| For those reasons, the issue of human rights is closely intertwined with the concepts of self, societal development and democracy. | По этим причинам вопрос прав человека тесно переплетен с концепцией личности человека, развития общества и демократии. |
| Notwithstanding the incidents on 15 October 2008, Thailand reaffirms its commitment to closely cooperate with Cambodia within the existing bilateral mechanisms, which have recently yielded positive progress. | Несмотря на инциденты, произошедшие 15 октября 2008 года, Таиланд вновь заявляет о своем стремлении тесно сотрудничать с Камбоджей в рамках существующих двусторонних механизмов, которые позволили достичь в последнее время положительных результатов. |
| Hassan Turki is not, strictly speaking, a member of the Shabaab, but is closely aligned with them. | Хасан Турки строго говоря не является членом «Эш-Шабааб», но тесно связан с этой организацией. |
| The concept of human security is related to the activities of the Peacebuilding Commission, with whose work the protection of civilians in armed conflict is closely linked. | Концепция безопасности человека связана с деятельностью Комиссии по миростроительству, с работой которой тесно увязана защита гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
| An in-depth study on the practice relating to the permissibility or validity of reservations, which was closely bound up with objections, would also be welcome. | Кроме того, следует поддержать углубленное исследование практики, касающейся допустимости или действительности оговорок, которые тесно граничат с возражениями. |
| The right to self-determination was a fundamental right closely linked to the right to development, emphasized in the Copenhagen Declaration. | Право на самоопределение - это одно из основополагающих прав, тесно связанных с правом на развитие, которому в Копенгагенской декларации уделяется особое внимание. |
| The Special Committee should focus on its mandate and consider new forms of partnership making it possible to cooperate more closely with the main United Nations organs. | Специальный комитет должен сосредоточиться на выполнении своего мандата и изучить новые формы создания объединений, позволяющие более тесно сотрудничать с основными органами Организации Объединенных Наций. |
| Climate change was a global challenge closely linked to other global issues at the heart of the United Nations mission. | Изменение климата - это глобальная проблема, которая тесно связана с другими глобальными проблемами, которые Организация Объединенных Наций призвана решать в первую очередь. |
| Poverty, underdevelopment, social exclusion and economic disparities, which were closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, must also be addressed. | Необходимо работать над проблемой ликвидации нищеты, слабого экономическое развития, социальной маргинализации, т.е над теми проблемами, которые тесно связаны с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией, и нетерпимостью. |
| In this regard, it is important to note that the priorities of NEPAD are closely linked with those of the Millennium Development Goals. | В этой связи важно отметить, что приоритетные задачи НЕПАД тесно связаны с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| The OHS Unit collaborated very closely with the Commission for the Promotion of Occupational Health and Safety in the organization and running of promotional campaigns. | Отдел ПГТБ тесно сотрудничал с Комиссией по поощрению гигиены и техники безопасности на производстве в организации и проведении пропагандистских кампаний. |
| The Commission noted that, in an era of globalization, economic growth and development were closely linked to the provision of adequate and efficient transport infrastructure and services. | Комиссия отметила, что в эпоху глобализации процессы экономического роста и развития тесно связаны с наличием адекватной и эффективной транспортной инфраструктуры и системы услуг. |
| The Authority and the Division have also closely collaborated to develop the Authority's data repository. | Кроме того, Орган и Отдел тесно сотрудничали друг с другом в деле разработки хранилища данных Органа. |
| AFPPD has full-time offices in India, Japan, Malaysia, Philippines, Thailand, Vietnam, and works very closely with the Parliaments of the region. | АФПНР имеет штатные отделения во Вьетнаме, Индии, Малайзии, Таиланде, Филиппинах и в Японии и тесно работает с парламентами стран региона. |
| The challenges relate to security, the rule of law, governance and economic development - all of which are closely interlinked. | Задачи, которые необходимо решать, касаются безопасности, верховенства права, управления и экономического развития, причем все это тесно взаимосвязано. |
| That was also clear from the Commentary on the Framework Convention, which stated that subjective choice was closely linked with some objective aspect of the person's identity. | Это также вытекает из Комментария по Рамочной конвенции, где говорится о том, что субъективный выбор тесно связан с определенным объективным аспектом индивидуальной самобытности. |
| Resolving the conflicts concerning the use of Sami land, closely connected with the issue of self-determination, would require the adoption of affirmative measures. | Урегулирование конфликтов, касающихся использования земель саами, тесно связанное с проблемой самоопределения, потребует принятия позитивных мер. |
| While focused on environmentally sound technology, the activities are closely related to enhanced rural energy services, national policy development and financing facilitation. | При уделении основного внимания экологически чистой технологии эти мероприятия тесно связаны с расширением услуг в области сельской энергетики, разработкой национальной политики и содействием финансированию. |
| The Office also works very closely with the Secretariat, as well as affiliated United Nations bodies, the private sector, non-governmental organizations and academia. | Отделение также тесно взаимодействует с многими департаментами внутри Секретариата, а также аффилированными учреждениями Организации Объединенных Наций, частным сектором, неправительственными организациями и научными кругами. |
| Furthermore, it cooperated closely with other countries of the subregion, as well as with the Stability Pact for South-Eastern Europe and with Interpol. | Страна тесно сотрудничает с другими государствами на субрегиональном уровне, а также в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и с Интерполом. |
| It had been found that, within regions, variations in the human development index were closely related to levels of trafficking in persons and slavery. | Было установлено, что в зависимости от региона колебания индекса развития человеческого потенциала тесно связаны с масштабами торговли людьми и рабства. |
| India reported that the nature of organized criminal groups involved in kidnapping in the country was closely related to the purpose of the crime. | Индия сообщила, что организованные преступные группы, занимающиеся похищением людей в стране, по своему характеру тесно связаны с целями данного преступления. |
| The Commission and the secretariat have interacted closely with the ICT Task Force in order to promote greater information exchange and coordination of activities in ICTs. | Комиссия и секретариат тесно взаимодействовали с Целевой группой по ИКТ, с тем чтобы поощрять более активный обмен информацией и координацию деятельности в области ИКТ. |
| It also revealed that there is a need to link these initiatives more closely through exchanges of experiences, technical information, results and lessons learned. | Было также установлено, что необходимо более тесно увязывать эти инициативы на основе обмена опытом, технической информацией, полученными результатами и накопленным опытом. |
| The unit has worked very closely with the Presidential anti-corruption programme; as a result, more than 1,000 investigations have been initiated and 2,200 persons prosecuted. | Эта группа весьма тесно работает с президентской программой по борьбе с коррупцией; в результате было начато следствие по более чем 1000 дел, а 2200 человек понесли наказание. |