We urge all parties involved to show responsibility, respect human rights and international humanitarian law, and ensure the safety of civilians and foreign nationals. |
Призываем все вовлеченные стороны проявлять ответственность, уважать права человека и международное гуманитарное право, обеспечить безопасность гражданского населения и иностранных граждан. |
The United Nations continued to assist Member States in the development and implementation of international instruments aimed at protecting civilians from the scourge of landmines and explosive remnants of war. |
Организация Объединенных Наций продолжала оказывать государствам-членам помощь в разработке и осуществлении международно-правовых документов, направленных на защиту гражданского населения от угрозы, исходящей от наземных мин и взрывоопасных пережитков войны. |
While we are engaged in debate here, in Libya another preventive war is taking place under the pretext of protecting civilians. |
В то время как мы принимаем здесь участие в прениях, в Ливии идет еще одна превентивная война под предлогом защиты гражданского населения. |
OHCHR/UNAMA worked closely with the Special Investigation Team of the AIHRC on protection of civilians, and shared information on major cases that caused civilian casualties. |
УВКПЧ/ МООНСА тесно сотрудничали со Специальной следственной группой АНКПЧ по защите гражданских лиц и обменивались информацией по основным случаям жертв среди гражданского населения. |
Ninety per cent of all casualties suffered by civilians are caused by insurgent activities. |
Из общего числа жертв среди гражданского населения 90 процентов пострадали от действий мятежников. |
First, how well did we carry out our commitment to protect civilians? |
Во-первых, насколько хорошо мы выполнили наше обязательство по защите гражданского населения? |
Combating impunity and promoting the rule of law and fundamental human rights are key to the prevention of conflict and the protection of civilians. |
Борьба с безнаказанностью и поощрение верховенства права и основных прав человека является ключом к предотвращению конфликтов и защите гражданского населения. |
Moreover, the principle of stability and permanence of territorial regimes established by treaty is critical for the provision of humanitarian assistance and protection of civilians during an armed conflict. |
Более того, принцип стабильности и постоянности территориальных режимов, установленных договором, является чрезвычайно важным в плане оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения в период вооруженного конфликта. |
The disarmament of civilians has been expedited following the enactment of the small arms and light weapons act; however, disarmament efforts must continue. |
Закон о стрелковом оружии и легких вооружениях дал возможность ускорить разоружение гражданского населения, однако усилия в данной сфере должны продолжаться. |
Ensuring a safe and secure environment, including protecting civilians and securing the country's borders, is primarily the responsibility of the Ivorian authorities. |
Ответственность за создание безопасных условий, включая защиту гражданского населения и охрану границ страны, несут прежде всего власти Кот-д'Ивуара. |
Protection of civilians and neutralization of armed groups |
Защита гражданского населения и нейтрализация вооруженных группировок |
The strategy will include the security concept for the protection of civilians, which was developed during the reporting period as part of an inter-mission dialogue. |
Стратегия будет включать концепцию безопасности для защиты гражданского населения, которая была разработана в отчетном периоде в рамках межмиссионского диалога. |
Council members agreed that, while national authorities bore the primary responsibility for protecting civilians, regional organizations and the international community also had an important role to play. |
Члены Совета согласились, что, хотя основная ответственность по защите гражданского населения лежит на национальных органах власти, важную роль играют также региональные организации и международное сообщество. |
The United Nations, the African Union and AMISOM continued discussions on collaboration with regard to strengthening the protection of civilians and reducing casualties. |
Организация Объединенных Наций, Африканский союз и АМИСОМ продолжали обсуждать вопросы сотрудничества в отношении усиления защиты гражданского населения и уменьшения потерь среди мирных жителей. |
They expressed appreciation for the efforts of the Governments of Chad and the Central African Republic to exercise their responsibility to protect civilians and humanitarian workers. |
Члены Совета отдали должное усилиям правительств Чада и Центральноафриканской Республики по выполнению их обязанностей, связанных с защитой гражданского населения и работников гуманитарных организаций. |
A. Security and protection of civilians in danger |
А. Безопасность и защита подвергающегося опасности гражданского населения |
The other line of development was improving the means of marking and fencing mined areas to ensure that civilians did not enter them. |
Вторым направлением является совершенствование средств и способов обозначения и ограждения заминированных районов для обеспечения эффективного недопущения гражданского населения в такие районы. |
Humanitarian access, the import of essential goods and the movements of civilians continued to be impeded, and exports were totally prohibited. |
По-прежнему чинятся препятствия для гуманитарного доступа, импорта товаров первой необходимости и передвижения гражданского населения, а экспорт товаров запрещен полностью. |
It attached enormous importance to the Geneva Conventions, which formed the heart of international humanitarian law, and therefore called on all parties to stop incitement and violence against civilians. |
Он придает огромное значение Женевским конвенциям, которые являются основой международного гуманитарного права, и в связи с этим призывает все стороны прекратить подстрекательство и насилие против гражданского населения. |
Peacekeeping operations should be reformed to make them fully capable of managing spoilers and of protecting civilians if that was part of their mandate, although the latter was primarily a government responsibility. |
Необходимо провести реформу операций по поддержанию мира, чтобы предоставить персоналу все возможности для борьбы с нарушителями общественного порядка и защиты гражданского населения, если это является частью мандата миротворцев, хотя основная ответственность за последний вид деятельности лежит на правительстве страны. |
The question of making the protection of civilians a component of peacekeeping mandates had been a matter of debate for some time. |
Вопрос о включении защиты гражданского населения в мандаты миротворческих операций в качестве составного элемента активно обсуждается в течение многих лет. |
However, it maintained regular and constructive dialogue with all stakeholders that had a direct or indirect influence in the area of protecting civilians. |
Вместе с тем МККК поддерживает регулярный диалог со всеми заинтересованными сторонами, которые оказывают прямое или косвенное влияние на вопросы защиты гражданского населения. |
Primary responsibility for protecting civilians fell on national Governments but peacekeeping operations could play a role in helping to support host States ensure such protection, if sufficient resources were available. |
ЗЗ. Основная ответственность за защиту гражданского населения лежит на национальных правительствах, однако при наличии достаточных ресурсов и операции по поддержанию мира могут сыграть определенную роль в оказании принимающим государствам помощи в обеспечении такой защиты. |
Secondly, if peacekeepers were asked to take on challenging mandates, such as protecting civilians, they deserved to be equipped to do the job. |
Во-вторых, если миротворческие силы привлекаются к выполнению непростых мандатов, таких как защита гражданского населения, то они должны быть надлежащим образом оснащены для выполнения поставленных задач. |
The rockets, which landed in the Sha'ar Ha-negev region, forced civilians to seek emergency shelter as the attacks intentionally targeted civilian areas. |
Эти ракеты упали в районе Шаар-Ханегев, в связи с чем гражданские лица были вынуждены в срочном порядке искать убежища, поскольку преднамеренной мишенью этих нападений являются районы проживания гражданского населения. |