Economic and social aspects of growth were becoming more closely interrelated and many institutions were being questioned from the point of view of their human concerns. |
Социально-экономические аспекты роста становятся более тесно взаимосвязанными, и многие институты оцениваются с точки зрения того, что они делают для людей. |
ONUMOZ police functions are another important issue, which is closely related to confidence-building, security and the improvement of the overall political climate in the country. |
Функции полицейского контингента ЮНОМОЗ составляют другой важный аспект, который тесно связан с укреплением доверия, обеспечением безопасности и улучшением общего политического климата в стране. |
It is planned to closely link this initiative to the work of UNEP and the Statistical Division of the United Nations Secretariat on harmonizing environmental statistics and developing sustainable development indicators. |
Эту инициативу планируется тесно увязать с работой ЮНЕП и Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций по согласованию экологической статистики и подготовке показателей устойчивого развития. |
The question of user fees for irrigation is closely associated with the appropriateness of scale and design in terms of affordability and capacity for operation and maintenance. |
Вопрос о плате пользователями за ирригационные работы тесно связан с проблемой соответствия масштабов и схем орошения с точки зрения приемлемости и эксплуатационных возможностей. |
The protection of indigenous peoples was closely linked to the protection of the environment, particularly in regions of tropical forests. |
Защита коренных народов тесно связана с охраной окружающей среды, в особенности в регионах тропических лесов. |
Since the Convention covers a wide range of closely interrelated subjects, the completion of this process will require a tremendous amount of effort and entail complex procedures. |
Поскольку данная Конвенция охватывает широкий круг тесно взаимосвязанных аспектов, завершение этого процесса потребует неимоверных усилий и осуществления сложных процедур. |
In the view of my delegation, the remaining proposals are closely related to items 109 and 112, which have also been allocated to the Fifth Committee. |
По мнению моей делегации, оставшаяся часть предложений тесно связана с пунктами 109 и 112, которые были также переданы на рассмотрение Пятому комитету. |
We, as part of the region, believe that our security is closely linked to the region's. |
Мы как часть этого региона считаем, что наша безопасность тесно связана с безопасностью региона в целом. |
We agree with his view that security, socio-economic well-being, environmental sustainability and the protection of human rights are closely interdependent and interlocked in a mutually reinforcing manner. |
Мы согласны с его мнением, согласно которому безопасность, социально-экономическое благосостояние, экологическая устойчивость и защита прав человека тесно взаимосвязаны, переплетены и усиливают друг друга. |
The issue of liability was closely linked to the substantive obligations imposed on States, including, in particular, article 14 of the draft articles. |
Вопрос об ответственности тесно связан с налагаемыми на государства существенными обязательствами, включая, в частности, положения статьи 14 проектов статей. |
Accordingly, in Bulgaria, international law was closely linked with the country's democratic process, its economic reforms and its entry into European structures. |
Ввиду этого в Болгарии международное право тесно связано с демократическим процессом в стране, ее экономическими реформами и ее вступлением в европейские структуры. |
The right to self-determination was closely connected with the rights of national minorities, a matter that was of great concern to Slovakia as a multi-ethnic society. |
Право на самоопределение тесно связано с правами национальных меньшинств, вопрос, который вызывает особую озабоченность в Словакии как многоэтническом обществе. |
Women's issues were closely linked to all social, economic and political matters and should be treated as an integral component of all strategies and activities. |
Женские вопросы тесно связаны со всем кругом социальных, экономических и политических вопросов и должны рассматриваться в качестве неотъемлемого компонента всех стратегий и мероприятий. |
The democratization of society and the establishment of the rule of law, guaranteeing full respect for various human rights, were closely connected with the right to self-determination. |
Демократизация общества и процесс создания правового государства, гарантирующего всестороннее уважение различных прав человека, тесно связаны с правом на самоопределение. |
Current tensions, particularly in schools, were closely linked to the inadequacy of the investments made in that and other areas. |
Напряженность, которая существует в настоящее время, в частности в учебных заведениях, тесно связана с нехваткой инвестиций в этой и других областях. |
Democracy and human rights were closely linked to development, especially human resources development. |
С развитием, особенно с развитием людских ресурсов, тесно связаны вопросы демократии и людских ресурсов. |
The world-wide economic recovery would therefore be closely linked to growth in trade. |
Таким образом, возобновление роста экономики в мире тесно связано с развитием международных связей. |
Her delegation was pleased to announce that some of the programmes had been successful and that her Government was continuing to collaborate closely with intergovernmental and non-governmental organizations. |
Ее делегация с удовлетворением объявляет о том, что некоторые программы оказались успешными и что ее правительство продолжает тесно сотрудничать с межправительственными и неправительственными организациями. |
Risk reduction activities should take into account the whole life cycle of a chemical, and chemical controls and pollution control initiatives should be closely integrated. |
В деятельности по снижению степени риска должен учитываться полный жизненный цикл химического вещества и должны быть тесно интегрированы меры контроля за химическими веществами и меры по предупреждению загрязнения. |
With a refugee population of about 250,000, Kenya was cooperating closely with UNHCR in order to accelerate the resettlement and voluntary repatriation process. |
С учетом того, что в Кении насчитывается примерно 250000 беженцев, она тесно сотрудничает с УВКБ в целях ускорения процесса расселения и добровольной репатриации. |
That would stimulate a new spirit of understanding and collaboration between the different organizations in subject areas that are closely related to each other's concerns. |
Это будет способствовать укреплению нового духа понимания и сотрудничества между различными организациями в соответствующих областях, которые тесно связаны с проблемами других организаций. |
The unit should closely coordinate its work with DPI and the information units in UNHCR, UNDP, UNICEF and the specialized agencies. |
Это подразделение должно тесно координировать свою деятельности с ДОИ и информационными подразделениями в УВКБ, ПРООН, ЮНИСЕФ и специализированных учреждениях. |
The workshop is tentatively scheduled to be held in mid-1994, in Moscow, and it will be coordinated closely with other interested international organizations. |
Предварительно это совещание планируется провести в середине 1994 года в Москве, и его подготовка будет тесно координироваться с другими заинтересованными международными организациями. |
The statistical activities of the Committee are closely linked with and needed for both short-term (e.g. annual reviews) and long-term analytical work undertaken in its work programme. |
Статистическая деятельность Комитета тесно увязывается как с краткосрочными (например, ежегодные обзоры), так и с долгосрочными аналитическими задачами, предусмотренными его программой работы. |
In addition, Joint Consultative Group on Policy members will collaborate closely to identify common actions to alleviate the negative social impact of structural adjustment and the effects of the currency devaluation. |
Кроме того, члены Совместной консультативной группы по вопросам политики будут тесно взаимодействовать в целях определения общих действий по смягчению негативного социального воздействия структурной перестройки и последствий девальвации валюты. |