| In that respect, I believe that Central Asia's security and Afghanistan's future are closely inter-linked. | В этой связи я считаю, что безопасность стран Центральной Азии и будущее Афганистана тесно взаимосвязаны. |
| We have worked together closely on the election process, which is now under way. | Мы тесно взаимодействуем друг с другом в вопросах подготовки к избирательному процессу, который уже начался. |
| Development issues, to be sure, and the issue of the maintenance of peace and security are closely linked. | Конечно, проблемы развития и проблема подержания мира и безопасности тесно взаимосвязаны. |
| In the performance of these functions, the Legal Officer will coordinate closely with the Legal Counsel; | При выполнении этих функций сотрудник по правовым вопросам будет тесно координировать свою деятельность с Юрисконсультом. |
| In this respect, the Government was closely cooperating with the international organizations, including UNFPA and had been working on a draft plan of action on the rights of women. | В этой связи правительство тесно сотрудничает с международными организациями, включая ЮНФПА, и работает над проектом плана действий в области прав женщин. |
| The Office of the Prosecutor has requested that the Serbian authorities closely monitor the proceedings and provide it with regular updates. | Канцелярия Обвинителя обратилась к сербским властям с просьбой внимательно следить за производством по делу и регулярно представлять ей обновленную информацию. |
| My country has been closely monitoring the recent events in the brotherly Kingdom of Bahrain, which have adversely affected its peace and stability. | Наша страна внимательно следит за последними событиями в братском Королевстве Бахрейн, которые негативно сказываются на его мире и стабильности. |
| Its accounts were monitored closely by the Government. | За состоянием ее счетов внимательно следит правительство. |
| In this respect, it could be instructive, as many delegations have noted today, to look closely at the efforts of regional countries in maintaining peace and security in their neighbourhoods. | В этой связи было бы полезно, как сегодня отмечали многие делегации, внимательно присмотреться к усилиям стран в регионах, предпринимаемым ими в целях обеспечения мира и безопасности в их районах. |
| During the reporting period, OHCHR closely monitored the situation in the village of Qusra, in the northern West Bank, which witnessed a spike in settler violence during 2011 and particularly during September. | В течение отчетного периода УВКПЧ внимательно следило за ситуацией в деревне Кусра в северной части Западного берега, где в 2011 году, особенно в сентябре, наблюдался всплеск насилия со стороны поселенцев. |
| The Monitoring Team closely monitors these reports and allegations. | Группа по наблюдению тщательно отслеживает эти сообщения и утверждения. |
| Its implementation is closely monitored by quality assurance internal audits. | Их выполнение тщательно проверяется в ходе внутренних проверок по обеспечению качества. |
| Implementation of the new law would be closely monitored in order to make any necessary adjustments. | Осуществление нового закона будет тщательно контролироваться, с тем чтобы внести любые необходимые изменения. |
| Advantage will be taken of the twenty-fifth anniversary of the adoption of the 1969 OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, and the twentieth year since its entry into force, to examine these and other issues more closely. | В связи с двадцать пятой годовщиной принятия Конвенции ОАЕ 1969 года, регулирующей специфические аспекты проблемы беженцев в Африке, и двадцатой годовщиной с момента ее вступления в силу следует более тщательно изучить эти и другие вопросы. |
| Since Burundi was one of the countries on the agenda of the Security Council, her Office would closely follow the Council's suggestions. | Поскольку Бурунди является одной из стран, положение в которых находится на повестке дня Совета Безопасности, ее Канцелярия будет тщательно следовать рекомендациям Совета Безопасности. |
| You look at a thing so closely you start to see things that aren't there. | Ты смотришь на что-то так пристально, что начинаешь видеть вещи, которых там нет. |
| This showed the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly and decisively when required. | Это доказало способность этих трех структур пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять на должном уровне потенциал сдерживания и принимать в случае необходимости быстрые и решительные меры. |
| OSCE is both "invited" under the Peace Agreement to monitor closely the human rights situation in Bosnia and Herzegovina and to provide assistance to the Parties in creating social conditions under which elections can be effective. | ОБСЕ "призвана" в соответствии с Мирным соглашением пристально следить за положением в области прав человека в Боснии и Герцеговине и предоставлять помощь Сторонам в создании социальных условий, в которых выборы могут быть эффективными. |
| We are of the view that OIOS should have considered the structural issues that routinely cause tensions in integrated units more closely and made recommendations that might be useful for future missions. | Мы считаем, что УСВН следовало более пристально изучить структурные вопросы, которые обычно приводят к напряженности в сводных подразделениях, и представить рекомендации, которые могли бы быть полезными для будущих миссий. |
| For the purpose of monitoring this, the Government of Gibraltar appointed a panel of independent nuclear experts who have closely followed the Ministry of Defence's repair plan and advised the Government on a step by step basis . | Для наблюдения за выполнением этого требования правительство Гибралтара назначило группу независимых экспертов-атомщиков, которые пристально следили за планом ремонтных работ министерства обороны и информировали правительство о каждом шаге». |
| His Government endorsed efforts to link UNCTAD's analytical work more closely with its technical assistance activities. | Его правительство поддерживает усилия по установлению более тесной связи между аналитической работой ЮНКТАД и ее деятельностью по оказанию технической помощи. |
| Public-private partnerships were a particularly valuable approach to closely link public TVET institutions and businesses. | Эффективным инструментом налаживания тесной взаимосвязи между публичными учреждениями ПТОП и предприятиями являются государственно-частные партнерства. |
| These national-level employment service agencies are closely linked to other public employment agencies, including employment information centres and job information offices under local governments. | Эти общенациональные агентства по трудоустройству работают в тесной взаимосвязи с другими государственными учреждениями по обеспечению занятости, включая центры информации по вопросам трудоустройства и бюро информации о наличии рабочих мест, созданные при местных органах власти. |
| He joined the representative of Egypt in emphasizing the importance of traditional information tools and urged the Department to work more closely with the media and its other target groups. | Поддерживая заявление представителя Египта о важности традиционных средств информации, он настаивает на более тесной связи Департамента со средствами массовой информации и его другими специализированными группами. |
| Similarly, the importance of existing networks and partnerships (e.g. GWP's Regional and National Water Partnerships) is fully recognised and the aim is to co-ordinate closely, not duplicate, such activities. | Аналогично, в полной мере признается важность действующих сетей и партнерств (например, региональных и национальных партнерств в рамках ГВП) с целью тесной координации усилий, а не дублирования их деятельности. |
| Nigeria had been closely associated with United Nations peacekeeping operations since joining the Organization in 1960 and was an active participant in all related matters. | С момента своего вступления в Организацию Объединенных Наций в 1960 году Нигерия была тесно связана с проводимыми ООН операциями по поддержанию мира и активно участвовала во всех мероприятиях, имеющих к ним отношение. |
| Intergovernmental discussions had recently begun to focus more on the situation of rural women; the European Union believed that those women should be involved more closely in formulating policies that affected them. | Недавно на межправительственном уровне начались дискуссии, цель которых - уделить больше внимания положению женщин в сельских районах; по мнению Европейского союза, следует более активно привлекать этих женщин к разработке политики, затрагивающей их интересы. |
| Some United Nations agencies that were observing the work of the National Transition Council, such as the United Nations Development Programme (UNDP), had been closely associated with the work of drafting the proposed constitution and reviewing the lists of voters. | Органы ООН наблюдают за деятельностью Переходного национального совета, и некоторые из них, в частности ПРООН, активно участвуют в работе над разработкой проекта конституции и пересмотром избирательных списков. |
| The Board of Directors is composed of 15 members, comprising 7 representatives of State structures, 6 representatives of non-governmental associations and organizations engaged in literacy work in Benin and 2 representatives of local authorities closely involved in literacy activities. | В состав административного совета входят 15 членов, 7 из которых являются представителями государственных структур, 6 представителями ассоциаций и неправительственных организаций, действующих в области обучения грамоте населения нашей страны, и 2 представителями местных сообществ, активно участвующих в работе по ликвидации неграмотности. |
| Most Lisela people speak their native Lisela language on a daily basis, although there are traces of its usage tends to head toward a decline; which is much noticeable compared to their closely related Buru people. | В быту большинство лисела пользуется родным языком достаточно активно, хотя прослеживается тенденция к его утрате - значительно более заметная, чем у близкородственных им буруанцев. |
| (c) Ensures compliance with these ratios is closely monitored and regularly reviewed. | с) обеспечивает тщательный контроль и регулярный обзор соблюдения этих показателей соотношения. |
| (m) Donors to the Rwandan demobilization programme to more closely monitor the reintegration of former FDLR combatants from the Democratic Republic of the Congo. | м) призвать доноров, финансирующих программу демобилизации Руанды, осуществлять более тщательный контроль за реинтеграцией бывших комбатантов ДСОР из Демократической Республики Конго. |
| The Board welcomes the action taken by UNICEF on this matter and trusts that it will be closely monitored to improve the working capital management of the Private Sector Division. | Комиссия приветствует меры, принятые ЮНИСЕФ для решения этого вопроса, и выражает надежду на то, что за их осуществлением будет производиться тщательный контроль для совершенствования управления оборотными средствами Отдела частного сектора. |
| Looking more closely into the issue of risk and what factors determine perceptions of risk; | более тщательный анализ вопроса риска и того, какие факторы определяют понятия риска; |
| The Ministry expects to see greater activity and better reporting with regard to this part of the obligation of active commitment, and will follow reports up closely to see whether there is a need for further measures to build up expertise. | Министерство надеется, что благодаря принятым мерам повысится эффективность работы и улучшится система отчетности по этому направлению деятельности, при этом оно намерено осуществлять тщательный мониторинг отчетов, с тем чтобы в случае необходимости своевременно принять дополнительные меры для наращивания потенциала. |
| Any youth issue is closely connected to the sustainable social development of the world. | Всякий затрагивающий молодежь вопрос тесным образом связан с устойчивым социальным развитием мира. |
| Child mortality is closely linked to the mother's educational level and to the area in which she lives (urban or rural). | Смертность детей самым тесным образом связана с уровнем образования матерей и тем, в каких районах они проживают (городских или сельских). |
| Last but not least, the global obesity epidemic is closely linked to the use of cars, an important element of a sedentary lifestyle. | И наконец, не менее важно то, что эпидемия ожирения в мире тесным образом связана с использованием автомобилей и является важным элементом сидячего образа жизни. |
| Inequalities characterizing child and maternal health and mortality are also closely linked to underlying inequalities within the health system, especially differentials in access to prenatal care, skilled care at delivery, and emergency obstetric care. | Различия с точки зрения охраны здоровья матери и ребенка и коэффициентов смертности также тесным образом связаны с лежащим в их основе неравенством в рамках системы здравоохранения, особенно диспропорциями в плане доступа к системе медицинского обслуживания беременных, квалифицированного ухода во время родов и чрезвычайной акушерской помощи. |
| The Secretariat is funded by the member States who make annual payments according to agreed formula to cover its running costs and is supported by international development partners and works closely with regional and international consultants. | Работу секретариата финансируют государства-члены, которые вносят ежегодные взносы по согласованной формуле для покрытия его текущих расходов; ему оказывают поддержку международные партнеры по деятельности в области развития, а региональные и международные консультанты тесным образом сотрудничают с ним. |
| In developing the document, the Secretariat also closely focused on the observations and recommendations issued in General Assembly resolution 56/239 of 24 December 2001. | В ходе подготовки настоящего документа Секретариат также непосредственно руководствовался замечаниями и рекомендациями, содержащимися в резолюции 56/239 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года. |
| The Associate Administrator has corresponded directly with the Resident Representatives in these programme countries and continues to monitor their situations closely. | Заместитель Администратора, который вел переписку непосредственно с представителями-резидентами в этих охваченных программами странах, продолжает внимательно следить за их положением. |
| building and deployment of basic administration functions, followed closely by global payroll. | разработка и отладка базовых административных функций, за чем непосредственно последует глобальное начисление окладов. |
| Also, as a result of the simplified structure, the Director-General was able to work more closely with staff at all levels, particularly those directly responsible for projects. | Кроме того, в результате упрощения кадровой структуры Генеральный директор может в более тесном контакте работать с сотрудниками на всех уровнях, в частности с теми, кто непосредственно отвечает за осуществление проектов. |
| Clearly, it will be important to follow these developments closely, and to assess their impact as regards clarifying the protections and rights of those affected by situations of internal violence and conflict. | Естественно, будет важно непосредственно следить за этими событиями и оценивать их значение для конкретизации средств защиты и прав лиц, затрагиваемых ситуациями внутреннего насилия и конфликта. |
| Its functions are such that it closely resembles the system of administrative oversight (ombudsman). | Она выполняет такие функции, которые близко напоминают систему административного надзора (омбудсмена). |
| In addition, 69% of the Permanent Secretaries were women, a percentage that closely reflected the ratio of women to men in the public service. | Кроме того, 69% постоянных заместителей министров были женщинами - такое процентное соотношение довольно близко отражает соотношение между женщинами и мужчинами в системе государственной службы. |
| Coptic and Demotic are grammatically closely related to Late Egyptian, which was written with Egyptian hieroglyphs. | Коптский и демотический египетский грамматически близко связаны с поздним египетским языком, который записывался с помощью иероглифического письма. |
| With a positive reputation and closely linked with three Premier League vacancies, Middlesbrough chairman Steve Gibson won the race to appoint him after McClaren turned down Southampton and West Ham United. | С положительной репутацией и близко связанными тремя предложениями Премьер-лиги, председатель «Мидлсбро» Стив Джибсон заполучил Макларена в главные тренеры, после того, как Макларен исключил варианты с «Саутгемптоном» и «Вест Хэм Юнайтед». |
| It is closely related to Acer miaotaiense from China-some authors treat this as a subspecies of A. miyabei, as Acer miyabei subsp. miaotaiense (P.C.Tsoong) E.Murray-and to Acer campestre from Europe. | Близко родственен Асёг miaotaiense из Китая (некоторые авторы считают этот клён подвидом Клёна миябе как Acer miyabei subsp. miaotaiense (P.C.Tsoong) E.Murray) и европейскому Клёну полевому. |
| High-growth firms need to be closely connected with research efforts conducted elsewhere, so they can tap into this potential to anticipate and respond to market needs. | Динамично растущим компаниям необходимо поддерживать тесную связь с исследовательской работой, проводимой другими организациями, чтобы они могли использовать такой потенциал для прогнозирования потребностей рынка и реагирования на них. |
| SFOR will also coordinate closely with the enhanced IPTF presence in Brcko and will work with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other organizations involved in order to implement procedures for the phased and orderly return of refugees and displaced persons. | СПС будут поддерживать также тесную координацию с расширенным контингентом СМПС в Брчко и взаимодействовать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими участвующими организациями в целях осуществления процедур поэтапного и организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| The needs assessment mission, which liaised closely with UNDP and UNMIL, consulted with a broad cross-section of Liberian and international stakeholders, including the National Elections Commission, legislators, representatives of political parties and civil society, and members of the donor and diplomatic community. | Миссия по оценке потребностей, которая осуществляла тесную связь с ПРООН и МООНЛ, провела консультации с широким кругом представителей либерийского общества и международными заинтересованными сторонами, включая Национальную избирательную комиссию, парламентариев, представителей политических партий и гражданского общества и представителей сообщества доноров и дипломатических кругов. |
| Explore the possibility of the creation of a consultative group on environmental requirements and international trade, which should closely coordinate and collaborate with relevant work and initiatives in other bodies and involve the private sector, as a project-based activity; | изучить возможность создания консультативной группы по экологическим требованиям и международной торговле, которая должна наладить тесную координацию усилий и сотрудничество с соответствующими инициативами и работой других органов и обеспечить участие частного сектора в рамках деятельности, основанной на проектах; |
| Encourages the Emergency Relief Coordinator to coordinate closely with national authorities so as to make optimal use of available national capacity in relief efforts; | призывает Координатора чрезвычайной помощи осуществлять тесную координацию усилий с национальными властями в целях оптимального использования имеющегося национального потенциала в области оказания чрезвычайной помощи; |
| The Advisory Committee expects that UNDP will closely monitor and assess the implementation of the proposed funding strategy and report the progress in the mid-term review of the integrated budget in 2015. | Консультативный комитет ожидает, что ПРООН будет строго контролировать и оценивать ход осуществления предлагаемой стратегии финансирования и представит об этом доклад при проведении среднесрочного обзора единого бюджета в 2015 году. |
| Even Georgia now closely - although not as closely as Russia would like - restricts Chechen activity. | Даже Грузия довольно строго - хотя и не так строго, как хотелось бы России - ограничивает деятельность чеченцев. |
| The precise distribution of tasks will be monitored closely and if necessary adjusted according to changing circumstances. | Конкретное распределение функций будет строго контролироваться и, в случае необходимости, с учетом изменения обстоятельств, в них будут вноситься коррективы. |
| Where such schemes were closely managed between Governments or between Government and employers, and included protections and support for the migrants, this reduced the need, and the costs, of intermediaries. | Там, где такие схемы миграции строго регулируются правительствами или правительствами и работодателями, и там где, предусматриваются меры защиты и поддержки мигрантов, в таких странах отпадает необходимость в посредниках и снижается количество издержек, связанных с миграцией. |
| In addition, a number of delegates noted the importance of having inter-agency work on sustainable development derive from, and closely follow, the intergovernmental mandates reflected in the Plan of Plan of Implementation clearly identified areas in which inter-agency cooperation and coordination were needed. | Помимо этого, ряд делегаций отметили важность обеспечения того, чтобы межучрежденческая работа в области устойчивого развития исходила из межправительственных мандатов, отраженных в плане выполнения решений, и строго следовала им. В этом плане четко определены области, в которых необходимо межучрежденческое сотрудничество и координация. |
| The assistance scheme would be closely targeted to the poor. | Система социальной помощи должна быть четко ориентирована на малоимущих граждан. |
| Now we have come to a point in history which so closely mirrors what happened in the Marshall Islands. | Сейчас мы подошли к такому моменту истории, который столь четко отражает то, что произошло на Маршалловых Островах. |
| Areas of military influence have closely overlapped areas of economic control. | Районы военного влияния четко совпадают с районами экономического контроля. |
| For example, the movement of countries between groups must be based on economic factors, rather than voluntary commitments and the scale must more closely reflect the scale of assessments applicable to the regular budget. | Например, перевод стран из одной группы в другую должен основываться на учете экономических факторов, а не добровольных обязательств, а сама шкала должна более четко отражать шкалу взносов, применимую к регулярному бюджету. |
| The strategy also addressed the need to closely define the use of the general-purpose funds within the context of management and infrastructure functions and to strengthen the ability to fund high priority programme funding shortfalls. | В этой стратегии учитывалась также необходимость четко определить условия использования средств общего назначения в контексте функций, связанных с управлением и инфраструктурой, и расширить возможности покрытия нехватки средств на приоритетные программы. |
| This would follow more closely the wording of the advisory opinion of the International Court of Justice on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations. | Это более точно соответствовало бы формулировке консультативного заключения Международного Суда о возмещении за увечья, понесенные на службе Организации Объединенных Наций. |
| Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. | Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны. |
| Thirdly and finally, we must, without losing sight of the long-term objectives, create a blueprint for work based on concrete priorities that closely reflect the realities on the ground. | И наконец, в-третьих, мы должны, не упуская из виду долгосрочные перспективы, разработать план работы на основе конкретных приоритетов, которые точно отражают реальность на местах. |
| In the same way, western importers' banks look very closely at the financial position of exporters, notably tax arrears and utility bill payment records. | Точно так же банки западных импортеров внимательно оценивают финансовую позицию экспортеров, в частности задолженность по налогам и отчетность об оплате услуг. |
| Closely depicting the events of the game, The Flood begins with the escape of a human ship Pillar of Autumn from enemy aliens known as the Covenant. | Следуя достаточно точно событиям игры, «Потоп» начинается со спасения человеческого корабля «Столп Осени» от враждебных инопланетян, известных как Ковенанты (англ. covenant - соглашение). |
| Many of the issues mentioned in the present Programme of Action have been addressed in greater detail by previous world conferences concerned with questions closely related to the different aspects of social development. | З. Многие из затронутых в настоящей Программе действий проблем более подробно рассматривались на предыдущих всемирных конференциях, посвященных вопросам, тесно связанным с различными аспектами социального развития. |
| During the continuous implementation of initial training for candidates for judges, they get closely informed about the system of human rights and freedoms, about the content of all international treaties and practices of the supervisory authorities, particularly the European Court of Human Rights. | В рамках постоянно проводящейся первоначальной подготовки кандидатов на должности судей они более подробно информируются о системе прав и свобод человека, содержании всех международных договоров и практике надзорных органов, особенно Европейского суда по правам человека. |
| While not discussed in depth in this paper, the Commission's theme of industrial development is recognized as a central component of essentially all sustainable development efforts, and is closely linked to the themes of energy, climate change and atmosphere. | Хотя тема промышленного развития, которой занимается Комиссия, в настоящем документе подробно не обсуждается, она признана одним из центральных компонентов практически всей деятельности в интересах устойчивого развития и тесно связана с темами энергетики, изменения климата и атмосферы. |
| The project review process would be closely coordinated with the budget preparation process and would be described in detail in the budget guidelines to be issued in February 2004. | Этот процесс рассмотрения проектов будет непосредственно координироваться с процессом составления бюджета и будет подробно изложен в руководящих указаниях по подготовке бюджета, которые будут опубликованы в феврале 2004 года. |
| Also requests the Secretary-General to keep the Council closely informed of all significant developments, including their humanitarian aspects, and to submit a comprehensive report on the implementation of this resolution by 9 May 1997; | просит также Генерального секретаря регулярно и подробно информировать Совет о всех значительных событиях, включая их гуманитарные аспекты, и представить к 9 мая 1997 года всеобъемлющий доклад об осуществлении настоящей резолюции; |
| The particularly challenging nature of this situation has prompted the international community to examine more closely how to manage complex displacement emergencies through a collaborative response. | Особо острый характер этой ситуации побудил международное сообщество вплотную заняться изучением путей урегулирования сложных чрезвычайных ситуаций, связанных с перемещением людей, на основе принятия коллективных ответных мер. |
| Figure 1 shows that the majority of technologies were reported in the agriculture sector, followed closely by those in the water resources sector. | Диаграмма 1 показывает, что подавляющее большинство представленных технологий относятся к сельскохозяйственному сектору, за которыми вплотную следуют технологии в секторе водных ресурсов. |
| You know, if you joined our sales department, you would be working very closely with our department head, Mr. Dwight Schrute. | Если вы присоединитесь к нашему отделу продаж, вы будете вплотную работать с главой отдела Дуайтом Шрутом. |
| The Committee on Relations with the Host Country should look into the problem more closely and the host country should help to solve it quickly. | Комитет по сношениям со страной пребывания должен вплотную заняться этой проблемой, а страна пребывания должна содействовать ее скорейшему разрешению. |
| In its related report,1 the Advisory Committee expressed the view that the question merited further study and indicated its intention to look at the matter closely with a view to formulating specific recommendations to the Assembly at its forty-third session. | В своем докладе по этому вопросу1 Консультативный комитет высказал мнение о том, что данный вопрос заслуживает дальнейшего изучения, и указал на то, что он намерен вплотную заняться этим вопросом с целью представления конкретных рекомендаций Ассамблее на ее сорок третьей сессии. |
| Since the 15th century, the fortunes of this House have been closely tied to those of the Netherlands. | С 15-го века судьба этого дома была теснейшим образом связана с судьбой Нидерландов. |
| The problem of population migration was closely linked to the protection of the basic rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations. | Проблема миграции населения теснейшим образом связана с вопросом соблюдения и защиты прав и основных свобод человека, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
| I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
| In this regard one should recall that, since the HIV/AIDS epidemic is closely linked to to personal lifestyles, there exist substantial differences among the cases. | В этой связи следует напомнить, что, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа теснейшим образом связана с образом жизни, нужно учитывать существенные различия в образе жизни людей. |
| As supporters of a strong and modern United Nations, Switzerland and Liechtenstein saw a need for structural reform of the budget process, with an approach more closely based on strategies and results. | Будучи приверженными курсу на формирование сильной и современной Организации Объединенных Наций, Швейцария и Лихтенштейн считают необходимым проведение структурной реформы бюджетного процесса на основе принципов, предполагающих уделение более пристального внимания стратегии и результатам. |
| Over and above their tasks of closely monitoring developments in the military situation, the military observers play an important role in the monitoring of international humanitarian law and promote humanitarian assistance through the investigation of incidents. | Помимо выполнения своих задач по осуществлению пристального наблюдения за развитием военной обстановки военные наблюдатели выполняют важную роль в контроле за соблюдением норм международного гуманитарного права и в содействии оказанию гуманитарной помощи, проводя расследования различных инцидентов. |
| UNHCR continues to play a major role in the reintegration of returnees and displaced persons by closely monitoring their return. | Завершение этой операции намечено на конец 2002 года. УВКБ продолжает играть основную роль в реинтеграции возвращенцев и перемещенных лиц на основе пристального наблюдения за их возвращением. |
| Pupil absenteeism at lower primary school level is to be followed up more closely. | Проблема плохой посещаемости в начальной школе требует более пристального внимания. |
| Having monitored the situation closely, the Committee reiterates that all settlement construction, including the so-called "natural growth", is illegal and must be halted immediately. | После осуществления пристального контроля за ситуацией Комитет по-прежнему считает, что строительство всех поселений, включая так называемый «естественный рост», является незаконным и должно быть немедленно прекращено. |
| The European Union follows developments in Latin America very closely, and is concerned about the worsened economic situation in a number of countries, such as Argentina, Uruguay, Paraguay and Brazil. | Европейский союз самым пристальным образом следит за развитием событий в Латинской Америке и обеспокоен ухудшением ситуации в ряде стран, таких как Аргентина, Уругвай, Парагвай и Бразилия. |
| The food security situation will continue to be closely monitored in 2007, as production levels might not be sufficient to compensate for the loss of rice cultivation in 2005 and reduced income from cashew sales. | В 2007 году положение с продовольственным обеспечением будет по-прежнему находиться под пристальным контролем, поскольку объемы произведенной продукции могут быть недостаточны для компенсации потерь урожая риса в 2005 году и сокращения объема поступлений от реализации орехов кешью. |
| While accepting the complainant's claim that members of the Ethiopian opposition in exile were closely monitored by the Ethiopian authorities, the Federal Administrative Court concluded that there were no indications that the complainant might have attracted their attention due to her political activities. | Согласившись с утверждением заявителя о том, что представители эфиопской оппозиции находятся под пристальным наблюдением эфиопских властей, Федеральный административный суд, тем не менее, пришел к выводу об отсутствии признаков того, что заявитель могла привлечь их внимание своей политической деятельностью. |
| Although no major issues related to migrant workers have been raised in the review period, female migrant workers constitute a vulnerable group whose human rights and health and reproductive needs will have to be addressed and closely monitored. | Хотя никаких серьезных вопросов, касающихся работников-мигрантов за рассматриваемый период не поднималось, женщины из числа работников-мигрантов представляют собой уязвимую группу, чьи права человека, здоровье и репродуктивные потребности должны учитываться и находиться под пристальным контролем. |
| That principle must always be very closely monitored. | За соблюдением этого принципа надо всегда следить самым пристальным образом. |