| In other words, human rights should be more closely linked to humanitarian issues and the approach to both should be action-oriented and geared to tangible results. | Иными словами, права человека следует более тесно увязывать с гуманитарными проблемами, а подход к тем и другим должен быть нацелен на принятие соответствующих мер и получение ощутимых результатов. |
| Indeed, it was Australia's privilege over this past year to chair the Board of Governors of the IAEA and to be closely associated with these recent efforts. | На протяжении прошедшего года Австралии выпала честь быть Председателем Совета управляющих МАГАТЭ и быть тесно связанной с этими усилиями последнего времени. |
| During 1997, in addition to collaboration and cooperation with the other UNAIDS co-sponsors, UNFPA collaborated closely with non-governmental organizations involved in implementing UNFPA-supported HIV/AIDS-prevention projects in 80 countries. | В течение 1997 года, помимо сотрудничества и взаимодействия с другими коспонсорами ЮНАИДС, ЮНФПА тесно взаимодействовал с неправительственными организациями, занимающимися осуществлением поддерживаемых ЮНФПА проектов предупреждения ВИЧ/СПИДа в 80 странах. |
| In particular, UNICEF has very closely collaborated with the Committee and OHCHR in the organization of the tenth anniversary commemorative meeting of the Committee. | В частности ЮНИСЕФ тесно сотрудничал с Комитетом и УВКПЧ в организации десятой юбилейной сессии Комитета. |
| It works closely with national fishery administrations, including those in small island developing States, to improve their operational efficiency in management and utilization and in the promotion of sustainable aquaculture. | Она тесно сотрудничает с национальными рыбопромысловыми администрациями, в том числе в малых островных развивающихся государствах, в целях повышения их оперативной эффективности в плане управления и использования и в поощрении устойчивой аквакультуры. |
| The exception to the Act regarding internal conditions in religious communities is limited only to cases closely tied to religious practices. | Предусмотренное Законом исключение, касающееся внутренней жизни религиозных общин, ограничивается только случаями, тесно связанными с отправлением религиозных обрядов. |
| For India, the litmus test of cost-effective investment in assistance programmes is to ensure that these are aligned closely with Afghan priorities and that they contribute to capacity-building. | Для Индии безошибочной проверкой экономической эффективности инвестиций в программы помощи является обеспечение того, что они тесно согласованы с афганскими приоритетами и что они способствуют наращиванию потенциала. |
| Many delegations pointed out that the issue of training and transfer of technology was closely linked to the discussions on the time period for making submissions to the Commission. | Многие делегации отметили, что вопрос подготовки кадров и передачи технологии тесно связан с обсуждением срока подачи представлений Комиссии. |
| Initially, it is necessary to train scientists in disciplines most closely related to "modern" biotechnology, such as molecular biology and biochemistry. | Для начала необходимо провести подготовку ученых по дисциплинам, наиболее тесно связанным с "современной" биотехнологией, таким, как молекулярная биология и биохимия. |
| The Open-Ended Working Group should give emphasis to elaborating concrete measures to realize the right to development that are closely associated with the promotion and protection of economic and social rights. | Рабочая группа открытого состава должна уделять особое внимание разработке конкретных мер для осуществления права на развитие, которые тесно связаны с поощрением и защитой экономических и социальных прав. |
| The Committee to be established to follow up on the implementation of the resolution must closely cooperate with Member States and international agencies in order to ensure an even-handed and transparent approach. | Комитет, который будет учрежден для контроля за ходом осуществления этой резолюции, должен тесно сотрудничать с государствами-членами и международными учреждениями для обеспечения равного и транспарентного подхода. |
| In that context, perceptions of conditions affecting the security of States are closely linked to the regional and subregional context in which they unfold. | В этом контексте знание условий, влияющих на безопасность государств, тесно связано с региональным и субрегиональным контекстом, в котором разворачиваются события. |
| These two features are closely linked: domestic legal enforcement of a right is an essential prerequisite for its international enforcement. | Эти два элемента тесно связаны между собой: правовое обеспечение применения права на национальном уровне является существенной предпосылкой для обеспечения его применения в международном масштабе. |
| In addition, any changes to the network had to be closely coordinated with all other Missions using the satellite earth stations. | Кроме того, любые изменения в сети связи приходилось тесно координировать со всеми другими миссиями, использующими наземные станции спутниковой связи. |
| There is credible evidence that they are closely allied to the Burundese rebel groups and may have taken part in the fighting in Burundi. | Имеются достоверные сведения о том, что они тесно связаны с бурундийскими повстанческими группами и, возможно, принимали участие в боевых действиях в Бурунди. |
| The implementation of the project is closely related to the construction of the railway line on Macedonian territory, for which 228 Million Euro investments are needed. | Осуществление проекта тесно увязано со строительством железнодорожной линии на македонской территории, для которого требуются средства в размере 228 млн. евро. |
| The problems of minorities and indigenous peoples were closely linked to the creation of nation States whose frontiers were arbitrary and largely inherited from the colonial period. | Проблемы меньшинств и коренных народов были тесно связаны с созданием национальных государств, границы которых были произвольными и в основном унаследованы от колониального периода. |
| At the same time, since the fate of children is so closely linked to that of women, social protection should also be child-sensitive. | В то же время, поскольку положение детей столь тесно связано с положением женщин, в рамках социальной защиты также следует учитывать интересы детей. |
| The report also noted that disability was closely linked to social and economic factors, which had impacted on progress in furthering the objectives of the Programme of Action. | В докладе также отмечено, что инвалидность тесно связана с социальными и экономическими факторами, которые препятствуют прогрессу в дальнейшем осуществлении целей Программы действий. |
| On the contrary, the NPT is a carefully crafted, well-balanced Treaty, and all its articles are closely interlinked and of equal importance. | Напротив, мы считаем, что ДНЯО является тщательно разработанным и хорошо сбалансированным договором, и что все его статьи тесно взаимосвязаны и имеют одинаковую важность. |
| That is fundamental since, as the General Assembly itself has recognized, ocean affairs issues are closely interrelated and must be examined with an integrated, interdisciplinary and inter-sectorial approach. | Это имеет решающее значение, поскольку как признала сама Генеральная Ассамблея, проблемы океанического пространства тесно взаимосвязаны и нуждаются в рассмотрении в рамках комплексного, междисциплинарного и межсекторального подхода. |
| UNICEF is the designated lead agency for mother and child health and collaborates closely with UNFPA, WHO, the World Bank and USAID. | При этом роль головного учреждения по вопросам охраны здоровья матери и ребенка отводится ЮНИСЕФ, который тесно сотрудничает с ЮНФПА, ВОЗ, Всемирным банком и ЮСАИД. |
| The Centre also cooperates closely with UNDP in Mexico City, as well as with DPI regarding local problems. | Кроме этого, в Мехико Центр тесно сотрудничает с ПРООН, а также с ДОИ в решении местных проблем. |
| The Department of Treasury works closely with the private sector, the non-profit sector and the public at large to inform them of their obligations under law. | Министерство финансов тесно сотрудничает с частным сектором, некоммерческим сектором и широкой общественностью с целью информирования их об их обязательствах на основании закона. |
| He/she also works very closely with Kosovo staff and managers to implement correctional programming policies, procedures and objectives that will meet the requirements of the law. | Руководитель тесно сотрудничает с персоналом и другими руководителями в целях осуществления стратегий, процедур и целей программирования применительно к исправительным учреждениям, которые должны соответствовать нормам права. |