It is, in fact, closely linked to an explosion in urban crime, including gang activity and organized crime. |
Оно, по сути дела, непосредственно связано с взрывом преступности в городах и, в том числе, активностью банд и организованной преступностью. |
Population dynamics closely interact with all three areas - the economy, the environment and social justice. |
Динамика народонаселения непосредственно затрагивает все эти три области, а именно экономику, окружающую среду и социальную справедливость. |
Rather, authority structure is often closely associated with authority function. |
Ведь структура органа часто непосредственно связана с его функциями. |
All those closely involved in the preparations for the Conference agreed that regional participation should be equitable. |
Все, кто непосредственно связан с подготовкой к конференции, согласились, что региональное участие должно быть обеспечено на равноправной основе. |
The confusion, reflected in the variety of statements from the officials most closely involved, speaks for itself. |
Это замешательство, отразившееся в различных заявлениях непосредственно задействованных в этом деле должностных лиц, говорит само за себя. |
In terrestrial ecosystems, the targets for biodiversity were not explicit and did not link closely to biogeochemical model outputs. |
В случае экосистем суши целевые показатели по биоразнообразию не являются однозначными и не связаны непосредственно с результатами разработки биогеохимических моделей. |
This fact is closely related to the closure, restructuring, and privatization of many enterprises where women were massively employed. |
Эта ситуация была непосредственно обусловлена закрытием, реструктуризацией и приватизацией многих предприятий, на которых работало большое число женщин. |
The growing trafficking in illicit drugs was closely related to illegal migration, organized crime and international terrorism. |
Увеличение масштабов незаконного оборота наркотиков непосредственно связано с незаконной миграцией, организованной преступностью и международным терроризмом. |
These are real issues that closely affect the daily lives of our people. |
Это реальные проблемы, которые непосредственно затрагивают повседневную жизнь наших народов. |
Deaths instead result from illness - malaria and dysentery: conditions closely linked to malnutrition and the absence of medical facilities. |
Главными причинами смертности являются болезни - малярия и дизентерия, что непосредственно связано с плохим питанием и отсутствием медицинских учреждений. |
The stereotypical image and myth of the American gangster is closely associated with organized crime during the Prohibition era of the 1920s and 1930s. |
Стереотипный образ американского гангстера непосредственно ассоциируется с организованной преступностью во времена Сухого закона в 1920-х и 1930-х годах. |
The assignment of other closely related activities to the same Division would enhance the quality of the programmes delivered. |
Передача Отделу других, непосредственно связанных с его деятельностью функций позволила бы повысить качество выполнения программ. |
The proposal is closely linked to the international human rights treaties binding Finland. |
Это предложение непосредственно связано с международными договорами по правам человека, имеющими обязательную силу для Финляндии. |
For those delegations, the date of the conference was closely linked to the progress in the preparatory work and its results. |
По мнению этих делегаций, дата проведения конференции непосредственно зависит от успехов подготовительной работы и ее результатов. |
The appraisal of the performance of individuals is therefore now also closely linked to their contributions to change. |
Таким образом, оценка показателей работы отдельных лиц сейчас непосредственно увязана с их вкладом в процесс перемен. |
The problem of sewage was closely linked to storm-water drainage and surfacing of roads. |
Проблема удаления отходов непосредственно связана с вопросами стока дождевых вод и дорожных работ. |
On the general level, Switzerland stresses that the credibility of any humanitarian commitment is closely linked to respect for two fundamental principles: neutrality and impartiality. |
В общем плане Швейцария хотела бы напомнить о том, что доверие к любым гуманитарным обязательствам непосредственно связано с соблюдением двух основополагающих принципов, а именно: нейтралитет и беспристрастность. |
The Government is closely involved in all aspects, including the sectoral reviews of national population policies, objectives and goals and in the mission itself. |
Правительство непосредственно участвует во всех аспектах этой деятельности, включая проведение секторальных обзоров национальной политики в области народонаселения, определение задач и целевых показателей и участие в самой миссии. |
A large number of its provisions are closely related to the process of implementation of fundamental rights and freedoms. |
Значительное число положений этого Закона непосредственно связано с процессом осуществления основных прав и свобод. |
Hence it was closely linked with the responsibilities of States and full and free participation by peoples in political life through democratization. |
Таким образом, она непосредственно связана с ответственностью государств и всесторонним и свободным участием населения в политической жизни на основе демократизации. |
The success of this project could be jeopardized by elements that are closely related to the plan for its organization, implementation and financing. |
Успешное осуществление этого проекта будет зависеть непосредственно от его организационной структуры, его реализации и финансирования. |
The screening system was designed in consultation with UNHCR, which was also closely involved in, and monitored, its implementation. |
Процедура рассмотрения была разработана в консультации с УВКБ, которое также непосредственно участвовало в ее реализации и контроле. |
The plan targets the poorest, is decentralized and closely associates beneficiaries in its design and execution. |
План нацелен на охват беднейших слоев населения, децентрализован и к его разработке и осуществлению непосредственно привлекаются бенефициары. |
It is closely linked to the National Programme for Sustainable Human Development, as a sectoral framework programme. |
Она непосредственно включена в Национальную программу устойчивого развития людских ресурсов в качестве рамочной отраслевой программы. |
Its success is closely dependent on these interfaces, which must be reliable and economical. |
Успех зависит непосредственно от возможностей сопряжения, которые должны быть надежными и экономичными. |