| Implementation of the control regime set out by the Firearms Protocol requires Parties to closely cooperate at the bilateral, regional and international levels. | Осуществление режима контроля, предусмотренного в Протоколе об огнестрельном оружии, требует от участников тесно сотрудничать на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
| Some delegations urged UNDP to align results-based management initiatives more closely with national strategies, and to help strengthen the capacity of countries to use and interpret indicators. | Некоторые делегации настоятельно призвали ПРООН более тесно увязывать инициативы в отношении ориентированного на конкретные результаты управления с национальными стратегиями и способствовать укреплению потенциала стран в деле использования и толкования показателей. |
| The UNDP country programmes were largely relevant to the beneficiaries' needs; with the exception of a few large projects they were also closely aligned to national priorities. | Страновые программы ПРООН в целом соответствовали потребностям бенефициаров; за исключением ряда крупных проектов, они были тесно привязаны к национальным приоритетам. |
| Ever since then, the origin of the great city of New York has been closely linked with the courage and resolve of Henry Hudson. | С тех пор происхождение великого города Нью-Йорка тесно связано с мужеством и решимостью Генри Гудзона. |
| As one of the world's largest nickel exporters the Territory's economic development is closely connected with the developments on the global nickel market. | Экономическое развитие территории, которая является одним из крупнейших в мире экспортеров никеля, тесно связана с событиями, происходящими на мировом рынке этого металла. |
| It might also be appropriate to refer the question to the International Law Commission, which was currently dealing with two closely related topics. | Кроме того, было бы целесообразным передать этот вопрос Комиссии международного права, которая в настоящее время рассматривает две тесно связанные между собой темы. |
| The authorities closely collaborate with journalists' unions, social and human rights organizations, religious figures and scientists in order to prevent and monitor extremist activities undertaken on Russian territory. | Власти тесно сотрудничают с союзами журналистов, общественными и правозащитными организациями, религиозными деятелями и учеными с целью предотвращения и контроля экстремистской деятельности, предпринимаемой на территории России. |
| In the statement, the Council outlined the mandate for the new Office and also encouraged it to closely coordinate with and support the work of the Peacebuilding Commission. | В заявлении Совет сформулировал мандат нового представительства, а также призвал его тесно сотрудничать с Комиссией по миростроительству и поддерживать ее работу. |
| The mechanisms identified for resource mobilization under UNCCD should closely interact with the subsidiary bodies of the Convention, avoiding duplication of their technical and policy advisory role and fostering complementarities. | Механизмы, определенные в целях в целях мобилизации ресурсов в рамках КБОООН, должны тесно взаимодействовать со вспомогательными органами Конвенции, избегая дублирования технической и политической консультативной роли и укрепляя факторы взаимодополняемости. |
| Their work is so closely concerned with the issues that the regular process will address that the Group of Experts recommends that they should all be involved. | Их работа столь тесно связана с проблематикой, которой будет заниматься регулярный процесс, что Группа экспертов рекомендовала включить их всех. |
| From our first-hand experience in South-East Asia, we feel that the drug problem is closely connected to issues of poverty and development. | Исходя из опыта, накопленного в Юго-Восточной Азии, мы полагаем, что проблема наркотиков тесно связана с проблемами нищеты и развития. |
| As a result, broad-based activities have been carried to ensure that peace and security issues are closely linked to the sustainable development and common security of Member States. | В результате этого на широкой основе реализуются мероприятия, тесно связывающие вопросы мира и безопасности с устойчивым развитием и общей безопасностью государств-членов. |
| It was essential for such organizations to work together closely to make the best possible use of the expertise and capacity of the multilateral system. | Крайне необходимо, чтобы такие организации тесно сотрудничали между собой, с тем чтобы наиболее оптимально использовать экспертные знания и потенциал многосторонней системы. |
| In this regard, States should closely cooperate with their civil society in order to design, implement and evaluate the most appropriate and effective measures against racism. | В связи с этим государства должны тесно сотрудничать с гражданским обществом в деле разработки, осуществления и оценки наиболее подходящих и эффективных мер борьбы против расизма. |
| Efforts should be made to secure that the clusters are more closely aligned with the programme priorities of NEPAD and to ensure greater inter-cluster interaction and information exchange. | Следует предпринять усилия для обеспечения того, чтобы эти тематические блоки более тесно увязывались с программными приоритетами НЕПАД и чтобы между ними расширялось взаимодействие и обмен информацией. |
| Delegations expressed concern over the security of the transfer of oil and gas, noting that energy security and environmental security are closely linked. | Делегации выразили обеспокоенность по поводу безопасности поставок нефти и газа, отметив, что энергетическая и экологическая безопасность тесно взаимосвязаны друг с другом. |
| The two bodies will be working more closely in all major fields, he added, including in relation to peace, development and democracy. | Он добавил, что оба органа будут более тесно взаимодействовать во всех основных областях, в том числе в вопросах, касающихся мира, развития и демократии. |
| The Office, for its part, should engage closely with the Secretariat to resolve differences before raising issues for deliberation by the Fifth Committee. | Управление, со своей стороны, должно тесно взаимодействовать с Секретариатом в целях урегулирования разногласий до вынесения вопросов на рассмотрение в Пятом комитете. |
| As part of the implementation of this policy, UNCDF works closely with UNDP to ensure the quality of UNDP microfinance programmes and projects. | В рамках реализации этой политики ФКРООН тесно сотрудничает с ПРООН в обеспечении качества программ и проектов ПРООН в области микрофинансирования. |
| UNICEF worked very closely with the ICRC, but there was no overall protection focal point in Pakistan. | ЮНИСЕФ тесно сотрудничает в этой области с МККК, однако в Пакистане пока нет центра, который занимался бы общей координацией работы. |
| Given that indigenous peoples are closely tied to their communities, their migration often has a broader impact than individual migration. | С учетом того, что представители коренных народов тесно связаны со своими общинами, их миграция зачастую оказывает более широкое воздействие, чем миграция отдельных людей. |
| Access and affordability are closely linked, and in many cases have implications for the development of small-scale renewable energy applications. | Тесно взаимосвязанные проблемы доступа и доступности во многих случаях влияют на осуществление мелкомасштабных проектов в области освоения возобновляемых источников энергии. |
| The independent expert looks forward to working together with relevant special procedure mandate holders and mechanisms of the Commission, especially those working on mandates closely related to international solidarity. | Независимый эксперт готов к совместной работе с соответствующими специальными процедурами и механизмами Комиссии, особенно с теми, которые занимаются проблемами, тесно взаимосвязанными с международной солидарностью. |
| The independent expert will collaborate closely with the Working Group on Minorities, the only forum dedicated to minority issues within the United Nations system. | Независимый эксперт будет тесно сотрудничать с Рабочей группой по меньшинствам, которая является в системе Организации Объединенных Наций единственным органом, специализирующимся на вопросах меньшинств. |
| The causes, levels and impacts of air pollution vary considerably between countries and regions and are closely associated with the other CSD14/15 thematic issues. | Причины, уровни и воздействия загрязнения воздуха в разных странах и регионах значительно различаются и тесно связаны с другими тематическими вопросами КУР14/15. |