Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданского населения

Примеры в контексте "Civilians - Гражданского населения"

Примеры: Civilians - Гражданского населения
They have attacked infrastructure and Government service providers, blocked major roads to disrupt civilians' movements, denied civilians their basic need and used them as human shields. Они совершают нападения на объекты инфраструктуры и государственные учреждения, занимающиеся обслуживанием населения, блокируют основные дороги, чтобы помешать свободе передвижения гражданского населения, лишают гражданских лиц возможности удовлетворять свои основные потребности и используют их в качестве «живого щита».
However, the fact that civilians continue to bear the brunt of today's armed conflicts indicates the enduring need for the Security Council and Member States to further strengthen the protection of civilians. Однако на гражданских лиц по-прежнему приходится основная тяжесть сегодняшних вооруженных конфликтов, и поэтому Совету Безопасности и государствам-членам настоятельно необходимо принимать дальнейшие меры по обеспечению более эффективной защиты гражданского населения.
UNAMI continues to monitor the situation of civilians in relation to the ongoing armed conflict and terrorism, and has issued two public reports on the protection of civilians. МООНСИ продолжает следить за положением гражданского населения в условиях происходящего вооруженного конфликта и терроризма и обнародовала два публичных отчета о защите гражданских лиц.
UNMISS continues to pursue a three-tiered approach, outlined in its revised protection of civilians strategy, to ensure that civilians, particularly displaced persons, are protected through a political process. МООНЮС продолжает придерживаться трехкомпонентного подхода, определенного в его пересмотренной стратегии защиты гражданских лиц для обеспечения защиты гражданского населения, особенно перемещенных лиц, на протяжении всего политического процесса.
Too many missions struggled to implement their mandate to protect civilians and routinely failed to use force to protect civilians under attack. Слишком много миссий испытывают трудности с осуществлением своих мандатов и обычно они не применяют силу для защиты гражданского населения, подвергающегося нападению.
The rule of distinction seeks to minimize the impact of armed conflict on civilians, by prohibiting targeting of civilians and indiscriminate attacks. Правило различения имеет целью минимизировать последствия вооруженного конфликта для гражданского населения за счет запрещения выбора гражданского населения в качестве цели и объекта неизбирательных нападений.
The challenges related to the protection of civilians centred on Jonglei State, where the Mission continued to implement its three-tiered protection of civilians strategy. Проблемы, связанные с обеспечением защиты гражданского населения, сосредоточены в штате Джонглей, где Миссия продолжала осуществлять свою трехступенчатую стратегию защиты гражданского населения.
MINUSCA efforts to protect civilians focused on the development of measures to prevent threats to civilians and on the allocation of resources to implement them. Усилия МИНУСКА по защите гражданского населения были сосредоточены на разработке мер по предотвращению угроз для мирного населения и выделении ресурсов на цели их осуществления.
The deliberate targeting of civilians and the obstruction of humanitarian activities were unacceptable; Canada called on all parties to the conflict to cease attacking civilians and other protected persons. Умышленное нанесение ударов по гражданскому населению и препятствие осуществлению гуманитарной деятельности являются неприемлемыми; Канада призывает все стороны конфликта прекратить действия против гражданского населения и других лиц, находящихся под защитой.
On the pressing issue of protection of civilians, nine of the current peacekeeping operations, representing some 95 per cent of all deployed personnel, had a protection of civilians mandate. Что касается столь актуального вопроса, как защита гражданских лиц, то девять из осуществляемых в настоящее время операций по поддержанию мира, на долю которых приходится примерно 95 процентов от общей численности развернутого персонала, наделены мандатами по защите гражданского населения.
While the primary responsibility to protect civilians lay with the host Government, threats posed by armed groups and other actors often compelled uniformed personnel to use force to protect civilians. Хотя главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на правительстве принимающей страны, угрозы, создаваемые вооруженными группами и другими субъектами, зачастую вынуждают военный и полицейский персонал применять силу для защиты гражданского населения.
Council members expressed their deep concern about the fact that civilians continued to account for the vast majority of casualties in situations of armed conflict and recognized that States bear the primary responsibility for protecting civilians. Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу того, что на долю гражданских лиц по-прежнему приходится подавляющее большинство убитых и раненых в вооруженных конфликтах, и признали, что главную ответственность за защиту гражданского населения несут государства.
The protection of civilians should not be used as a pretext for military intervention and a solution must be found to the legal difficulties relating to the characterization of civilians in armed conflicts as combatants. Защита гражданского населения не должна использоваться в качестве предлога для военного вмешательства, необходим поиск решения правовых проблем, связанных с квалификацией гражданских лиц в вооруженных конфликтах как участников боевых действий.
Quick-impact projects, such as energy-saving stoves or digging wells near internally displaced persons camps, reduced the frequency of movement among civilians and therefore reduced the need for civilians to place themselves, as well as the peacekeepers trying to protect them, in threatening situations. Проекты с быстрой отдачей, такие как поставки энергосберегающих печей или рытье колодцев вблизи лагерей для внутренне перемещенных лиц, позволили понизить степень перемещения гражданского населения и, следовательно, уменьшить необходимость того, чтобы гражданские лица, а также пытающиеся защитить их миротворцы попадали в опасные ситуации.
This is not only unsound in law but given the existing difficulties in reality of maintaining the distinction between civilians and combatants is completely impractical and may add to the dangers for civilians. Такое решение является не только необоснованным с правовой точки зрения, но и совершенно нецелесообразным с учетом трудностей в плане проведения различия между гражданским населением и участниками боевых действий на практике и может лишь создать более серьезную опасность для гражданского населения.
Namely, all feasible precautions must be taken to protect civilians from the effects of weapons and they may not be used against individual civilians or civilian populations. Они, в частности, предусматривают необходимость принятия всех возможных мер предосторожности в целях защиты гражданских лиц от воздействия оружия и что это оружие не может использоваться против отдельных гражданских лиц или гражданского населения.
The United Nations has brought serious attention to the plight of suffering civilians caught in the crossfire and established a comprehensive framework in the Security Council to deal with the protection of civilians in armed conflict. Организация Объединенных Наций уделяет серьезное внимание тяжелой участи страдающего гражданского населения, оказывающегося под перекрестным огнем, и учредила в Совете Безопасности всеобъемлющие рамки рассмотрения вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
The improvement of reporting mechanisms is also important in the initial moments of a crisis when civilians are affected and where an early warning might allow the Council to deploy preventive measures to protect civilians. Совершенствование механизма наблюдения и отчетности также важно на начальном этапе кризиса, когда затрагивается гражданское население и когда своевременно поступивший сигнал может позволить Совету принять превентивные меры для защиты гражданского населения.
In our view, if a State cannot provide such protection to civilians on its own territory, the Security Council should authorize the deployment of a robust peacekeeping mission to protect civilians, including refugees and internally displaced persons, from targeted attacks. На наш взгляд, если государство не в состоянии обеспечить такую защиту гражданским лицам на своей собственной территории, то Совет Безопасности обязан санкционировать развертывание эффективной миротворческой миссии для защиты гражданского населения, включая беженцев и вынужденных переселенцев, от целенаправленных нападений.
Protecting civilians has been integrated into the planning of the joint operations with the FARDC, and we will do our utmost to minimize negative effects on civilians. Задача защиты гражданского населения уже стала частью планирования операций, проводимых совместно с ВСДРК, и мы будем делать все возможное для того, чтобы свести к минимуму негативное воздействие таких операций на гражданское население.
The aide-memoire prepared for this meeting indicates the need for the Security Council to take into consideration the situation of most civilians, as well as the responsibilities of parties to a conflict to protect civilians and to respond to their basic needs. В подготовленной для этого заседания памятной записке говорится о том, что Совет Безопасности должен учитывать положение большинства гражданского населения Газы, а также ответственность сторон в конфликте предоставлять защиту гражданским лицам и обеспечивать удовлетворение их основных потребностей.
My delegation welcomes and supports the focus in the Secretary-General's report on the value of addressing the regional character of protecting civilians, together with the important aim of building capacity within regions to ensure the continued protection of civilians. Моя делегация приветствует и поддерживает тот факт, что доклад Генерального секретаря сфокусирован на важности рассмотрения регионального измерения вопроса о защите гражданского населения, а также на важной цели строительства потенциала в регионах для обеспечения постоянной защиты мирных граждан.
Indeed, it would be absurd to hold that while reprisals against civilians entailing a threat to life and physical safety are prohibited in civil wars, they are allowed in international armed conflicts as long as the civilians are in the combat zone. Было бы абсурдно утверждать, что репрессалии в отношении гражданского населения, влекущие за собой угрозу для жизни и физической безопасности, во время гражданских войн запрещены, а в конфликтах международного характера разрешены, если только гражданское население находится в зоне боевых действий.
The Special Rapporteur urged the Government to make every effort to ensure that civilians were made aware of safe corridors leading out of Grozny, and also to protect and secure these routes in order to allow civilians to leave safely. Специальный докладчик обратилась к правительству с настоятельным призывом предпринять все возможные усилия для информирования гражданского населения о безопасных коридорах из Грозного, а также для защиты и обеспечения надежности этих маршрутов, что позволило бы гражданскому населению покинуть город в условиях безопасности.
The agony of civilians in such isolated circumstances is further exacerbated as, in modern warfare, particularly internal conflicts, civilians are often targeted as part of a political strategy. Мучения гражданского населения в условиях такой изоляции еще более усиливаются постольку, поскольку в ходе современных боевых действий, особенно внутренних конфликтов, гражданские лица нередко становятся объектом целенаправленных ударов, наносимых в районах осуществления политической стратегии.