Ensuring basic income security in old age is closely linked to programmes on the right to the highest attainable standard of health by older persons. |
Обеспечение основного гарантированного дохода в старости тесно связано с программами осуществления права на наивысший достижимый уровень здоровья пожилых людей. |
Addiction and substance dependence is a problem closely related to the street situations in which many children and adolescents are living. |
Проблема зависимости и употребления психоактивных веществ тесно связана с проблемой беспризорности, затрагивающей многих детей и подростков. |
The issue of employment of Roma women and migrant women is closely linked with the issue of employment agencies. |
Проблема трудоустройства женщин из числа рома и женщин-мигрантов тесно связана с проблемой деятельности бюро по трудоустройству. |
The root causes of migration to urban settings are closely linked to human rights violations, which compel indigenous peoples to migrate from their lands and territories. |
Глубинные причины миграции в городские районы тесно связаны с нарушениями прав человека, заставляющими коренные народы покидать свои земли и территории. |
The representative of Italy stated that cultural heritage was a notion closely related to history, tradition, culture and the identity of peoples and human beings. |
Представитель Италии указал, что культурное наследие как понятие тесно связано с историей, традициями, культурой и идентичностью народов и людей. |
Economic inequality and political inequality are closely interconnected, both globally and at the national level. |
Экономическое неравенство и политическое неравенство тесно взаимосвязаны как на глобальном, так и на национальном уровне. |
The Government will also cooperate more closely with women's civil society organizations to develop an agenda of priority issues relating to women for submission to the legislature. |
Правительство будет также более тесно сотрудничать с женскими организациями гражданского общества в целях подготовки перечня приоритетных вопросов, касающихся женщин, для представления на рассмотрение законодательного органа. |
In practice, the "head of household" concept closely parallels the notion of marital power, although cloaked in more gender-neutral language. |
На практике концепция "главы домохозяйства" тесно связана с понятием главенства супруга в браке, хотя этот момент завуалирован более нейтральной в гендерном отношении формулировкой. |
As stated above, UNODC and the Office for Disarmament Affairs have also closely coordinated the delivery of marking machines and joint training in the region. |
Как уже отмечалось выше, УНП ООН и Управление по вопросам разоружения также тесно координировали свои усилия по поставке маркировочных машин и организации совместных учебных мероприятий в регионе. |
Women human rights defenders In order to do our work effectively, the organization collaborates closely with women and groups worldwide who fight for the rights of women. |
Для эффективного осуществления своей работы организация тесно взаимодействует на глобальном уровне с женщинами и женскими группами, которые борются за права женщин. |
Whenever possible, UNCTAD collaborates closely with the Partnership on Measuring ICT for Development to coordinate the delivery of technical assistance in order to optimize the use of resources. |
По возможности ЮНКТАД тесно взаимодействует с Партнерством в сфере оценки ИКТ в интересах развития для координации технической помощи с целью оптимизации использования ресурсов. |
AMISOM works closely with government-affiliated militias, instructing them when and where to report for the conduct of military operations, but does so outside any formal organizational structure. |
АМИСОМ тесно взаимодействует с проправительственными ополченческими формированиями, давая им указания в отношении того, когда и куда им необходимо явиться для участия в военных операциях, но при этом она не опирается на какую-либо формальную организационную структуру. |
The United States also works closely with the IAEA and numerous IAEA Member States to provide training and assistance on the implementation of international safeguards. |
Кроме того, Соединенные Штаты тесно сотрудничают с МАГАТЭ и многочисленными государствами - членами МАГАТЭ в обеспечении учебной подготовки и содействия по вопросам осуществления международных гарантий. |
A more appropriate unit of measurement would be hourly wages since wages correspond more closely to the price of labour. |
Более надлежащей единицей измерения является почасовая оплата труда, поскольку она более тесно связана с ценой труда. |
The Ministry of Health cooperates closely with other relevant ministries and departments, and also NGOs, to address current problems affecting children with special needs. |
Министерство здравоохранения тесно сотрудничает с другими заинтересованными министерствами и ведомствами, а также неправительственными организациями в вопросах решения актуальных проблем детей с ограниченными возможностями. |
While countries in the region have made significant progress in improving their domestic connectivity, their futures will depend on how closely they can work together to strengthen regional networks. |
В то время как страны в регионе добились значительного прогресса в улучшении своих внутренних связей, их будущее зависит от того, каким образом они смогут тесно сотрудничать друг с другом в целях укрепления региональных сетей. |
It was the view of his organization that issues of racism and migration were closely linked and it was difficult to understand why they had been separated. |
По мнению организации, которую представляет оратор, проблемы расизма и миграции тесно связаны, поэтому сложно понять причину их разделения. |
She noted that growing up in a poor household in a conflict-ridden country had shown her that issues of race, class and gender were closely interlinked. |
Она отметила, что детство, проведенное в бедной семье в стране, раздираемой конфликтами, позволило ей понять, что вопросы расы, класса и пола тесно связаны друг с другом. |
Judicial accountability exists to avoid the improper, inadequate or unethical behaviour of justice operators and, as such, it is closely related to judicial independence. |
Подотчетность судебных органов существует для избежания некорректного, ненадлежащего или неэтичного поведения участников правосудия и как таковая тесно связана с судебной независимостью. |
She recalled that the UNECE Working Group on Ageing allowed NGOs to participate as observers and that UNECE closely cooperated with all relevant stakeholders in intergovernmental forums. |
Она напомнила о том, что Рабочая группа по проблемам старения ЕЭК ООН предоставила возможность НПО участвовать в ее работе в качестве наблюдателей и что ЕЭК ООН тесно сотрудничает со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках межправительственных форумов. |
Its sovereignty is closely linked to its ability to institute the rule of law, grounded partly in an effective, fair and impartial justice system. |
Его суверенитет тесно связан с его потенциалом по обеспечению верховенства права, основой которого, в частности, является эффективность справедливого и беспристрастного правосудия. |
The Government cooperated closely with the Saami Parliament, which was represented at all times in the Norwegian delegation on the negotiations in the United Nations. |
Правительство тесно сотрудничало с Саамским парламентом, который всегда был представлен в делегации Норвегии во время переговоров в Организации Объединенных Наций. |
Social policies are already dealing with issues closely related to sustainability, although they are not necessarily framed in social sustainability terms. |
В рамках социальной политики уже приходится заниматься вопросами, тесно связанными с устойчивым развитием, хотя они не обязательно формулируются в термине социальной устойчивости. |
The development promoted needs to be closely attuned to unique ecologies and cultures, addressing people's core needs while also preserving local resources and heritage. |
Необходимо добиваться такого развития, которое было бы тесно согласовано с уникальными экологическими и культурными особенностями, удовлетворяло основные потребности людей, а также сохраняло местные ресурсы и культурное наследие. |
In sum, the challenges of growth, job creation, the fight against poverty and social inclusion are closely linked. |
В целом проблемы экономического роста, создание рабочих мест, борьба с бедностью и социальной изоляцией тесно связаны между собой. |