Operationally, UNTOP collaborates closely with the United Nations country team through involvement in inter-agency working groups and thematic programmes and political guidance on projects that have peacebuilding components. |
На оперативном уровне ЮНТОП тесно сотрудничает со страновой группой Организации Объединенных Наций, принимая участие в деятельности межучрежденческих рабочих групп и осуществлении тематических программ, а также предлагая политические рекомендации по проектам, имеющим компоненты миростроительства. |
The Secretariat was working very closely with the Permanent Mission of Timor-Leste, which he thanked once again for its support, assistance and generosity. |
Секретариат очень тесно сотрудничает с Постоянным представительством Тимора-Лешти, которому он вновь выражает благодарность за поддержку, содействие и великодушие. |
We have extended the implementation of the various relevant Security Council resolutions, cooperating closely with its respective structures and duly submitting the required regular reports. |
Мы выполняем различные соответствующие резолюции Совета Безопасности, тесно сотрудничая с надлежащими структурами и должным образом представляя требуемые регулярные доклады. |
The Government cooperated closely with the International Criminal Court and the President had referred to the Court's Prosecutor all crimes that fell within the Court's jurisdiction. |
Правительство тесно сотрудничает с Международным уголовным судом и Президент передавал на рассмотрение Прокурору этого суда все преступления, входящие в его сферу компетенции. |
Brazil had been collaborating closely with neighbouring countries in order to fight more effectively against illegal drug consumption and trafficking and related offences. |
Бразилия тесно сотрудничает с соседними странами в организации более эффективной борьбы с потреблением незаконных наркотиков, торговлей наркотиками и связанными с этим преступлениями. |
The World Summit goal of reduction of iron deficiency anaemia in women by one third of 1990 levels is closely linked to maternal health. |
Провозглашенная на Всемирной встрече на высшем уровне цель сокращения заболеваемости женщин железодефицитной анемией на одну треть от уровней 1990 года тесно увязывается с материнским здоровьем. |
The UK has also taken a particularly active role in combating the drugs industry in Afghanistan which has in recent years been closely linked to terrorism. |
Особо активную роль Соединенное Королевство играет в борьбе с производителями наркотиков в Афганистане, которые в последние годы были тесно связаны с терроризмом. |
Thus the Belarusian customs authorities cooperate more closely at the level of structural sub-units with the organs of internal affairs and border forces, State security and financial tracking units. |
Так, таможенные органы Республики Беларусь на уровне структурных подразделений наиболее тесно взаимодействуют с органами внутренних дел, подразделениями пограничных войск, государственной безопасности, финансовых расследований. |
The situation of women was closely connected with their status in the labour market and with respect to retirement. |
Положение женщин тесно связано с их статусом на рынке труда и с условиями выхода на пенсию. |
MONUC will collaborate closely with UNICEF to provide logistical support, and in the planned establishment of four transit and orientation camps in Kisangani, Goma and Bukavu. |
МООНДРК будет тесно сотрудничать с ЮНИСЕФ в обеспечении материально-технической поддержки и в планируемом создании четырех транзитно-сортировочных лагерей в Кисангани, Гоме и Букаву. |
The effectiveness of this strengthened system of safeguards is, of course, closely linked to the objective of universality to which the European Union attaches the greatest importance. |
Разумеется, что эффективность этой усиленной системы гарантий тесно связана с целью обеспечения всеобщего присоединения, которому Европейский союз придает первостепенное значение. |
The event of political independence is on a path that is parallel, albeit closely related, to the progressive achievement of what we might call administrative independence. |
Обретение политической независимости развивается параллельно и даже тесно связано с поэтапным обретением состояния, которое мы могли бы назвать административной независимостью. |
Participation is closely linked to freedom of expression, including the right of access to information, and freedom of association. |
Участие тесно связано со свободой слова, включая право доступа к информации и свободу ассоциаций. |
In pursuing this programme of work, the UNCTAD secretariat has collaborated closely with, first of all, the WTO secretariat. |
Выполняя эту программу работы, секретариат ЮНКТАД тесно сотрудничал, прежде всего, с секретариатом ВТО. |
UNHCR has two basic and closely related aims: to protect refugees and to seek ways to help them restart their lives in a normal environment. |
Перед УВКБ стоят две основные и тесно связанные задачи: обеспечение защиты беженцев и изыскание путей оказания им помощи, с тем чтобы они могли начать новую жизнь в нормальных условиях. |
Regarding the change of boundaries between the private and public domains, three different but closely related trends are examined briefly, pointing to their possible ethical as well as practical implications. |
В аспекте изменения границ между частной и государственной сферами кратко рассматриваются три различные, однако тесно взаимосвязанные тенденции, с указанием их возможных нравственных, а также практических последствий. |
The right to health is closely linked to the right to life. |
Право на здоровье тесно связано с правом на жизнь. |
All the fundamental elements of the treaty - nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful use of atomic technology - are closely interlinked. |
Все базисные элементы Договора ядерное разоружение, нераспространение и "мирный атом" тесно взаимосвязаны. |
Disarmament and international security, but also disarmament and sustainable development, are closely interlinked and are crucial to the present and future of humanity. |
Разоружение и международная безопасность, равно как и разоружение и устойчивое развитие тесно взаимосвязаны и обусловливают настоящее и будущее человечества. |
The economic situation of women and families with children is closely connected to the extent to which the mothers are integrated into the working world. |
Экономическое положение женщин и семей тесно связано с тем, в какой степени матери интегрированы в сферу трудовой деятельности. |
The root causes of trafficking in persons in Azerbaijan are closely linked to the socio-economic situation typical for a country with economy in transition. |
Коренные причины торговли людьми в Азербайджане тесно связаны с его социально-экономическим положением, характерным для страны с переходной экономикой. |
Migration had a deep collective cultural impact on indigenous peoples, who were closely linked to their communities and their lands, and therefore warranted special attention. |
Миграция оказывает глубокое воздействие на культуру коренных народов в целом, которые тесно связаны со своими общинами и со своей землей, и поэтому заслуживает особого внимания. |
During that time, UNMIBH will coordinate closely with the European Union and the High Representative in order to ensure a seamless transition of responsibilities from IPTF to the European Union Police Mission. |
В течение этого времени МООНБГ будет тесно сотрудничать с Европейским союзом и Высоким представителем в обеспечении беспрепятственной передачи полномочий от СМПС Полицейской миссии Европейского союза. |
The Counter-Terrorism Committee notes the issuing of a government circular requesting the various ministerial departments to collaborate closely in order to ensure the full implementation of the relevant international legal instruments. |
Контртеррористический комитет отмечает публикацию правительством циркуляра, согласно которому министерства должны тесно взаимодействовать в целях обеспечения полного выполнения соответствующих международных документов. |
Team based working, where external contractors work very closely with census agency staff is essential, if this method of systems development is to be successful. |
Залогом успеха данного метода разработки систем является подход коллективной разработки, при котором внешние подрядчики весьма тесно сотрудничают с персоналом переписной организации. |