| Although each of these stages is different, they are closely interrelated. | Несмотря на то, что каждый из этих аспектов имеет различный характер, они взаимосвязаны тесным образом. |
| These are closely linked to child mortality. | Эти факторы самым тесным образом связаны с детской смертностью. |
| The issue of demonopolization is also closely connected to the question of corporate governance. | Проблема демонополизации также тесным образом связана с вопросом корпоративного управления. |
| The continuation of the Operation's work is closely linked to the pattern of expected and actual return. | Дальнейшая работа Операции тесным образом связана с моделью ожидаемого и фактического возвращения. |
| The rule of law and security sector reform are closely related to DDR. | Верховенство права и реформа сектора безопасности тесным образом связаны с РДР. |
| The Organization's raison d'être was closely linked to the preservation of life, peace and international justice. | Смысл деятельности Организации тесным образом связан с сохранением жизни, мира и международной справедливости. |
| The provision of transport services of sufficient quality was closely linked to economic performance and social equity. | Оказание адекватных транспортных услуг тесным образом связано с экономической эффективностью и социальным равенством. |
| The well-being of the human person in the family links closely to the healthy functioning of society. | Благосостояние человека в семье тесным образом связано со здоровым функционированием общества. |
| The programme concerned was based on similar ones applied by other countries, with whom the authorities cooperated closely. | Соответствующая программа основана на программах других стран, с которыми власти сотрудничают тесным образом. |
| A closely related issue arises when there is more than one mediating party. | В случае наличия более чем одной посреднической стороны, возникает тесным образом связанный с этим вопрос. |
| Those two issues were most closely correlated with a nation's wealth and had a direct impact on its ability to eradicate poverty. | Эти два вопроса самым тесным образом связаны с благосостоянием государств и непосредственно влияют на их способность справиться с нищетой. |
| In some countries, modifications to health financing strategies have been linked closely with changes in general social protection mechanisms. | В некоторых странах изменения стратегий финансирования системы здравоохранения были тесным образом связаны с трансформацией общих механизмов социальной защиты. |
| Under some treaties, technical services are limited to services that are closely linked to royalties. | В одних соглашениях к техническим услугам относятся только услуги, тесным образом связанные с роялти. |
| The Federation works closely with WHO on the flour fortification initiative and related meetings. | Федерация тесным образом работает с ВОЗ в рамках инициативы по обогащению муки и участвует в соответствующих совещаниях. |
| Through scientific and technological programmes, research activities have become more closely linked with production and life, bringing about practical socio-economic benefits. | Благодаря научно-техническим программам научно-исследовательская деятельность сейчас более тесным образом связана с производством и повседневной жизнью, что приносит практические социально-экономические выгоды. |
| However, since ODA allocation was not closely related to least developed country status, little specific impact was expected. | Вместе с тем, поскольку распределение ОПР со статусом наименее развитой страны тесным образом не связано, ожидается, что конкретное воздействие будет незначительным. |
| Population movements are closely related to a variety of socio-economic, demographic and political dimensions. | Передвижение населения тесным образом связано с широким кругом социально-экономических, демографических и политических аспектов. |
| This process of decentralization is also closely linked to the return process. | Кроме того, процесс децентрализации тесным образом связан с процессом возвращения. |
| Many of these factors are closely related to inequalities between, and within, countries. | Многие из этих факторов тесным образом связаны с неравенством между странами и в самих странах. |
| Mr. Widhya (Cambodia) said that poverty eradication was closely intertwined with the advancement of women. | Г-н Видхья (Камбоджа) говорит, что проблема искоренения нищеты тесным образом переплетается с проблемой улучшения положения женщин. |
| The concept of a culture of peace is closely linked to dialogue and an alliance among civilizations. | Концепция культуры мира тесным образом связана с диалогом между цивилизациями и альянсом цивилизаций. |
| The Ministry of Natural Resources and Environment coordinated closely with localities to give instructions on the implementation of the revised Land Law 2003. | Министерство природных ресурсов и окружающей среды тесным образом координировало с местными органами деятельность в целях распространения указаний по осуществлению пересмотренного закона о земле 2003 года. |
| The success of literacy activities was closely linked to the availability of suitable facilitators from the community. | Успех мероприятий по повышению грамотности был тесным образом связан с наличием подготовленных помощников, представляющих общины. |
| Any youth issue is closely connected to the sustainable social development of the world. | Всякий затрагивающий молодежь вопрос тесным образом связан с устойчивым социальным развитием мира. |
| Indeed, the family constitutes a universal social unit which closely integrates the interests of the individual and the public. | Семья в действительности представляет собой универсальную социальную ячейку, в которой тесным образом интегрируются интересы отдельного человека и общества. |