The volume of core funding for United Nations operational activities is closely linked to the sharing of the burden by donors. |
Объем поступлений основных ресурсов по линии финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций тесно связан с идеей совместного несения бремени расходов донорами. |
Thus, women's participation in continuing education and lifelong training courses is closely tied to women's employment. |
Таким образом, участие женщин в системе образования и профессиональной подготовки на протяжении жизни тесно связано с занятостью женщин. |
A glance at the headlines in recent years shows that long-term economic success is closely tied to credibility and social acceptance. |
Глядя на заголовки газет, выходивших в последние годы, становится ясно, что долгосрочный экономический успех тесно связан с авторитетом предприятия и его признанием общественностью. |
The complexity of environmental challenges, closely linked with economic and social components of sustainable development, involve a variety of actors and activities, which are sometimes uncoordinated and duplicative. |
Сложность природоохранных задач, тесно связанных с экономическими и социальными компонентами устойчивого развития, предполагает наличие целого ряда субъектов и мероприятий, порой разрозненных и дублирующих друг друга. |
Although there is a clear division between their responsibilities, the two services co-operate very closely, since terrorism is a serious threat of public concern. |
Несмотря на четкое разграничение их функций, эти две службы тесно взаимодействуют, поскольку терроризм представляет собой серьезную общественную угрозу. |
As we have indicated in previous meetings of the Council, economic recovery and reconstruction in Afghanistan, security and improving the lives of the Afghan people are closely interrelated. |
Как мы отмечали на предыдущих заседаниях Совета, экономическое восстановление и реконструкция в Афганистане, безопасность и улучшение условий жизни афганского народа тесно взаимосвязаны. |
With new communication technologies, both physical and virtual, allowing cultures and cultural expressions to interact more closely, it is likely that this creative and commercial potential will expand. |
В век новых коммуникационных технологий, как физических, так и виртуальных, позволяющих культурам и формам культурного выражения более тесно взаимодействовать друг с другом, велика вероятность того, что этот творческий и коммерческий потенциал будет расширяться. |
Technology transfer units are closely linked to manufacturing units and are established to carry out adaptation of a parent's products and processes to local conditions in host countries. |
Отделы передачи технологии, которые тесно связаны с производственными подразделениями, создаются для адаптации товаров и процессов материнской компании к местным условиям принимающих стран. |
This was because the process of globalization was closely linked to technological changes in transportation, as well as to business practices and operational patterns. |
Это вызвано тем, что процесс глобализации тесно связан с технологическим прогрессом на транспорте, а также с деловой практикой и методами организации хозяйственной деятельности. |
Mr. Ilavsky informed the session that this topic is closely linked to parts of the Workplan of the EFI Project Centre Innoforce. |
Г-н Илавский проинформировал сессию о том, что эта тема тесно связана с некоторыми элементами плана работы проектного центра ЕЛИ "Иннофорс". |
The sources further advised that warlords or those closely connected with him would not speak of the shipments because they knew they were a crime (a violation of the arms embargo). |
Эти источники далее сообщали о том, что «военные бароны» или тесно связанные с ними лица не говорили об этих поставках, поскольку им было известно, что это является преступлением (нарушением эмбарго на поставку оружия). |
San Marino also agrees that the approach taken should be comprehensive in order to ensure an effective response to all the closely interconnected threats facing us today. |
Наша страна, Сан-Марино, также согласна с тем, что принятый подход должен быть комплексным для того, чтобы обеспечить эффективные меры по устранению всех тесно взаимосвязанных угроз, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
Drug trafficking, as a clear manifestation of organized crime, is closely linked to terrorism, affects the security of all States and contributes to civil wars. |
Наркоторговля, являющаяся явным проявлением организованной преступности, тесно связана с терроризмом, воздействует на безопасность всех государств и усугубляет гражданские войны. |
We strongly support the central thrust of the report of the Secretary-General, namely, that development, security and human rights are closely interlinked and must be advanced together. |
Мы решительно поддерживаем основную направленность доклада Генерального секретаря, а именно то, что развитие, безопасность и права человека тесно взаимосвязаны и должны укрепляться одновременно. |
Implementation of the legislation at the entity, cantonal and municipal levels will be closely coordinated with UNDP to ensure the application of international standards and selection criteria. |
Осуществление этого закона на уровне образований, кантонов и муниципалитетов будет тесно координироваться с ПРООН, с тем чтобы обеспечить применение международных стандартов и критериев отбора. |
Successful deployment of EULEX throughout Kosovo has been widely appreciated, and the Government of Kosovo has been cooperating closely on all issues. |
Успешное развертывание ЕВЛЕКС по всей территории Косово получило широкую поддержку, и правительство Косово тесно сотрудничает с ней по всем вопросам. |
It works closely with interested delegations, other international organizations, and the International Confederation of Free Trade Unions and other non-governmental organizations. |
Она тесно сотрудничает с заинтересованными делегациями, другими международными организациями, Международной конфедерацией свободных профсоюзов и другими неправительственными организациями. |
OHCHR works closely with the other parts of the United Nations human rights programme, in a multifaceted system with a mix of complementary roles and capacities. |
УВКПЧ тесно взаимодействует с другими частями программы Организации Объединенных Наций в области прав человека в рамках многогранной системы при сочетании взаимодополняющих ролей и возможностей. |
Authorities in both Afghanistan and Pakistan believe that the Taliban and Al-Qaida leaderships are still closely allied, but what evidence is available does not suggest much mutual support beyond assistance with local needs. |
Власти как Афганистана, так и Пакистана полагают, что руководители «Талибана» и «Аль-Каиды» по-прежнему тесно связаны друг с другом, однако имеющиеся данные не говорят о какой-либо значительной взаимной поддержке помимо помощи в удовлетворении местных потребностей. |
In an increasing number of cases, OHCHR works closely with other United Nations agencies, programmes and departments supporting Governments in the administration of justice. |
Все чаще УВКПЧ тесно сотрудничает с другими учреждениями, программами и органами Организации Объединенных Наций, которые оказывают содействие правительствам в области отравления правосудия. |
The Special Rapporteur intends to cooperate and coordinate her activities closely with a number of international actors, in particular other special procedures of the Commission and other human rights mechanisms. |
Специальный докладчик намеревается тесно сотрудничать и согласовывать свою деятельность с рядом международных субъектов, в частности с другими специальными процедурами Комиссии и правозащитными механизмами. |
As an island nation, Sri Lanka's civilization, culture and heritage and the economy have always been closely bound up with the sea. |
Как у островной страны, у Шри-Ланки цивилизация, культура и наследие, да и экономика, всегда были тесно связаны с морем. |
It also correlates very closely to traditional stereotyped socio-cultural values and misinterpretation of religious teachings of society which results in the low level of education and status of women. |
Эта проблема также тесно взаимосвязана с наличием традиционных стереотипных социокультурных ценностей и неверным толкованием обществом религиозных учений, результатом чего являются низкий образовательный уровень и статус женщин. |
Regardless of the different legal basis, it is considered that the programmes on vocational training and employment promotion are closely and essentially interrelated. |
Несмотря на то, что программы профессиональной подготовки и содействия трудоустройству регулируются различными законами, считается, что в принципе они являются тесно взаимосвязанными. |
It may be noted that two other agenda items of the fifth session are closely related to agenda item 6 and may be considered concurrently. |
Следует отметить, что два других пункта повестки дня пятой сессии тесно связаны с пунктом 6 и, возможно, будут рассматриваться параллельно. |