The Committee on the Balance of Payments Statistics is coordinating the revision closely with the Intersecretariat Working Group on National Accounts and a selection of other expert groups. |
Комитет по статистике платежных балансов тесно координирует работу по пересмотру с Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам и с рядом других групп экспертов. |
The applicable rules did not stem from customary law alone, but were closely linked to human rights regimes and other fields of international law. |
Применимые нормы не вытекают только из обычного права, они тесно связаны с режимами в области прав человека и в других областях международного права. |
In Russian, the term was not really neutral, being in fact quite closely connected with the idea of legal consequences. |
В русском языке этот термин на самом деле не является нейтральным, будучи по существу довольно тесно связанным с понятием правовых последствий. |
Terrorism is closely linked with conflicts, ethnic and religious tensions, organized crime, drug trafficking, illicit small arms trade, and money laundering. |
Терроризм тесно связан с конфликтами, этнической и религиозной напряженностью, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей стрелковым оружием и отмыванием денег. |
Among those actors with whom OHCHR works closely, human rights defenders have a special role in protecting human rights and battling impunity. |
Среди участвующих сторон, с которыми тесно взаимодействует УВКПЧ, особую роль в деле защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью играют правозащитники. |
OIOS believes that force G6 can contribute effectively to the open-source intelligence effort if closely aligned with the mission JMAC and the communication information technology system. |
УСВН считает, что Г6 может вносить большой вклад в сбор разведывательных данных из открытых источников, если деятельность этой группы будет тесно координироваться с деятельностью ОАГМ и системы управления средствами связи и информации. |
These institutions of criminal justice are also closely linked to efforts to establish and maintain international peace and security. |
Эти органы международного правосудия также тесно связаны с усилиями по установлению и поддержанию международного мира и безопасности. |
He is committed to collaborating closely with this new mandate on all occasions where both voices can be joined. |
Он готов тесно сотрудничать в деле осуществления этого нового мандата во всех случаях, когда могут быть услышаны оба голоса. |
Having attached great importance to the full implementation of IAEA safeguards, Kazakhstan signed the Additional Protocol in 2004 and cooperates closely with IAEA in this area. |
Придавая большое значение полному осуществлению гарантий МАГАТЭ, Казахстан подписал в 2004 году Дополнительный протокол и тесно сотрудничает с МАГАТЭ в этой сфере. |
Established in 1998 WAJU works closely with the Department of Social Welfare, MOWAC, FIDA and the Ghana Legal Aid Board. |
Образованная в 1998 году ГДЖП тесно сотрудничает с Департаментом социального обеспечения, МДЖД, МФЖА и Ганским советом по оказанию правовой помощи. |
IUFRO leads this initiative and collaborates closely with FAO, CIFOR, the Forum secretariat and other partners. |
Главную роль в осуществлении этой инициативы играет МСНИЛО, тесно сотрудничающий с ФАО, МНИЦЛ, секретариатом Форума и другими партнерами. |
The Council cooperated closely with NGOs, which had assisted the Government to draft the national report on Beijing +10. |
Сейчас он тесно сотрудничает с НПО, которые оказывают правительству помощь в подготовке национального доклада в рамках процесса "Пекин + 10". |
Additionally, every effort should be made to assure that the component works more closely and in concert with the humanitarian and recovery thrusts of UNMIL. |
Кроме того, необходимо прилагать все усилия для того, чтобы работа этого компонента была более тесно связана и согласована с гуманитарной деятельностью МООНЛ и работой по восстановлению страны. |
Subsidies that are not linked closely to production and that might be considered to be more in the nature of social benefits are included under that heading. |
Субсидии, которые тесно не связаны с производством и могут скорее рассматриваться как социальные пособия, включаются в соответствующую категорию. |
Samoa worked very closely with its international partners, especially its regional partners, New Zealand and Australia. |
Самоа тесно сотрудничает со своими международными партнерами, прежде всего со своими региональными партнерами, Новой Зеландией и Австралией. |
He is called to cooperate and coordinate closely with the rest of the United Nations system, in particular its human rights and humanitarian components. |
Он призван сотрудничать и тесно координировать свою деятельность с остальными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности с ее правозащитными и гуманитарными компонентами. |
To that end, the Management Consulting Section is designing a number of strategic initiatives that will enable it to more closely align its services with the priorities of the Organization. |
С этой целью Секция консультирования руководства разрабатывает ряд стратегических инициатив, которые позволят ей более тесно увязывать свою работу с приоритетами Организации. |
The increase is closely linked with malnutrition and tuberculosis, but also fuelled by numerous cases of violence against women, the precariousness of living conditions and ignorance. |
Это увеличение, тесно связанное с недоеданием и туберкулезом, усугубляется многочисленными случаями насилия в отношении женщин, неблагоприятными жилищными условиями и невежеством. |
According to the Secretariat, the two departments also closely cooperate and interact at the desk officer level regularly and in the context of interdepartmental task forces. |
По информации Секретариата, эти два департамента регулярно и тесно сотрудничают и взаимодействуют на уровне сотрудников, курирующих отдельные вопросы, а также в рамках междепартаментских целевых групп. |
Some of those conflicts are becoming real or potential sources of international terrorism, feeding transborder crime and drug trafficking, which are closely related to it. |
Часть этих кризисов и конфликтов становится реальными или потенциальными источниками международного терроризма, подпитывает тесно связанные с ним трансграничную преступность и наркоторговлю. |
Peace in our country, like the lasting success of our democratic experience, is closely linked to the stability of the regional environment. |
Мир в нашей стране, как свидетельство прочного успеха нашего демократического опыта, тесно связан со стабильностью обстановки в регионе. |
Small island developing States needed flexible arrangements such as streamlined reporting requirements for related issues, so that one report could be prepared for two or more closely connected matters. |
Малые островные развивающиеся государства нуждаются в установлении гибких механизмов, например упорядоченных требований о представлении докладов по смежным вопросам, с тем чтобы по двум или более тесно связанным между собой вопросам можно было готовить один доклад. |
Lastly, he noted that intellectual property and traditional knowledge and other resources and expressions were so closely interlinked that they formed integral elements in the overall framework of development. |
В заключение оратор отмечает, что интеллектуальная собственность и знания и другие ресурсы и традиционные проявления так тесно связаны между собой, что являются неотъемлемыми элементами общих рамок развития. |
Thailand fully recognized the need to address the closely linked and complex problems of migration and asylum faced by host countries in confronting mixed flows. |
Таиланд прекрасно осознает необходимость решения тесно взаимосвязанных и сложных проблем миграции и предоставления убежища, с которыми приходится сталкиваться принимающим странам в контексте смешанного притока мигрантов. |
IFRC urged all Governments to view camps as a last resort and to cooperate more closely with UNHCR and relevant regional organizations to address the needs of the people. |
МФОКККП настоятельно рекомендует всем правительствам рассматривать лагеря в качестве последнего средства и более тесно сотрудничать с УВКБ ООН и соответствующими региональными организациями с целью удовлетворения имеющихся у людей потребностей. |