recommends that the Administration, together with the missions, review the frequency and the amount of monthly remittances in order to more closely match actual cash requirements. | Признавая плюсы запаса денежных средств, Комиссия рекомендует администрации провести совместно с миссиями анализ периодичности и объемов ежемесячных денежных переводов, с тем чтобы они более точно соответствовали фактическим потребностям в наличных средствах. |
| Option 1, which provides that if the parties are unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed, most closely reflects the current default rule set out in article 5. | Вариант 1, который предусматривает, что, если сторонам не удалось договориться о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра, наиболее точно отражает нынешнее субсидиарное правило, закрепленное в статье 5. |
| Its work is more closely defined by the Working Group's General Framework and Rules of Procedure. | Порядок ее работы более подробно определяется ее общим регламентом и правилами процедуры. |
| This report seeks to provide a comprehensive assessment of the political situation one year later and looks closely at the prospects for a future status process. | Настоящий доклад призван дать всеобъемлющую оценку политической ситуации по прошествии одного года, и в нем более подробно рассматриваются перспективы процесса определения будущего статуса. |
| The Special Rapporteur intends to study closely the links between the push factors for irregular migration and trafficking as well as between trafficking and smuggling. | Специальный докладчик намерена подробно изучить связи между факторами, способствующими незаконной миграции и торговле людьми, а также между торговлей людьми и их контрабандой. |
| Regarding regular mandated activities, BNUB cooperates closely with the United Nations country team especially in the areas of governance, elections, human rights and security sector reform, as detailed above. | Что касается регулярной предусмотренной мандатом деятельности, то, как было подробно рассмотрено выше, ОООНБ тесно сотрудничает со страновой группой Организации Объединенных Наций в таких областях, как государственное управление, выборы, права человека и реформирование сектора безопасности. |
| The details of her regency are not known more closely, and it is hard to determine which of the decisions were made by her, and which was made by the council. | Детали ее регентства подробно не известны, и трудно определить, что было сделано Агнессой, а что было сделано Датской знатью. |
| And according to all the rules I knew... about controlling complexity, keeping a project group small, having closely managed objectives. | И в соответствии со всеми правилами, которые я знал... о контролировании состава, о том, что следует держать группу проекта небольшой, вплотную управлять целями. |
| The Committee on Relations with the Host Country should look into the problem more closely and the host country should help to solve it quickly. | Комитет по сношениям со страной пребывания должен вплотную заняться этой проблемой, а страна пребывания должна содействовать ее скорейшему разрешению. |
| Chubarov created paintings to be seen both closely and from a distance. | Чубаров писал работы как для взгляда вплотную, так и для рассматривания издалека. |
| Later Captain closely engaged the 80-gun San Nicolas, when the Spanish ship was disabled by a broadside from Excellent and ran into another ship, the San Josef of 112-guns. | Позже Captain вплотную подошел в 80-пушечному San Nicolas, когда испанский корабль, пытаясь избежать разрушительных залпов Excellent, столкнулся с другим испанским судном, 112-пушечным San Josef. |
| The electric energy power closely reached the level of 1989 when the peak of electric energy production, coincided with the peak of the industrial production was observed. | Электроэнергетика вплотную подошла к уровню 1989 года, когда наблюдался пик производства электроэнергии, совпавший с пиком промышленного производства. |
| Since the 15th century, the fortunes of this House have been closely tied to those of the Netherlands. | С 15-го века судьба этого дома была теснейшим образом связана с судьбой Нидерландов. |
| The problem of population migration was closely linked to the protection of the basic rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations. | Проблема миграции населения теснейшим образом связана с вопросом соблюдения и защиты прав и основных свобод человека, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
| Closely related to protection of the climate is the issue of a reliable system of global energy security and the development of so-called green economies. | С проблемами сохранения климата теснейшим образом связан вопрос надежного обеспечения глобальной энергетической безопасности и развития так называемой «зеленой» экономики. |
| UNMIBH has provided them with its expertise and institutional knowledge in order to facilitate their task, and UNMIBH is ready to work very closely with the organization that will assume the responsibility for the post-UNMIBH period. | МООНБГ, для облегчения их задачи, предоставляет им свой конкретный опыт и организационные знания и готова теснейшим образом сотрудничать с той организацией, которая возьмет на себя ответственность за период после вывода МООНБГ. |
| A 3 rating ( needs improvement) signals that staff members have not met expectations in one or two important areas of their work, and that they are expected to make specific improvements and will be closely monitored. | Оценка "З" ("нуждается в улучшении") сигнализирует о том, что сотрудник не обеспечивает ожидаемых результатов в одной или двух важных областях работы, что он должен добиться конкретных улучшений и что его деятельность станет объектом пристального внимания. |
| The question was of concern and should be closely investigated; it should also be considered in the context of the training provided to police officers. | Этот вопрос вызывает озабоченность и заслуживает пристального внимания; его следовало бы также проработать в ходе учебно-воспитательной работы с представителями сил правопорядка. |
| Mindful of the difficulties of formulating a workable definition of "place of business" in an electronic environment, the Working Group paused to consider the desirability of looking more closely at the place of conclusion of a sales contract as a connecting factor. | Учитывая трудности разработки приемлемого определения «коммерческого предприятия» в электронной среде, Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о целесообразности уделения более пристального внимания месту заключения договора купли-продажи в качестве связующего фактора. |
| The work of the Commission's Gender Advisory Board, established to examine the gender implications of S&T, has been closely followed by the Commission on the Status of Women and its secretariat, and has benefited from UNDP/UNIFEM support. | Работа Консультативного комитета Комиссии по гендерным вопросам, созданного для изучения гендерных последствий развития науки и техники, является предметом пристального внимания Комиссии по положению женщин и ее секретариата и объектом поддержки со стороны ПРООН/ЮНИФЕМ. |
| The inspection review confirmed that there is a need to closely examine existing arrangements throughout the Organization with a view to extending common services whenever this can result in more effective services. | Инспекция подтвердила необходимость более пристального изучения действующих в Организации механизмов для повсеместного создания новых общих служб в интересах повышения эффективности обслуживания. |
| Travel grants are closely monitored before and during the sessions of the Working Groups and the Permanent Forum. | Процесс выдачи субсидий на оплату проезда находится под пристальным контролем до и в период сессий рабочих групп и Постоянного форума. |
| The procedure is closely supervised and the patient's response is carefully monitored. | Процедура проводится под пристальным наблюдением и с тщательным контролем за реакцией пациента. |
| This situation has been and will continue to be closely monitored. | Положение дел в этой области находится и будет находиться под пристальным контролем. |
| Moreover, environmental NGOs, shareholders, customers and the media tend to closely monitor the environmental performance of large companies. | Кроме того, экологические НПО, заинтересованные стороны, потребители и средства массовой информации имеют тенденцию держать под пристальным контролем результаты экологической деятельности крупных компаний. |
| The Council will continue to monitor these developments very closely. | Совет будет и далее самым пристальным образом следить за событиями в этом плане. |