On the ground, MISCA cooperates closely with the French initiative Operation Sangaris. |
На местах АФИСМЦАР тесно сотрудничает с участниками французской операции «Сангарис». |
Mongolia cooperates closely with its two immediate neighbours in the area of border and customs control. |
Монголия тесно сотрудничает со своими двумя непосредственными соседями в области пограничного и таможенного контроля. |
UNCTAD works closely with developing and developed countries to help achieve compliance with the aforementioned commitments through a tailor-made technical cooperation programme. |
ЮНКТАД тесно взаимодействует с развивающимися и развитыми странами, помогая им обеспечить соблюдение вышеупомянутых обязательств посредством специально разработанной программы технического сотрудничества. |
The team is cooperating closely with the other countries involved. |
Эта группа тесно сотрудничает с другими заинтересованными странами. |
Saudi Arabia has also cooperated closely with special procedure mandate holders by responding promptly to their enquiries, clarifications and guidance. |
Саудовская Аравия также тесно сотрудничала с мандатариями специальных процедур, оперативно отвечая на их запросы, уточнения и руководящие указания. |
The space technology community requested the crowdsource mapping community to interact more closely with end users in identifying their needs. |
Специалисты по космической технике рекомендовали специалистам по краудсорсинговому картографированию более тесно взаимодействовать с конечными пользователями для выявления их потребностей. |
The major part of Czech space activities is closely linked with ESA and the European Union. |
В основном космическая деятельность Чешской Республики тесно связана с ЕКА и Европейским союзом. |
It should also liaise closely with each of the administering Powers to ensure that its approach was a holistic one. |
Комитет также должен тесно взаимодействовать с каждой управляющей державой, с тем чтобы обеспечить целостность своего подхода. |
Lastly, he had stressed that political progress was closely linked to economic progress and should be equally promoted. |
В заключение он подчеркнул, что достижение политического прогресса тесно связано с экономическим прогрессом, который должен всячески поощряться. |
It was also noted that many functions and processes in areas beyond and within national jurisdiction were either similar or closely linked. |
Было отмечено также, что многие функции и процессы в районах национальной юрисдикции и за ее пределами либо аналогичны, либо тесно взаимосвязаны. |
The same report notes that demand and supply factors are closely intertwined... |
В том же докладе отмечается, что факторы спроса и предложения тесно взаимосвязаны... |
While self-determination is closely related to the idea of democracy, participation in international decision-making is still far from equal or even equitable. |
Хотя самоопределение тесно связано с идеей демократии, участие в международных процессах принятия решений все еще никак не может считаться равноправным или даже справедливым. |
Security considerations are closely integrated into the design and conduct of UNSOA field activities. |
Соображения безопасности тесно интегрированы в процессы планирования и проведения мероприятий ЮНСОА на местах. |
International cooperation was needed to respond effectively to the closely linked issues of violent extremism and foreign fighters. |
Для эффективного решения тесно связанных между собой проблем насильственного экстремизма и участия иностранных боевиков необходимо международное сотрудничество. |
The rule of law was closely linked not only to development but also to many other important issues on the international agenda. |
Верховенство права тесно связано не только с развитием, но и со многими другими важными вопросами международной повестки дня. |
Accordingly, the objective of preparedness measures is closely related to the occurrence of a disaster. |
Поэтому цель мер по обеспечению готовности тесно связана с тем или иным бедствием. |
The work of the PCA was closely linked to arbitration proceedings under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Работа ППТС тесно связана с арбитражными разбирательствами, проходящими в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Globalization and interdependence were closely linked to current commitments related to the attainment of the MDGs. |
С выполнением нынешних обязательств в области достижения ЦРТ тесно связано решение проблем глобализации и взаимозависимости. |
Development should be an inextricable part of trade negotiations, as the two areas of action were closely connected. |
Развитие должно быть неотъемлемой составляющей торговых переговоров, поскольку эти две сфере деятельности тесно взаимосвязаны. |
The thematic scope of operational activities should be more closely aligned with the real needs of developing countries and less determined by the internal considerations of agencies. |
Тематическую направленность оперативной деятельности следует более тесно увязывать с реальными потребностями развивающихся стран и в меньшей степени определять внутренними соображениями учреждений. |
Furthermore, maternal and child health was closely linked with non-communicable diseases and their attendant risk factors. |
Кроме того, здоровье матери и ребенка тесно связано с неинфекционными заболеваниями и сопутствующими им факторами риска. |
The latter was closely related to transparency, since it would be difficult to hold someone accountable without transparency with regard to violations. |
Последний тесно связан с прозрачностью, поскольку будет трудно возложить ответственность на кого-то без четкой идентификации нарушений. |
Some also asked whether States within particular zones should collaborate more closely during NPT meetings themselves. |
Некоторые также ставили вопрос о том, чтобы государства в конкретных зонах более тесно сотрудничали в ходе самих встреч по ДНЯО. |
During the reporting period, UNHCR engaged closely with State authorities and civil society to support fair and efficient national asylum procedures. |
В течение отчетного периода УВКБ тесно взаимодействовало с органами власти и гражданским обществом государств в целях содействия справедливым и эффективным национальным процедурам предоставления убежища. |
Transition of United Nations missions has been closely linked to the work of the Commission. |
Передача функций миссий Организации Объединенных Наций тесно связана с работой Комиссии. |