Effective ICT use is closely linked to innovation, skills and organizational change; | эффективное использование ИКТ тесно связано с новаторством, повышением квалификации и организационными преобразованиями. |
Thirdly, institutions and mechanisms that supported the implementation of the Decade included thematic working groups on disability that closely collaborated with the United Nations Secretariat, experts and disabled persons organizations. | В-третьих, в число структур и механизмов, занимавшихся проведением мероприятий в рамках Десятилетий, входили тематические группы по вопросам инвалидности, которые тесно сотрудничали с Секретариатом Организации Объединенных Наций, экспертами и организациями инвалидов. |
Maintaining property value would become a more central objective of capital planning and budgeting for capital improvements would therefore be more closely linked to asset management, which would be further enhanced by the implementation of Umoja. | Задача сохранения стоимости имущества приобретет более важное значение в контексте планирования капитальных активов, и благодаря этому подготовка бюджета по статье капитального ремонта будет более тесно увязана с практикой управления активами, эффективность которой еще больше повысится за счет внедрения «Умоджи». |
This work is closely linked yet runs parallel to efforts aimed at fostering deeper relations with the Security Council and articulating more widely the value added by the Commission in specific country situations. | Эта деятельность тесно связана с параллельно осуществляемыми усилиями, направленными на активизацию процесса укрепления отношений с Советом Безопасности и более широкое распространение информации о важной роли, которую играет Комиссия в конкретном страновом контексте. |
These changes will lead to a more streamlined, cost-effective and coherent intergovernmental structure, closely aligned with the structure of the African Union and characterized by well planned and better prepared meetings. | Эти изменения приведут также к созданию более рациональной, эффективной с точки зрения затрат и согласованной межправительственной структуры, тесно увязанной со структурой Африканского союза, для которой будет характерно проведение более эффективно спланированных и подготовленных заседаний. |
It is time to look more closely at what the future activities of the Working Party should be. | Настало время рассмотреть более внимательно вопрос о том, какой должна быть будущая деятельность Рабочей группы. |
This collaboration between the Diamond High Council and the Ministry of Lands, Mines and Energy was closely monitored by the Panel. | Группа внимательно следила за тем, как развивается сотрудничество между Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и Высшим советом по алмазам; |
The Working Group should also examine closely the composition of the Credentials Committee as well as the process leading to the election of its members. | Рабочая группа должна также внимательно рассмотреть вопрос о составе Комитета по проверке полномочий, а также изучить процесс, ведущий к избранию его членов. |
In our ongoing efforts to improve the environment for voluntary activity, we will look closely at the recommendations and information offered by the Secretary-General in his report as well as the recommendations contained in the annex to last year's resolution 56/38. | В ныне предпринимаемых нами усилиях по улучшению условий для добровольческой деятельности мы внимательно рассмотрим предложенные Генеральным секретарем в его докладе рекомендации и информацию, а также рекомендации, содержащиеся в приложении к прошлогодней резолюции 56/38. |
It is critical for post-genocide rehabilitation in Rwanda that the ongoing human rights situation is closely observed, that patterns of violations are identified and immediate action taken at all levels of Rwandan public authority, a process the Government of Rwanda recognizes and supports. | На этапе восстановления в период после ликвидации геноцида в Руанде необходимо внимательно следить за текущим положением в области прав человека, выявлять модели нарушений и незамедлительно принимать соответствующие меры на всех уровнях государственной власти в Руанде - процесс, который понимает и поддерживает правительство Руанды. |
The report of the Secretary-General (A/59/2005) is now being closely studied by the Government of Mongolia. | Доклад Генерального секретаря (А/59/2005) сейчас тщательно изучается правительством Монголии. |
Costs should be closely monitored, so that each phase could be completed as intended. | Расходы должны тщательно контролироваться, с тем чтобы каждый этап можно было бы завершить в соответствии с планом. |
In addition, technology-exporting countries should closely examine the terms and conditions under which technology transfer takes place to determine possible steps to improve the concessional and preferential dimension of such transfers. | Кроме того, странам-экспортерам технологий следует тщательно изучать условия их передачи в целях определения возможных мер по совершенствованию льготного и преференциального аспектов такой передачи. |
We will need to take these efforts closely into account in considering the United States proposal, particularly in addressing areas of potential duplication. | И нам нужно будет тщательно принимать в расчет эти усилия при рассмотрении американского предложения, и в частности при разборе сфер потенциального дублирования. |
It encourages the country team to prepare the United Nations Development Assistance Framework as a strategic business plan of the United Nations operational agencies in the country and to coordinate closely in its elaboration with other development partners. | Она призывает страновую группу подготовить рамочную программу по оказанию помощи в целях развития в качестве стратегического плана работы занимающихся оперативной деятельностью в стране учреждений Организации Объединенных Наций и тщательно координировать ее разработку с другими партнерами в области развития. |
The trick is not to examine things too closely. | Фокус вот в чём: не смотреть на всё слишком пристально. |
The Council closely followed the unresolved dispute between the Sudan and South Sudan after the latter's independence in July 2011. | Совет пристально следил за ситуацией с неурегулированным спором между Суданом и Южным Суданом после получения последним независимости в июле 2011 года. |
We have been following closely the final discussion in the Conference and its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, and we are greatly impressed by the global importance of the substantive problems discussed in this forum and the high professionalism of its participants. | Мы пристально следим за финальными дискуссиями в рамках Конференции и ее Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, и на нас произвели глубокое впечатление глобальная важность обсуждаемых на этом форуме проблем существа и высокий профессионализм его участников. |
I'm examining the situation very closely. | Я пристально изучаю эту ситуацию. |
They're watching me very closely. | Они пристально за мной наблюдают. |
It should be closely linked to the country's Poverty Reduction Strategy Paper and focus on mapping activities and identifying gaps and needs, including for sequencing and prioritization. | Такой механизм требует тесной увязки с национальным документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и сосредоточения на разработке плана мероприятий для выявления "узких мест" и потребностей, включая определение последовательности и установления приоритетов. |
While UNDP core resources account for less than 1 per cent of total ODA, historical evidence indicates that UNDP core income has been closely correlated with overall ODA trends. | Хотя объем основных ресурсов ПРООН составляет менее 1 процента от общего объема ОПР, история свидетельствует о том, что основные поступления ПРООН всегда находились в тесной взаимосвязи с общими тенденциями по линии ОПР. |
The necessity of mainstreaming human rights into all international strategies, and the manner in which they are closely interlinked, was raised in her reports, as was her consequent dialogue with the World Bank. | В своих докладах, а также в последующем диалоге со Всемирным банком, она поднимала вопрос о необходимости включения вопросов прав человека во все международные стратегии и об их тесной взаимосвязи. |
There have also been some ongoing enhancements of the acquisition planning process (with a target completion of 2014/15) by more closely aligning acquisition planning with budget preparation. | В настоящее время принимаются также определенные меры по укреплению процесса планирования закупочной деятельности (с намеченным завершением этой работы в 2014/15 году) путем обеспечения более тесной увязки процесса планирования закупочной деятельности с процессом составления бюджета. |
It was important to encourage the various components of the human rights system to coordinate their work more closely, so as to reduce the reporting workload for smaller countries and, in general to make the most efficient use of the human rights machinery. | Важно поощрять различные компоненты системы прав человека к более тесной координации их деятельности в целях уменьшения нагрузки небольших стран, связанной с представлением докладов, и наиболее эффективного использования механизма обеспечения прав человека вообще. |
Hart Massey's sons Charles, Walter, Chester and Fred became closely involved in the business and eventually took over its operations. | Сыновья Харта Мэсси - Карл, Уолтер, Честер и Фред - стали активно участвовать в бизнесе и в итоге взяли его в свои руки. |
WHO is closely involved in this project. | ВОЗ активно участвует в этом проекте; |
The United Nations remained fully committed to supporting the parties through the current difficult and traumatic period and would remain closely engaged in efforts to bring about a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. | Организация Объединенных Наций полностью привержена делу поддержки сторон на нынешнем трудном и драматичном этапе и будет активно участвовать в усилиях по обеспечению всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The United Nations Foundation was closely involved in the development and launch of the programming framework and has been actively supporting the Task Force's planning for programme implementation, beginning with 3 countries and expanding to 20 over the next five years. | Фонд Организации Объединенных Наций непосредственным образом участвовал в разработке и обнародовании этого документа и активно поддерживал работу Целевой группы по планированию мероприятий по осуществлению программы, которая вначале должна охватывать З страны, а через пять лет - 20 государств. |
While major decisions are usually confined to the close circle of the five permanent members, all Council members should be closely involved in the decision-making process. | Важные решения обычно принимаются в узком кругу пяти постоянных членов, а между тем все члены Совета должны активно участвовать в процессе принятия решений. |
Each interview panel is closely monitored by human resources to ensure both gender parity and geographical balance. | Кадровая служба проводит тщательный мониторинг каждого собеседования с целью обеспечения гендерного паритета и географического баланса. |
OIOS recommended that the country office ensure that project managers closely monitor and report periodically on the use of funds by non-governmental organizations. | УСВН рекомендовало страновому отделению обеспечить, чтобы руководители проектов осуществляли тщательный контроль за использованием финансовых средств неправительственными организациями и представляли периодические отчеты. |
My country is currently closely reviewing the proposal designed to develop a treaty on the standards that should guide and control the trade in small arms and light weapons. | В настоящее время моя страна осуществляет тщательный обзор предложения относительно подготовки договора по стандартам, в соответствии с которыми должна регулироваться и контролироваться торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Committee recommends that the application of those emergency powers be closely monitored so as to ensure its strict compliance with the provisions of the Covenant. | Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует установить тщательный контроль за применением указанных мер чрезвычайного положения, с тем чтобы обеспечить их строгое соответствие положениям Пакта. |
It also recommends that the State party monitor closely the implementation of the 2004 Labour Standards Enforcement Framework so as to ensure that the application of the self-assessment mechanism | Он также рекомендует государству-участнику проводить тщательный контроль за осуществлением Основ обеспечения соблюдения трудовых норм 2004 года, с тем чтобы применение механизма самостоятельной оценки не подрывало эффективное осуществление права на безопасные и здоровые условия труда на предприятиях, на которых насчитывается более 200 работников. |
The design and implementation of operational activities will be closely integrated with the regular programme of work, set out in the Midrand Declaration. | Разработка и осуществление оперативной деятельности будут тесным образом увязываться с регулярной программой работы, как это предусмотрено в Мидрандской декларации. |
In the field of social affairs and health, developing services for the Roma is the most closely connected to the pre- primary education of Roma children. | Развитие услуг в области социального обеспечения и здравоохранения в интересах цыган самым тесным образом связано с дошкольным образованием цыганских детей. |
The vision of the Secretary-General for a new service delivery model, which builds on his Five-Year Action Agenda for strengthening the United Nations, is closely linked to the ongoing business re-engineering efforts that the Organization has embarked on as part of the process standardization brought by Umoja. | Видение Генерального секретаря в отношении новой модели оказания услуг, которая основана на пятилетней программе действий по укреплению Организации Объединенных Наций, тесным образом связано с усилиями по организации рабочих процессов, которые Организация предпринимает в рамках стандартизации процессов по проекту «Умоджа». |
For example, there is a need to link more closely debt policy with growth and development, by focusing on the interdependence between external financing and debt, on the one hand, and the performance of the real economy, on the other. | Например, необходимо более тесным образом увязать политику в области задолженности с ростом и развитием на основе уделения основного внимания взаимозависимости между внешним финансированием и задолженностью, с одной стороны, и показателями реальной экономики, с другой. |
Women's "degree of occupation" (proportion of full time worked) is closely linked to the availability of jobs, which in urban areas are both more varied and better adapted to the women's educational level. | Уровень профессиональной занятости женщин тесным образом связан с предложением рабочих мест, которое в городских районах является более разнообразным и в большей степени соответствует образовательному профилю женщин. |
France has developed a specific training system closely linked to the needs and control of the nuclear industry and to research. | Во Франции сформирована система специального обучения, непосредственно привязанного к потребностям ядерной индустрии и контроля за ней, а также к потребностям исследовательского сектора. |
Poverty alleviation will be closely linked to the success of water policies. | Борьба с бедностью будет непосредственно зависёть от эффективности водохозяйственной политики. |
Over the last year, the Representative has been closely involved in these international developments and the responses thereto, as well as in engaging with Governments, notably through a series of country missions and working visits. | На протяжении минувшего года Представитель непосредственно участвовал в этих международных процессах и в соответствующих мерах реагирования, а также в работе с правительствами, в частности в контексте ряда целевых поездок в страны и рабочих визитов. |
It will now be integrated in the MTSP as a key element both within each focus area and as a cross-cutting strategy in itself, closely linked to HRBA and gender equality. | Теперь это направление будет включено в ССП в качестве основного элемента каждой приоритетной области деятельности и в качестве междисциплинарной стратегии, непосредственно связанной с ППЧ и гендерным равенством. |
Housing construction is spread out uniformly throughout the 15 governorates, closely following population distribution and benefiting medium- and low-income areas in both urban and rural settlements. | В трех северных мухафазах Международный союз электросвязи в приоритетном порядке занимается выяснением непосредственно на месте фактических потребностей, связанных с функционированием телекоммуникационных систем. |
Lava worlds orbiting extremely closely to their parent star may possibly have even more volcanic activity than Io, leading some astronomers to use the term super-Io. | Планеты, покрытые лавой, находящиеся очень близко к их родительской звезде, возможно, имеют даже большую вулканическую активность, чем у Ио, в результате чего некоторые астрономы стали использовать термин супер-Ио. |
This festival is a new year festival and closely precedes beginning of Tibet and Chinese calendar. | Это новогодний фестиваль и близко стоит к началу года в тибетском и китайском календаре. |
We're looking at it very closely and it's moving, but it wasn't discovered till 2010. | Мы смотрим на него очень близко, и он двигается, но его обнаружили только в 2010 году. |
It has been based on eliminating, or at least reducing, two key elements of banking costs closely associated with prudential arrangements. | Она была основана на устранении или, по крайней мере, уменьшении двух ключевых составляющих банковских затрат, близко связанных с экономическими нормативами. |
This will allow the selected persons to follow closely the work of their foreign colleagues and gain first-hand comparative experience. Differences and shortcomings will be more easily identified and the importance of reform better understood at a practical level. | Это позволит им близко ознакомиться с работой своих зарубежных коллег и получить из первых рук сравнительную информацию, а также скорее выявить различия и недостатки и глубже понять практическую важность реформы судебной системы. |
The force is also closely coordinating with humanitarian and development agencies to facilitate the delivery of assistance. | Силы также осуществляют тесную координацию с учреждениями, занимающимися гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, с целью содействовать оказанию помощи. |
Adequate staff support would make it possible, in addition to dealing with correspondence, to follow up closely with the concerned parties to encourage compliance with deadlines for submission of comments at each stage of the process. | Надлежащая кадровая поддержка позволила бы, помимо обработки корреспонденции, обеспечить тесную координацию усилий с соответствующими сторонами в интересах соблюдения сроков представления замечаний на каждом этапе процесса. |
Further, client reporting will also eventually be produced in the regional headquarters offices so that the finance team is able to coordinate closely with clients. | Кроме того, отчетность перед клиентами будет в конечном счете составляться в региональных отделениях, с тем чтобы финансовая команда могла обеспечить тесную координацию ее подготовки с клиентами. |
UNAMIR will coordinate closely with UNHCR to facilitate the repatriation process, and my Special Representative for Rwanda will continue to have overall responsibility for all matters relating to the efforts of the United Nations system to assist in the restoration of peace and stability in that country. | МООНПР будет осуществлять тесную координацию с УВКБ с целью содействовать процессу репатриации, а мой Специальный представитель по Руанде будет и далее нести общую ответственность за все вопросы, связанные с усилиями системы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в восстановлении мира и стабильности в этой стране. |
Invites each of the relevant international organizations and initiatives referred to in paragraph 5 above to closely coordinate with the Expert Group on Technology Transfer on the relevant activities in its work programme; | призывает все соответствующие международные организации и инициативы, упомянутые в пункте 5 выше, поддерживать тесную координацию с Группой экспертов по передаче технологии в отношении соответствующих видов деятельности, включенных в ее программу работы. |
The privatization process should be closely reviewed and initiatives should be taken to redress the discriminatory effects of privatization legislation. | Следует строго контролировать процесс приватизации и принять меры для устранения дискриминационных последствий применения законодательства по приватизации. |
Compliance with the recommendations made by the IGO in these reports is being closely monitored in coordination with the Inspection Unit. | Выполнение рекомендаций, высказанных УГИ в этих докладах, строго контролируется в координации с Инспекционной секцией. |
A delegation remarked that WFP was not following the harmonization of programme procedures as closely as the other funds and programmes, and asked whether this situation would change. | Представитель одной делегации отметил, что МПП не столь строго соблюдает методы согласования процедур разработки программ, как другие фонды и программы, и спросил, изменится ли это положение. |
The Chairperson, noting that the delegation had submitted a very short report that had not addressed all relevant issues, suggested that Maldives' next report should focus on the issues raised in the Committee's concluding observations and should follow its guidelines more closely. | Председатель, отметив, что делегация представила очень короткий доклад, который не затрагивает все соответствующие вопросы, предлагает Мальдивам в следующем докладе уделить основное внимание вопросам, поднятым в заключительных замечаниях Комитета, и более строго придерживаться его руководящих принципов. |
As members of the Security Council, we will follow the situation closely to see that the territory of Somalia is not used to undermine the peace process in that country and to destabilize the situation in the Horn of Africa as a whole. | Мы как члены Совета Безопасности будем строго следить за тем, чтобы территория Сомали не использовалась в целях подрыва мирного процесса в этой стране и дестабилизации обстановки на Африканском Роге в целом. |
The amendments aim to shorten the duration of the Court's proceedings, to clarify the existing rules and to adapt them to reflect more closely the practice developed by the Court. | Эти поправки нацелены на сокращение продолжительности судопроизводства, прояснение существующих правил и их адаптацию таким образом, чтобы они более четко отражали установленную Судом практику. |
Those activities are solid proof of States parties' full awareness of the impact of the application of the governing principle, expressed in the third preambular paragraph of the Convention, that the problems of ocean space are closely interrelated and need to be considered as a whole. | Эти виды деятельности четко свидетельствуют о полном осознании государствами-участниками последствий применения руководящего принципа, изложенного в третьем пункте преамбулы Конвенции, а именно: проблемы морского пространства тесно взаимосвязаны и должны рассматриваться как единое целое. |
This elaborated recommendation proposes a closely aligned accreditation system through the establishment of a joint accreditation committee under the authority and supervision of the two constituted bodies, in accordance with decisions 3/CMP. and 9/CMP., which would carry out accreditation functions under both the CDM and JI. | В этой подробной рекомендации предлагается создать четко согласованную систему аккредитации посредством учреждения под эгидой и наблюдением двух официальных органов совместного комитета по аккредитации в соответствии с решениями 3/СМР. и 9/СМР., который будут выполнять функции по аккредитации как для МЧР, так и для СО. |
Just as it has always agreed, Morocco is prepared to co-operate closely with the United Nations for the success of the political solution. | Однако варианты вмешательства этой всемирной Организации следует определить более четко, включая те взаимоотношения, которые она установит с Королевством Марокко. |
The Members are committed to implementing and even going beyond the commitments stated in paragraph 19 of the WSSD plan of implementation, by closely co-operating on the basis of ambitious and time-bound targets. | Члены Коалиции готовы выполнить и даже перевыполнить обязательства, зафиксированные в пункте 19 Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию на основе тесного сотрудничества в деле достижения амбициозных целевых показателей в четко определенные сроки. |
Establishment of a product development system that closely matches the market. | Установление системы совершенствования продукта, который точно соответствует рынку. |
Their exports went down a lot in the early 1990s - and actually that decline lines up really, really closely with this decline in new HIV infections. | Их экспорт сильно снизился в начале 1990-х, и это сокращение совпадало очень-очень точно со снижением количества новых ВИЧ инфицированных. |
In preparing the draft declaration, she has strived to follow closely all requests from the Council, and has been ably assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В ходе подготовки проекта декларации она стремилась точно учитывать все просьбы Совета и пользовалась квалифицированной поддержкой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
And my first step in this direction was to develop a new model of spinal cord injury that would more closely mimic some of the key features of human injury while offering well-controlled experimental conditions. | Моим первым шагом в этом направлении было развитие новой модели повреждения позвоночника, которая бы более точно копировала ключевые черты повреждения человека, предлагая легко контролируемые экспериментальные условия. |
Although measuring improvements in quality of life and impacts on social development, peace and poverty reduction is a complex task, a more literate world is closely associated with better quality of life. | Хотя точно измерить положительное влияние грамотности на повышение качества жизни, а также социальное развитие, мир и сокращение масштабов нищеты сложно, в тех обществах, где выше уровень грамотности, как правило выше и уровень жизни. |
The negotiations on the Climate Convention are being followed closely by leading Norwegian newspapers and magazines. | Переговоры по Рамочной конвенции об изменении климата подробно освещаются ведущими норвежскими газетами и журналами. |
Three elements proposed in draft article 1 could be more closely analysed when formulating a final version of the provision. | Предложенные в проекте статьи 1 три элемента можно было бы подробно проанализировать при формулировании окончательного варианта этого положения. |
In 1994, V4332 Sgr, a star in the Milky Way galaxy, flared similarly, and in 2002, V838 Mon followed suit and was studied quite closely. | В 1994 году V4332 Стрельца, звезда в галактике Млечный Путь, вспыхнула аналогичным образом, а в 2002 году V838 Единорога вспыхнула и была изучена достаточно подробно. |
Recent issues have closely examined the repercussions of the introduction of the euro and the wide-ranging trade pact between South Africa and the European Union on African economies, and examined local and international efforts to further African development. | В последних изданиях были подробно рассмотрены те последствия, которые имеют для экономики африканских стран введение евро и заключение широкомасштабного торгового договора между Южной Африкой и Европейским союзом, и освещались местные и международные усилия по обеспечению развития африканского континента. |
That article is closely related to the child's right to enjoy the highest attainable standard of health and to health services, as elaborated in article 24, as well as the child's right to education, as described in articles 28 and 29. | Эта статья тесно связана с правом ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения, о чем подробно говорится в статье 24, а также правом ребенка на образование, о котором речь идет в статьях 28 и 29. |
PARIS - In recent weeks, the fall in the Russian ruble and Russian stock markets closely tracked the declines in global oil prices. | ПАРИЖ - В последние недели, падение российского рубля и российских фондовых рынков вплотную прослеживалось снижением мировых цен на нефть. |
He saw him get into a car at midnight every night, and he followed him very closely. | Он видел его садящимся в машину каждую полночь, и следовал за ним вплотную. |
You know, if you joined our sales department, you would be working very closely with our department head, Mr. Dwight Schrute. | Если вы присоединитесь к нашему отделу продаж, вы будете вплотную работать с главой отдела Дуайтом Шрутом. |
In 2007, the majority of sentenced prisoners had been convicted for crimes against property (2910), closely followed by crimes related to drugs (2524) and crimes against people (2454). | В 2007 году большая часть осужденных отбывала наказание за имущественные преступления (2910); затем вплотную следовали преступления, связанные с наркотиками (2524) и с посягательствами на человека (2454). |
The electric energy power closely reached the level of 1989 when the peak of electric energy production, coincided with the peak of the industrial production was observed. | Электроэнергетика вплотную подошла к уровню 1989 года, когда наблюдался пик производства электроэнергии, совпавший с пиком промышленного производства. |
Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
Many of the issues faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict, and could not be solved unless the underlying developmental issues were addressed and the countries concerned were provided with the necessary resources and assistance. | Многие из тех проблем, с которыми сталкиваются дети, теснейшим образом связаны с низким уровнем развития, бедностью и конфликтами, и их невозможно преодолеть без решения соответствующих проблем в сфере развития и без предоставления нуждающимся странам необходимых средств и помощи. |
I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
UNMIBH has provided them with its expertise and institutional knowledge in order to facilitate their task, and UNMIBH is ready to work very closely with the organization that will assume the responsibility for the post-UNMIBH period. | МООНБГ, для облегчения их задачи, предоставляет им свой конкретный опыт и организационные знания и готова теснейшим образом сотрудничать с той организацией, которая возьмет на себя ответственность за период после вывода МООНБГ. |
His work was dedicated to scientific problems of petrochemistry and organocatalysis and was closely connected with the development of domestic oil-refining and petrochemical industry. | Работы его были посвящены актуальным в то время научным проблемам нефтехимии и органического катализа и теснейшим образом связаны с развитием отечественной нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности. |
All of these new developments and emerging trends need to be closely monitored in the different regions. | Все эти новые обстоятельства и намечающиеся тенденции требуют пристального контроля во всех регионах. |
A large number of participants called on the Doha Review Conference to recommend the establishment of a time-bound, independent process to examine more closely concepts such as systemic risks and systemic crises and the role of individual countries and international financial movements. | Большое число участников призвали Дохинскую обзорную конференцию рекомендовать внедрение независимого процесса с конкретно указанными сроками в целях более пристального изучения таких концепций, как системные риски и системные кризисы, а также значения страновых и международных финансовых потоков. |
Under those circumstances, excessive increases in assessed contributions to the United Nations would be difficult to accept, and the Organization's budget would be scrutinized closely. | В этих условиях трудно было бы согласиться с чрезмерным увеличением размера начисленных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций, а сам бюджет Организации стал бы объектом пристального изучения. |
Matters that need to be closely monitored include the development of IPSAS opening balances and the data clean-up, to address weakness in asset management and leave management and rolling out the inventory module to country offices. | Пристального внимания требуют такие вопросы, как подготовка соответствующих МСУГС данных об остатках на начало периода и выверка данных, устранение недостатков в области распоряжения имуществом и учета отпусков и поэтапное введение в эксплуатацию модуля товарно-материальных запасов в страновых отделениях. |
The National Committee for Refugees cooperated with UNHCR to inform refugees of their rights, monitor their situation closely, and provide health-care services and cultural activities in camps. | Национальный комитет по делам беженцев осуществляет сотрудничество с УВКБ с целью информирования беженцев об их правах, пристального наблюдения за их положением и осуществления медико-санитарного обслуживания и культурной деятельности в лагерях. |
Persons who remained in detention for a long time were closely monitored to ensure that the procedures were correctly applied. | Лица, которые содержатся под стражей в течение длительного периода, находятся под пристальным вниманием, чтобы обеспечивать соблюдение всех процедур. |
While this may mean that certain persons and organizations will have to be observed more closely, measures for combating terrorism are defined by law and enforced under legal supervision. | Хотя это может означать, что определенные лица и организации будут находиться под более пристальным наблюдением, меры борьбы с терроризмом определяются законом и применяются под юридическим надзором. |
One representative, while underlining the commitment of his Government to the mandate of UNDCP, expressed concern about the management of the Programme and indicated that developments in that field would be monitored closely, and that future funding decisions would depend on the progress achieved. | Подчеркнув приверженность своего прави-тельства делу ЮНДКП, один из представителей высказал обеспокоенность в связи с управлением Программой и отметил, что работа в этой области будет находиться под пристальным контролем и что будущие решения о финансировании будут зависеть от достигнутых результатов. |
In addition, as the internationally controlled chemicals covered by the 1988 Convention have become more difficult to obtain, traffickers have sought to obtain new chemicals that may be used as substitutes for those that are closely monitored. | Кроме того, по мере того как контролируемые на международном уровне химические вещества, охватываемые Конвенцией 1988 года, становятся все более труднодоступными, наркоторговцы пытаются получить новые химические вещества, которые можно использовать в качестве заменителей веществ, находящихся под пристальным надзором. |
Let everyone see that we're watching them very closely. | Путь все знаю, что они под пристальным наблюдением. |