Now, we must strengthen measures so that other associated parties - such as civilian police and military forces who work under United Nations direction, as well as non-governmental organizations - observe appropriate and scrupulous behaviour in their dealings with civilians. |
Теперь мы должны укрепить эти меры, с тем чтобы другие стороны, работающие под эгидой Организации Объединенных Наций, включая гражданскую полицию и военный контингент, а также неправительственные организации, строго соблюдали соответствующие нормы поведения в отношении гражданского населения. |
We encourage the United Nations agencies to continue to strengthen cooperation and coordination, further refine and improve the road map for protecting civilians, establish a relevant timetable at an early date and clarify the division of responsibilities between the various agencies. |
Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций продолжать усилия по укреплению сотрудничества и координации, доработать и усовершенствовать план действий по защите гражданского населения, как можно скорее определить соответствующие сроки его выполнения и обеспечить четкое распределение обязанностей между различными учреждениями. |
The United Kingdom has consistently called for work in the area of protection of civilians to be an integrated and cross-cutting issue in terms of United Nations handling. |
Соединенное Королевство последовательно призывает к тому, чтобы работа по защите гражданского населения в деятельности Организации Объединенных Наций носила комплексный характер и проводилась по всем направлениям. |
We hope that today's discussion will help to improve the work of the Security Council and that of other United Nations structures in protecting civilians and that it will give additional impetus to this endeavour. |
Мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия будет способствовать совершенствованию деятельности Совета и других ооновских структур в деле защиты гражданского населения и придаст дополнительный импульс движению на этом направлении. |
A lack of predictable funding has also constrained the work of the Office in promoting the protection of civilians agenda with Member States by restricting its ability to retain key staff. |
Кроме того, отсутствие предсказуемого финансирования препятствует работе Управления по пропаганде среди государств-членов необходимости защиты гражданского населения, поскольку оно не имеет достаточных возможностей, чтобы закрепить у себя ведущих сотрудников в этой области. |
It would also require the provision of all maps of minefields and records of their location, a halt to outrages against civilians and the release of detainees being held without trial. |
Он предполагает также передачу всех карт минных полей и документов с указанием их местонахождения, прекращение грубого произвола в отношении гражданского населения и освобождение лиц, которых держат в заключении без судебного разбирательства. |
On 14 June 2004, the Council held an open debate in connection with the fourth report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict, which contained a number of recommendations and highlighted key areas for further action. |
14 июня 2004 года Совет провел открытые прения в связи с четвертым докладом Генерального секретаря по вопросу о защите гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов, в котором содержался ряд рекомендаций и информация по ключевым направлениям дальнейшей деятельности. |
Since that day, the toll of the dead and wounded, particularly among innocent civilians, has risen to levels that can be described, without exaggeration, as appalling. |
С тех пор количество убитых и раненых, особенно среди ни в чем не повинного гражданского населения, возросло до уровня, который можно без преувеличения назвать ужасающим. |
The seminar topics dealt with a variety of humanitarian issues, such as the protection of civilians in crisis management operations and the feasibility of laying down criteria for humanitarian intervention. |
Темы семинара затрагивали самые разнообразные гуманитарные вопросы, например вопросы, касающиеся гражданского населения в ходе операций по урегулированию кризиса и практической возможности установления критериев для гуманитарной интервенции. |
We welcome that approach and look forward to additional and regular reviews of other peace operation efforts in areas of serious concern in terms of the protection of civilians. |
Мы приветствуем этот подход и надеемся на проведение новых регулярных обзоров других усилий по поддержанию мира в районах, где обстановка вызывает серьезную озабоченность с точки зрения защиты гражданского населения. |
For its part, my office, OCHA, will continue to work with concerned departments and agencies to ensure that the United Nations system addresses the implementation of the protection of civilians agenda in a coordinated manner. |
Мое же Управление, УКГД, будет, со своей стороны, совместно с заинтересованными департаментами и учреждениями продолжать добиваться обеспечения скоординированного осуществления системой Организации Объединенных Наций программы работы по защите гражданского населения. |
In my comments today I have reviewed what I consider to be the three core tasks of the protection of civilians agenda, namely to advocate, to educate and to implement. |
В своих сегодняшних комментариях я привел обзор того, что считаю тремя ключевыми задачами в программе защиты гражданского населения, а именно необходимость пропаганды, просвещения и осуществления. |
To advocate and educate we are using the regional workshops, developing training materials and setting up collaborative planning mechanisms to mainstream the protection of civilians in the daily work of the United Nations. |
Для пропаганды и просвещения мы используем региональные семинары, разрабатываем учебные материалы и создаем механизмы совместного планирования для включения деятельности по защите гражданского населения в основную повседневную работу Организации Объединенных Наций. |
Still, the main challenge before us is to ensure proper implementation and thereby the effective protection of the millions of civilians affected by conflict every day. |
Однако перед нами стоит сложная задача обеспечить должное осуществление этих мер, что позволит эффективно защитить миллионы гражданского населения, которые оказываются втянутыми в конфликты ежедневно. |
On 7 August, during the inaugural ceremonies, mortars were fired in the centre of Bogotá, causing the death of 21 civilians, injuring 100 others and spreading terror in the neighbourhood where the attack, attributed to FARC-EP, took place. |
Во время церемонии вступления в должность 7 августа в центре Боготы произошел взрыв, ответственность за который возлагается на КРВС-НА и в результате которого погиб 21 человек из числа гражданского населения, еще 100 - были ранены, это вызвало страх в том районе города, где произошло нападение. |
I cannot conclude without reiterating that the best way to protect civilians in armed conflict is to prevent such conflicts in the first place and to set up an effective and coherent peace-building programme. |
В заключение я не могу не повторить заявление о том, что наилучшим способом защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение таких конфликтов и создание эффективной и ясной программы миростроительства. |
The Security Council has in the past delivered key messages on the protection of civilians in armed conflict and on children affected by armed conflict. |
В прошлом Совет Безопасности уже направлял мощные сигналы относительно защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах и относительно положения страдающих от вооруженных конфликтов детей. |
Such human rights missions continue to be undertaken through voluntary funding and hence are rarely carried out, despite the greater need for them in providing a means of protection for civilians through their monitoring and reporting activities which help to mobilize international support. |
Такие правозащитные миссии по-прежнему проводятся за счет добровольных взносов, поэтому они редко организуются, несмотря на растущую необходимость в них как средстве защиты гражданского населения благодаря осуществляемой ими деятельности по наблюдению и представлению докладов, которая помогает мобилизовывать международную поддержку. |
In March 2002, Canada supported a meeting organized by the African Parliamentary Union (APU) and ICRC on the protection of civilians in armed conflict and international humanitarian law, involving some 250 African parliamentarians in Niger. |
В марте 2002 года Канада оказала поддержку организованному Африканским парламентским союзом (АПС) и МККК совещанию по вопросам защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта и международного гуманитарного права, в котором приняли участие примерно 250 африканских парламентариев и которое состоялось в Нигере. |
The Security Council had also made a valuable contribution to the question of the protection of civilians in armed conflicts, particularly through its adoption of resolutions 1296 and 1373. |
Совет Безопасности также внес ценный вклад в решение вопроса о защите гражданского населения в период вооруженных конфликтов, приняв, в частности, резолюции 1296 и 1373. |
The first point is that Singapore deplores in the strongest terms all acts of violence and terror that target civilians, and it calls for an end to extreme acts by both sides. |
Во-первых, Сингапур самым решительным образом осуждает все акты насилия и террора в отношении гражданского населения и призывает положить конец экстремизму с обеих сторон. |
The particular vulnerability of refugees in such situations was acknowledged by the Security Council in its first open meeting on the protection of civilians in armed conflict in December 2003. |
Особо уязвимое положение беженцев в таких ситуациях было признано Советом Безопасности на его первом открытом совещании в декабре 2003 года, посвященном защите гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
As a result, untrained combatants have waged most of the recent wars in disregard of the Geneva Conventions that include provisions for the protection of civilians. |
В итоге большинство войн в последнее время вели и ведут необученные бойцы, которые действуют с нарушением Женевских конвенций, содержащих положения о защите гражданского населения. |
Seen against that evolving context, the protection of civilians should be viewed not as a static problem, but rather as a shifting series of challenges that we must all address with innovative and direct policies and tools. |
С учетом такой эволюции к защите гражданского населения следует относиться не как к задаче статичной, а скорее как к постоянно видоизменяющейся серии вызовов, на которые всем нам надлежит реагировать проведением новаторской и непосредственно ответной политики и использованием таких же инструментов. |
My country twice suffered from this scourge during the 1990s and knows firsthand of the suffering and destruction brought about by this type of act, especially among innocent civilians. |
Моя страна дважды пострадала от этого зла в 1990-е годы и знает не понаслышке о страданиях и разрушениях, связанных с актами такого рода, особенно для гражданского населения. |