A collection of recommendations for the establishment of national comprehensive programmes for renewable energy use, integrated closely with the national strategies |
свод рекомендаций по формированию национальных комплексных программ использования ВИЭ, тесно интегрированных с национальными стратегиями. |
As held in paragraph 49 above, the three decisions made in August 2008, while part of larger, tiered decision-making, were closely related. |
Как указано в пункте 49 выше, эти три решения, принятые в августе 2008 года, хотя и являются частью более широкого поэтапного процесса принятия решений, тесно взаимосвязаны. |
The assistance strategy builds on the United Nations transition plan (2008-2010) and is closely aligned with national priorities articulated in the Somalia reconstruction and development programme. |
Стратегия основана на плане Организации Объединенных Наций на переходный период (2008 - 2010 годы) и тесно увязана с национальными приоритетами, зафиксированными в программе реконструкции и развития Сомали. |
Given the scope of the Tribunal's jurisdiction, the Library must also include material on various scientific subjects which are closely connected with the work of the Tribunal. |
Учитывая широкую юрисдикцию Трибунала, его библиотека должна также располагать материалами по различным научным темам, тесно связанным с работой Трибунала. |
The two freedoms are closely related, with freedom of expression providing the vehicle for the exchange and development of opinions. |
Эти две свободы тесно взаимосвязаны, поскольку свобода выражения мнений стимулирует обмен и формирование мнений. |
International law played a fundamental role in enhancing transitional processes through the provision of an appropriate legal framework, closely linked to respect for human rights and State responsibility. |
Международное право играет основополагающую роль в активизации переходных процессов путем предоставления соответствующей правовой базы, тесно связанной с уважением прав человека и ответственностью государства. |
It was recalled that in order to ensure the relevance in practice of the rules being developed, the Commission ought to adhere closely to actual State practice. |
Напоминалось о том, что в целях обеспечения практической релевантности разрабатываемых норм Комиссии следует тесно следовать реальной государственной практике. |
These two kinds of provisions seem to be closely interrelated: |
Эти два вида положений, как представляется, тесно взаимосвязаны: |
There was broad agreement that the language of proceeding was an important issue in ODR and one that was closely linked to consumer protection. |
Многие члены Рабочей группы согласились в том, что язык разбирательства является важным вопросом в рамках УСО и тесно связан с защитой прав потребителей. |
Participation in political and public life is closely related to and dependent upon the implementation of other Convention provisions, including: |
Участие в политической и общественной жизни тесно связано и взаимозависимо с осуществлением других положений Конвенции, включая: |
In 1991, Latvia joined the UN and closely cooperates with different UN bodies, including the OHCHR. |
В 1991 году Латвия вступила в ООН и тесно сотрудничает с различными органами ООН, в том числе УВКПЧ. |
It was indicated that the issue of unemployment is closely related to that of the treatment of workers in the context of labour-market competition. |
Было отмечено, что проблема безработицы тесно связана с проблемой обращения с трудящимися в контексте конкуренции на рынке труда. |
Canada also is cooperating closely with other Global Partnership countries, the World Health Organization, the World Bank and other international organizations to maximize effectiveness. |
Канада тесно сотрудничает также с другими странами, участвующими в Глобальном партнерстве, с Всемирной организацией здравоохранения, Всемирным банком и другими международными организациями в целях максимального повышения эффективности. |
When procuring relief items from manufacturers, UNHCR was indeed cooperating closely with a number of agencies to ensure common specifications and economies of scale. |
Приобретая у изготовителей предметы первой необходимости, УВКБ действительно тесно сотрудничает с целым рядом учреждений для обеспечения общей спецификации и экономии за счет объема поставок. |
Sweden pledged to consult closely with civil society and other stakeholders in the follow-up to the review, and reiterated its continuous engagement with the Council. |
Швеция обещала тесно сотрудничать с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами в рамках последующей деятельности по итогам обзора и заявила, что будет и впредь активно участвовать в работе Совета. |
The shifting direction of trade, particularly along its South-South axis, had been closely linked to the increased role of production networks. |
Изменение направленности торговли, особенно по линии Юг-Юг, было тесно связано с усилением роли производственных сетей. |
Because the problems afflicting children were closely tied to socio-economic factors, her country's poverty reduction strategy incorporated child-related key outcomes. |
Поскольку проблемы, затрагивающие детей, тесно связаны с социально-экономическими факторами, стратегия борьбы страны с нищетой включает ключевые моменты защиты интересов детей. |
The effectiveness of such legislation is closely associated with children's access to information on their right to access justice and to complain before a judicial or non-judicial mechanism. |
Эффективность такого законодательства тесно связана с возможностями детей получать информацию об их праве на доступ к правосудию и подавать жалобы в судебные и несудебные инстанции. |
In many countries, the recurrence of forced evictions in the last 20 years is closely linked to a long history of expropriation of productive resources from smallholder farmers and local communities. |
Во многих странах регулярные принудительные выселения последних двадцати лет тесно связаны с длительной историей экспроприации производственных ресурсов у малоземельных фермеров и местных общин. |
Employers and workers' representatives should be closely associated with these initiatives; |
С этими инициативами должны быть тесно связаны представители работодателей и трудящихся; |
The sustained importance of this comprehensive draft resolution reflects the awareness that the problems of ocean space are closely interrelated and need to be considered as a whole. |
Непреходящее значение этого всеобъемлющего проекта резолюции отражает осознание того, что вопросы океанического пространства тесно взаимосвязаны и что необходимо рассматривать их в комплексе. |
Such rules were closely connected with the need of individuals to have access to natural resources essential for their survival, such as clean water. |
Такие нормы были тесно связаны с необходимостью предоставления людям доступа к природным ресурсам, требующимся для их выживания, например, к чистой воде. |
The Ministers conclude that the success of our common efforts is closely linked to the means available to ensure effective implementation and policy space for sustainable development. |
Министры заключают, что успех наших общих усилий тесно связан с имеющимися в нашем распоряжении средствами для обеспечения эффективного осуществления обязательств и пространства для маневра в политике в области устойчивого развития. |
The first two grounds relied upon by the majority are closely related and they are best considered together. |
Два первых обоснования, из которых исходило большинство членов Комитета, тесно связаны между собой, а потому их лучше рассмотреть вместе. |
A mandatory transparency mechanism should be established that would be closely linked to the implementation requirements and vital for achieving the arms trade treaty's objectives. |
Следует предусмотреть обязательный механизм обеспечения транспарентности, который был бы тесно увязан с требованиями, касающимися осуществления, и без которого невозможно обеспечить достижение целей договора. |