| The Centre serviced two expert group meetings on the issues of restorative justice and effective community-based crime prevention, topics closely related to United Nations standards and norms. | Центр обеспечил обслуживание совещаний двух групп экспертов, посвященных вопросам реституционного правосудия и эффективного предупреждения преступности на базе общин - темам, тесно связанным с вопросом о стандартах и нормах Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations and OAU are also cooperating closely in the implementation of the Framework Agreement on the Settlement of the Dispute between Ethiopia and Eritrea. | Организация Объединенных Наций и ОАЕ тесно сотрудничают также в осуществлении Рамочного соглашения о мирном урегулировании спора между Эфиопией и Эритреей. |
| The Special Representative has continued to collaborate closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in several areas. | Специальный представитель продолжал тесно взаимодействовать в ряде областей с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ). |
| To carry out this function, the community relations officer will liaise closely with the UNMIK Police and with focal points within the regional and municipal administrations. | Выполняя эту функцию, сотрудник по связям с общинами будет тесно взаимодействовать с полицией МООНК и с координаторами в региональных и муниципальных административных органах. |
| With regard to the north-east, the continued insecurity is closely linked to instability in the border region of Chad and the Sudan. | Что касается положения на северо-востоке страны, то сохраняющееся там отсутствие безопасности тесно связано с нестабильностью в пограничном районе между Чадом и Суданом. |
| The project is closely linked to ESCAP's work on promoting the achievement of the Millennium Development Goals in the region, particularly in poverty reduction and gender equality. | Проект тесно связан с деятельностью ЭСКАТО в поддержку достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в регионе, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты и гендерного равенства. |
| The issue is closely related to that of the method for designating judges. Opinion at the plenary was divided. | Этот вопрос тесно связан с вопросом о механизме заполнения должностей судей, и мнения участников пленарного заседания на этот счет разделились. |
| The factors that need to be addressed in a discussion of financing for development are closely intertwined and have necessary overlaps with each other. | Факторы, которым необходимо уделить внимание в рамках обсуждения вопроса о финансировании развития, тесно связаны и неизбежно переплетены друг с другом. |
| As a result, refugee security and staff security have become closely intertwined. | В результате безопасность беженцев и безопасность персонала оказываются тесно связанными друг с другом. |
| In Latin America these problems are closely linked to organized crime, subversion and drug trafficking, which are very harmful and destructive for our peoples. | В Латинской Америке эти проблемы тесно связаны с организованной преступностью, подрывной деятельностью и незаконным оборотом наркотиков, которые наносят большой ущерб нашему народу и оказывают деструктивное воздействие. |
| As such, standards for decent work remain highly subjective, evolving, and closely connected with the level of economic development in a particular State or region. | Как таковые, стандарты достойного труда остаются весьма субъективными, эволюционируя и будучи тесно связанными с уровнем экономического развития в конкретном государстве или регионе. |
| Additionally, the Law Group works closely with our partner groups to make critical background information available to Special Rapporteurs and Representatives prior to and during their visits. | Помимо этого, Юридическая группа тесно сотрудничает с нашими партнерскими группами в целях предоставления важной справочной информации специальным докладчикам и представителям до и в ходе их визитов. |
| The United Nations Statistics Division collaborates closely with UNDP on the compilation and analysis of indicators, adherence to agreed definitions, and standards and data needs. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций тесно взаимодействует с ПРООН по таким направлениям работы, как построение и анализ показателей, использование согласованных определений и стандартов и обеспеченность данными. |
| It also cooperates closely with United Nations human rights bodies and special mechanisms, some of whom have recently visited the country. | Она также тесно сотрудничает с органами и специальными механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, некоторые представители которых недавно посетили страну. |
| The OIC Contact Group on Sierra Leone was working very closely with that Government in identifying and implementing projects in the area of national reconstruction and institution-building. | Контактная группа по Сьерра-Леоне ОИК тесно сотрудничает с правительством страны, определяя и осуществляя проекты в области национального восстановления и укрепления институтов. |
| In that connection, he was pleased to report that the United States and the Russian Federation intended to collaborate closely in efforts to reform the Organization. | В этой связи он с удовлетворением сообщает, что Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация намерены тесно сотрудничать в работе по реформированию Организации. |
| Diplomatic protection was closely linked with the topic of State responsibility and it was therefore appropriate that the Commission should direct its attention to the former. | Дипломатическая защита тесно связана с темой ответственности государств, поэтому вполне уместно, что Комиссия должна обратить свое внимание на дипломатическую защиту. |
| Another growing threat, which is closely related to the menace of the drug trade, is the illicit trade in small arms. | Еще одной растущей угрозой, которая тесно связана с таким злом, как торговля наркотиками, является незаконная торговля стрелковым оружием. |
| The police and the Prison and Probation Service collaborate closely concerning these inmates, and the situation and conditions of the individual inmate are carefully monitored. | Полиция и пенитенциарная и пробационная служба тесно сотрудничают друг с другом по вопросам, касающимся этих заключенных, и за условиями содержания каждого заключенного осуществляется тщательное наблюдение. |
| In this light, an arms trade treaty and the United Nations Register are closely connected as practical measures for enhancing international confidence-building. | В свете этого договор о торговле оружием и Регистр Организации Объединенных Наций тесно взаимосвязаны, как практические шаги, направленные на повышение международных мер по укреплению доверия. |
| Moreover, the Programme's work was closely related to that of WHO, which was the subject of an ongoing JIU review. | Кроме того, работа Программы тесно связана с работой ВОЗ, что является предметом продолжающегося обзора ОИГ. |
| It was stressed that UNCTAD's work in the follow-up to the major UN conferences and summits should be closely coordinated with other UN agencies. | Подчеркивалось, что работа ЮНКТАД по осуществлению решений крупных конференций и встреч на высшем уровне ООН должна тесно координироваться с другими учреждениями ООН. |
| As the issue is closely related to substantive matters, perhaps we could discuss it in Working Group I. That is just a suggestion. | Поскольку этот вопрос тесно связан с вопросами существа, то, возможно, мы могли бы обсудить его в рамках Рабочей группы I. Это лишь предложение. |
| Accordingly, the Special Rapporteur wishes to reiterate his recommendation that development aid be closely linked to tangible progress in the field of human rights. | В соответствии с этим Специальный докладчик хотел бы вновь повторить свою рекомендацию о том, что помощь на цели развития должна тесно увязываться с ощутимым прогрессом в области прав человека. |
| This is the dramatic case of a country like Colombia today where the prevention of disappearances is closely linked to finding a solution to the internal conflict. | Подобные драматические события происходят сегодня в такой стране, как Колумбия, где предупреждение исчезновений тесно связано с поиском путей урегулирования внутреннего конфликта. |