Ending impunity in the Democratic Republic of the Congo is closely related to establishing the rule of law. |
Пресечение безнаказанности в Демократической Республике Конго тесно связано с утверждением законности. |
UNAMSIL continues to liaise closely with ONUCI and UNMIL. |
МООНСЛ продолжает тесно взаимодействовать с ОООНКИ и МООНЛ. |
The Special Rapporteur observed that the expulsion of aliens was an old question closely linked to the organization of human societies in the form of States. |
Специальный докладчик отметил, что высылка иностранцев является старым вопросом, тесно связанным с организацией обществ в форме государств. |
UNRWA also cooperated closely with the newly appointed Special Envoy of the Quartet for Disengagement. |
БАПОР также тесно сотрудничало с недавно назначенным Специальным посланником «четверки» по вопросам вывода войск. |
MINUSTAH is coordinating closely with bilateral partners on all initiatives aimed at addressing the needs of HNP. |
МООНСГ тесно координирует свои действия с двусторонними партнерами при реализации всех инициатив по удовлетворению потребностей ГНП. |
The two are both necessary and closely linked. |
Оба этих аспекта необходимы и тесно взаимосвязаны. |
There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. |
Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов. |
In the context of PRTRs consistency and credibility are closely linked. |
В контексте РВПЗ согласованность и достоверность тесно связаны между собой. |
PRTRs are a tool for public access to environmental information and thus are closely tied to the Convention's goals. |
РВПЗ служат инструментом, обеспечивающим доступ общественности к экологической информации, и по этой причине они тесно связаны с целями данной Конвенции. |
These functions of the Department of Atomic Energy are closely intertwined with our nation's needs and aspirations. |
Эти функции Департамента по атомной энергии тесно переплетаются с нуждами и чаяниями нашей страны. |
We believe that space security is closely linked to a discipline of ballistic missile launching. |
Мы полагаем, что космическая безопасность тесно связана с дисциплиной ракетно-баллистических пусков. |
The Office works closely with the Customs and Excise Department, which is responsible for the effective control of goods leaving the country. |
Управление тесно сотрудничает с управлением таможни и акцизов, отвечающим за осуществление эффективного контроля за товарами, вывозимыми с территории. |
UNCTAD and WTO had to work more closely to maximize the development benefits from the multilateral trading system. |
ЮНКТАД и ВТО должны более тесно сотрудничать для максимизации преимуществ многосторонней торговой системы с точки зрения развития. |
The United Nations Observer Mission is working very closely with the parties on the expeditious completion of the weapons disposal plan in the remaining districts. |
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению тесно сотрудничает со сторонами в деле скорейшего завершения плана уничтожения оружия в остающихся округах. |
National Governments must be closely associated. |
Национальным правительствам следует тесно координировать свои усилия. |
In its decision 2005/05 it selected the option of an independent UNCDF, financially more closely integrated in UNDP. |
В своем решении 2005/05 он выбрал вариант самостоятельно действующего ФКРООН, который финансово более тесно интегрирован в ПРООН. |
The wage level is closely related to the possibilities of the State budget and the consumer price's index increase. |
Уровень заработной платы тесно связан с возможностями государственного бюджета и увеличением индекса потребительских цен. |
This poverty is closely associated with the level of unemployment, education, remittances, and other socio-economic opportunities. |
В этом случае бедность тесно связана с уровнем безработицы, образования, количеством переводимых денежных средств и другими социально-экономическими условиями. |
Vocational schools were closely linked to large industrial enterprises and collective agriculture. |
Профессионально-технические училища были тесно связаны с крупными промышленными предприятиями и коллективными сельскими хозяйствами. |
The social and economic changes brought about by industrialization are closely intertwined with technological innovation, in particular the development of large-scale energy production. |
Социальные и экономические перемены, вызванные индустриализацией, тесно связаны с новыми техническими достижениями, в частности с развитием крупномасштабного производства электроэнергии. |
The issues of air quality and climate change are closely coupled on several levels. |
Вопросы качества воздуха и изменения климата тесно переплетаются на нескольких уровнях. |
The practices of a few research institutes, closely related to official measurements, have also been included. |
В сборнике также нашла отражение практика нескольких научно-исследовательских институтов, тесно связанная с практикой статистического измерения нищеты в официальной статистике. |
Those concerns were legitimate, and were closely related to the Organization's current problems. |
Эти претензии законны и тесно связаны с нынешними проблемами Организации. |
The closely related question of the presumption of validity of reservations, gave rise to a number of queries. |
Тесно связанный с вышеизложенным вопрос о презумпции действительности оговорок вызвал ряд сомнений. |
The activities of international organizations are so closely linked with their sovereign purposes that even private acts cannot be entirely excluded from immunity. |
Деятельность международных организаций настолько тесно связана с их суверенными целями, что даже действия частных лиц не могут быть полностью исключены из сферы применения иммунитета. |