Since this question is closely related to capacity-building for the judiciaries of the countries in the regions, much more remains to be done. |
Поскольку этот вопрос тесно связан с укреплением потенциала судебных органов стран региона, многое еще остается сделать. |
Since its last report to the Council, the Commission has continued to interact closely with the Lebanese authorities on all cases under investigation. |
С момента представления своего последнего доклада Совету Комиссия продолжала тесно взаимодействовать с ливанскими властями по всем находящимся в стадии расследования делам. |
Nonetheless, defining the parameters of the mission's civilian component would need to be closely coordinated with that of other United Nations agencies and humanitarian organizations to harmonize efforts. |
Тем не менее определение параметров гражданского компонента миссии необходимо будет тесно координировать с гражданским компонентом других учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций для согласования усилий. |
Mission Conduct and Discipline Teams systematically track, monitor, report and follow up on allegations of misconduct, closely coordinating their work with relevant investigative bodies. |
Подразделения по вопросам поведения и дисциплины миссий занимаются систематическим отслеживанием, наблюдением, составлением отчетности и расследованием обвинений в совершении проступков, тесно координируя свою работу с соответствующими следственными органами. |
Dr. Li concluded by enumerating the priority areas for China that will be closely connected with its economic and social development in the near future. |
В заключение своего выступления др Ли перечислил приоритетные для Китая области, которые будут тесно связаны с его социально-экономическим развитием в ближайшем будущем. |
While UNMIK civil administration continues to be responsible for implementing the regulation on self-government of municipalities, this remains closely linked with the implementation of the electoral law formulated by OSCE. |
Хотя ответственность за осуществление распоряжения о самоуправлении муниципалитетов продолжает нести Гражданская администрация МООНК, эта деятельность тесно связана с осуществлением закона о выборах, сформулированного ОБСЕ. |
A key element of this process will be the design and implementation of a comprehensive voter registration, which will be closely linked to the civic identification process. |
Одним из ключевых элементов этого процесса будет разработка и проведение процесса регистрации всех избирателей, который будет тесно связан с процессом гражданской идентификации. |
Maintenance management closely related to traffic management should be supported by procedural and technical inspection plans, systematic data collection and analysis, instructions, etc. |
Координация работ по обслуживанию, которая тесно связана с управлением дорожным движением, должна производиться на основании планов, касающихся технических проверок и порядка их проведения, систематического сбора данных и их анализа, инструкций и т.д. |
The experts that advise the three Committees have an important role to play in coordinating efforts, and we urge them to cooperate more closely as well. |
Экспертов, которые помогают трем комитетам и играют важную роль в координации усилий, мы также призываем более тесно сотрудничать. |
The hearing noted at the outset that the global challenges of peace, security, development, human rights and good governance confronting mankind were closely interlinked. |
В самом начале слушаний их участники отметили, что глобальные задачи, которые предстоит решать человечеству в области укрепления мира и безопасности, обеспечения развития, прав человека и благого управления, тесно взаимосвязаны. |
In terms of its economic aspect, the term usually covers the closely related but distinct macroeconomic concepts of openness or liberalization, integration and interdependence. |
В экономическом плане термин "глобализация" обычно охватывает тесно связанные между собой, но вместе с тем отличающиеся друг от друга макроэкономические концепции открытости или либерализации, интеграции и взаимозависимости. |
Environmental degradation, as far as those countries were concerned, was closely bound up with the inadequacy of the economic and technological resources available to them. |
Ухудшение состояния окружающей среды в этих странах тесно связано с недостаточностью выделяемых им экономических и технических ресурсов. |
A large number of such countries depend on agricultural produce, and their prospects for generating employment and income are closely dependent on agricultural productivity. |
Ведь многие из этих стран живут за счет сельскохозяйственного производства, и их возможности в сфере занятости и доходов тесно связаны с уровнем производительности в этом секторе. |
The Independent Bureau for Humanitarian Issues, which had cooperated closely with Jordan, would be involved in developing the proposed agenda and would assist in the implementation process. |
В разработке предлагаемой повестки дня и в оказании содействия процессу ее реализации будет участвовать Независимое бюро по гуманитарным вопросам, которое тесно сотрудничало с Иорданией. |
While closely linked to draft articles 3 and 4, the draft article was primarily expository and could accordingly be excluded. |
Хотя проект этой статьи тесно связан со статьями З и 4, он носит в основном пояснительный характер и, соответственно, может быть исключен. |
He or she will coordinate closely with the Police Division and the Peacekeeping Best Practices Section for systematic incorporation of lessons learned in policy and doctrine reviews. |
Сотрудник на этой должности будет тесно координировать свою работу с работой Полицейского отдела и Секции по передовому опыту поддержания мира в целях систематического отображения извлеченных уроков в обзорах политики и доктрин. |
In this regard, it is important that the Working Group collaborates closely with the treaty monitoring mechanisms so as to facilitate the effective implementation of recommendations. |
В этом отношении важно, чтобы Рабочая группа тесно сотрудничала с механизмами по наблюдению за осуществлением договоров для содействия эффективному выполнению рекомендаций. |
CCIVS works very closely with the main sectors of the organization (culture, education, social sciences etc.). |
ККМДС тесно сотрудничает с этой организацией по основным направлениям ее деятельности (культура, образование, социальные науки и т.д.). |
IMF works closely with the World Bank and regional development banks in providing policy advice and in the design of social safety nets. |
МВФ тесно сотрудничает со Всемирным банком и региональными банками развития в области предоставления стратегических рекомендаций и разработки систем социального страхования. |
Once it began to project its identity and peaceful ideals throughout the world, it cooperated closely with the United Nations. |
Начав пропагандировать свои ценности и идеалы мира во всем мире, он также начал тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
Environmental regulation and compliance assurance is closely linked to broader issues of reforming public management, establishing the rule of law, and promoting growth. |
Системы экологического регулирования и обеспечения соблюдения тесно связаны с более широкими вопросами реформирования государственного управления, установления верховенства закона и поощрения роста. |
Normally this will involve performance of the same or a closely related obligation. |
Обычно это будет связано с исполнением одного и того же обязательства или тесно связанного обязательства. |
The growth of international migration is closely related to globalization, in particular in relation to work opportunities in various construction and service industries in many high-income countries. |
Увеличение масштабов международной миграции тесно связано с процессом глобализации, в частности с появлением возможности для устройства на работу в различных секторах строительства и обслуживания во многих странах с высоким доходом. |
We believe that social inclusion and social stability in the new economy are closely associated with policies aiming at widely spreading the benefits of development within our societies. |
Мы уверены, что социальная интеграция и стабильность в условиях новой экономики тесно связаны с политикой, направленной на широкое распределение благ развития в рамках наших обществ. |
Although he understood that the two issues were closely related, surely some kind of distinction between them needed to be drawn. |
Хотя он понимает, что эти два вопроса тесно связаны между собой, они, безусловно, должны быть каким-то образом разграничены. |