We believe that the solution to the financial crisis of the United Nations is closely linked to compliance with the principle of democracy. |
Мы считаем, что урегулирование финансового кризиса Организации Объединенных Наций тесно связано с приверженностью демократическому принципу. |
In this connection, we advocate the establishment of a small-sized independent organization on CTBT which should be closely related to IAEA. |
В этой связи мы ратуем за создание самостоятельной, малочисленной организации ДВЗИ, которая должна быть тесно связана с МАГАТЭ. |
Democratization of society was closely connected with the promotion of human rights. |
Демократизация общества тесно связана с содействием осуществлению прав человека. |
The United Nations should closely coordinate the activities of all its bodies and specialized agencies in order to achieve that objective. |
Для достижения этой цели Организации Объединенных Наций следует тесно координировать мероприятия всех своих органов и специализированных учреждений. |
Mechanisms for enhancing refugee protection and assistance must be closely coordinated with mechanisms for preventive diplomacy. |
Деятельность механизмов, предназначающихся для улучшения защиты беженцев и для предоставления им помощи, должна тесно координироваться с деятельностью механизмов превентивной дипломатии. |
The European Union believed that relief, rehabilitation and development must be closely linked in order to respond to refugee problems. |
ЕС считает, что чрезвычайная помощь, реабилитация и развитие должны быть тесно увязаны между собой в контексте решения проблем беженцев. |
The question of immigration seemed to be closely linked to that of development. |
Как представляется, вопрос об иммиграции тесно связан с вопросом о развитии. |
We are also cooperating closely with certain affected countries for the purpose of joint detection of the kingpins of drug trafficking. |
Мы также тесно сотрудничаем с определенными заинтересованными странами в целях совместного выявления заправил незаконного оборота наркотиков. |
In carrying out this task, the Department works closely with the Attorney-General's Department and national societies. |
Решая эти задачи, министерство тесно сотрудничает с ведомством генерального прокурора и национальными обществами. |
The Office of Human Resources Management had been networking closely with colleagues in other agencies and programmes to learn from their experience. |
Управление людских ресурсов тесно взаимодействует с коллегами из других учреждений и программ, активно изучая их опыт. |
Training, assistance to national programmes and human rights monitoring were part of a preventive strategy closely linked to peace and development. |
Профессиональная подготовка, поддержка национальных программ и контроль за соблюдением прав человека являются составными частями превентивной стратегии, тесно связанной с проблемами мира и развития. |
At the same time, peacekeeping operations should be closely linked with efforts to resolve conflicts by political means. |
Вместе с тем такие операции должны тесно увязываться с целенаправленными усилиями по политическому урегулированию конфликтов. |
The Slovak economy is closely linked with the development of regional and world economies. |
Экономика Словакии тесно связана с развитием региональных и глобальных экономических систем. |
Our economies are very closely linked. |
Экономика наших стран очень тесно связана. |
Improving the conditions of children is closely linked with overall societal progress. |
Улучшение условий жизни детей тесно взаимосвязано с общим прогрессом общества. |
The issue before us is closely related to our desire to see a healthier Organization getting prepared for the challenges of the next century. |
Представленный на наше рассмотрение вопрос тесно связан с нашим стремлением видеть более здоровую Организацию, готовую решать проблемы следующего столетия. |
Another important and closely related veto issue is whether it will be extended beyond the current permanent members. |
Еще один важный и тесно связанный с правом вето вопрос - будет ли оно распространено за пределы числа нынешних постоянных членов. |
These concepts are closely interrelated, and progress must therefore jointly be made on all of them. |
Эти концепции тесно взаимосвязаны, и надо совместно добиваться прогресса по всем этим направлениям. |
The Panel recognized that there are a large number of international institutions and instruments dealing with specific aspects of or matters closely related to forests. |
Группа признала наличие большого числа международных учреждений и документов, касающихся конкретных аспектов или вопросов, тесно связанных с лесами. |
Also, government health institutions closely cooperate with the Centre for the Prevention of Mental Retardation in the application of the nationwide programme of prenatal control. |
Государственные медицинские учреждения также тесно сотрудничают с центром по предупреждению психических заболеваний в осуществлении общенациональной программы по контролю в предродовой период. |
It is closely linked with the love for music and in particular folk songs. |
Они тесно связаны с любовью к музыке и особенно к народным песням. |
Many Sorbian traditions, in particular most customs, are by tradition closely linked to the calendar of Church holidays. |
Многие традиции этого народа, в частности большинство его обычаев, издавна тесно связаны с календарем церковных праздников. |
Contract enforcement is closely associated with the implementation of property rights. |
Обеспечение выполнения контрактов тесно связано с осуществлением прав собственности. |
The drop-out problem was acute, especially in rural areas and was closely linked to poverty. |
Проблема прекращения посещения школы стоит особенно остро в сельских районах и тесно связана с нищетой. |
Such a plan would, of course, have to be closely coordinated with programmes for education, information and women's health. |
Такой план надо было бы, конечно, тесно координировать с программами в области образования, информации и охраны здоровья женщин. |